| If consent was given, it had to be in writing. | Если такое согласие дается, то оно должно быть в письменной форме. |
| Article 211 provides that each spouse must personally consent to the marriage during the marriage ceremony itself. | Кроме того, в статье 211 уточняется, что каждый из новобрачных должен дать личное согласие на вступление в брак в момент церемонии бракосочетания. |
| All persons under the age of 30 needed the consent of both parents to be married. | Всем лицам в возрасте до 30 лет необходимо получать согласие обоих родителей на вступление в брак. |
| Mr. Yokota mentioned the problem of the identification of persons giving consent. | Г-н Йокота упомянул проблему выявления лиц, дающих такое согласие. |
| The husband also has the right to declare his consent void in writing until the beginning of the procedure of artificial insemination. | Муж также имеет право до начала операции по искусственному оплодотворению письменно отменить свое согласие, объявив его недействительным. |
| The applicant must also obtain written prior informed consent from any affected private landowner. | Податель ходатайства должен также получить предварительно обоснованное письменное согласие любого затронутого частного землевладельца. |
| Community organizations gave their consent with several conditions, including that the study be used to elaborate publications for school teachers. | Общинные организации дали свое согласие, поставив несколько условий, одно из которых заключалось в том, что результаты исследования должны быть использованы при подготовке учебных материалов для школьных учителей. |
| No human force may take the place of such consent. | Такое согласие не может заменить никакое принуждение. |
| If the guardian is the father or grandfather, his consent is required. | Если опекуном является отец или дед, требуется его согласие. |
| The consent of parents deprived of parental rights is not required for children to change their nationality. | На изменение гражданства детей не требуется согласие родителей, лишенных родительских прав. |
| For the adoption of a child aged 10 and over, the child's own consent is required. | Для усыновления ребенка, достигшего возраста десяти лет, требуется его согласие. |
| According to article 46, parental consent is required for the conclusion of labour contracts with minors aged 15 to 18. | В соответствии со статьей 46 Трудового кодекса при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет требуется согласие родителей. |
| If one of the spouses performs a transaction involving the disposition of common property, the consent of the other spouse is presumed. | При совершении одним из супругов сделки по распоряжению общим имуществом предполагается согласие другого супруга. |
| there is no consent by either party. | отсутствует согласие со стороны одного из вступающих в брак. |
| In all cases, a minor has to give his consent to be emancipated. | Во всех случаях несовершеннолетний должен дать свое согласие на освобождение от опеки. |
| Where an adoptive child is ten years of age and older, his or her written consent is required. | Если приемному ребенку десять лет и более, требуется его письменное согласие. |
| If the trustee refuses to give consent, the spouse may apply to court for a permission to enter into a marriage contract. | Если опекун отказывается дать согласие, супруг может обратиться в суд за разрешением вступить в брачный договор. |
| However, the disposal of goods, free of charge, depends in some circumstances on the consent of both spouses. | Однако для избавления от имущества на безвозмездной основе в некоторых случаях необходимо согласие обоих супругов. |
| Privacy, confidentiality and informed consent and are supposed to be extended to all patients regardless of gender. | Предполагается, что права на частную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и выбор предоставляются всем пациентам независимо от их гендерной принадлежности. |
| A husband was obliged to obtain the written consent of his first wife before he could take a second. | Муж обязан получить письменное согласие своей первой жены до привода второй. |
| Counsel adds that it had been difficult to obtain the complainant's personal consent to lodge a complaint. | Адвокат также говорит, что было трудно получить личное согласие заявителя на подачу жалобы. |
| What is generally relevant is consent by the State on whose territory the organization's conduct takes place. | Как правило, важно согласие государства, на территории которого имеет место поведение организации. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| Children who have attained 10 years of age cannot be adopted without their consent. | Для усыновления требуется согласие усыновляемого, если он достиг десятилетнего возраста. |
| We urge those States withholding consent to the commencement of negotiations to approach discussions on the work programme with a renewed degree of flexibility. | Мы настоятельно призываем государства, отказывающиеся дать согласие на начало переговоров, проявить большую гибкость в подходе к обсуждению программы работы. |