It is one thing to consent to a search of embassy premises, another to the establishment of a military base on the territory of a State. |
Одно дело - давать согласие на проведение обыска на территории посольства, и совсем другое - на создание военной базы на территории государства. |
For the purposes of the present study, a unilateral act of a State is a statement expressing the will or consent by which that State purports to create obligations or other legal effects under international law. |
Для целей настоящего исследования односторонний акт государства представляет собой заявление, которое выражает волю или согласие государства и посредством которого это государство стремится создать обязательства или другие правовые последствия по международному праву. |
To resolve some of these difficulties, some countries adopt the approach of allowing secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims or to otherwise consent to be bound by the plan. |
Для разрешения некоторых таких проблем в ряде стран используется подход, разрешающий обеспеченным и приоритетным кредиторам, в качестве отдельных категорий кредиторов, участвовать в голосовании по плану, который будет создавать последствия для стоимости их требований, или иным образом давать свое согласие на обязательную силу плана. |
Unless a reserving State explicitly made ratification dependent on its reservation, the basic expression of consent to be bound by the rules of the treaty as a State party should be presumed to take priority over the reservation, since the latter was considered null and void. |
Если делающее оговорку государство не ставит в явной форме ратификацию в зависимость от сделанной оговорки, то следует презюмировать, что изначально выраженное согласие быть связанным нормами договора в качестве одной из его сторон имеет приоритет над оговоркой, так как последняя считается недействительной. |
In June 1999, the Board introduced a policy with the aim of ensuring recognition of the fundamental right of all patients, where able, to give or withhold consent prior to examination or treatment. |
В июне 1999 года Совет принял политику с целью обеспечения признания основополагающего права всех пациентов, если они могут это сделать, давать или не давать свое согласие до проведения обследования или лечения. |
The Directive does require that the assessment reports for all those GMOs which have either received consent or been rejected must be made available but this will not fulfil all the requirements of paragraph 9. |
Вместе с тем Директива обязывает предоставлять доклады об оценке воздействия всех ГИО, в отношении которых либо получено согласие, либо получен отказ, однако в этом состоит выполнение далеко не всех требований пункта 9. |
Recently, the Authority ruled that reference to religious affiliation on State-issued identity cards is not lawful, even though the person concerned gives his/her express consent thereto; |
Недавно это Управление постановило, что указание на религиозную принадлежность в государственных удостоверениях личности является незаконным, даже если соответствующее лицо и дает на то прямое согласие; |
In an Advisory Opinion of 1950, the Court explained that: "The consent of States, parties to a dispute, is the basis of the Court's jurisdiction in contentious cases. |
В консультативном заключении 1950 года Суд разъяснил, что: «Согласие государств, участвующих в споре, является основой юрисдикции Суда в спорных делах. |
If the request relates to documents or evidence as described in article 93, paragraph 10 (b), the Prosecutor or Chamber, as appropriate, shall obtain the written consent of the relevant State before proceeding with the request. |
Если просьба касается документов или доказательств, о которых идет речь в подпункте 10(b) статьи 93, то Прокурор или Палата, в зависимости от обстоятельств, получает письменное согласие соответствующего государства, прежде чем заняться рассмотрением просьбы. |
A CTBT task force has been established, and the President has appointed General John M. Shalikashvili as a special adviser to reach out to members of the Senate, seek to bridge differences, and encourage the Senate ultimately to give its advice and consent to ratification. |
Создана целевая группа по ДВЗЯИ, и президент назначил генерала Джона М. Шаликашвили специальным советником в целях выхода на членов сената, урегулирования разногласий и склонения сената к тому, чтобы в конечном счете дать свой совет и согласие на ратификацию. |
A unilateral statement formulated by a State or an international organization at the time when that State or that organization expresses its consent to be bound by a treaty by which its author purports to limit the obligations imposed on it by the treaty constitutes a reservation. |
Одностороннее заявление, сформулированное государством или международной организацией в момент, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность для него/нее договора, и посредством которого его автор желает ограничить обязательства, налагаемые на него договором, является оговоркой. |
Moreover, another safeguard for the prevention of arbitrary treatment is the condition that before such treatment is carried out the consent of the patient or his personal representative must be secured. |
Кроме того, еще одним средством защиты от принятия произвольного решения по поводу лечения является условие о том, что до проведения такого лечения необходимо получить согласие больного или его личного представителя. |
The State party should seek the prior informed consent of communities affected by the construction of dams in the North-East or similar projects on their traditional lands in any decision-making processes related to such projects, and provide adequate compensation and alternative land and housing to those communities. |
Государству-участнику следует в процессе принятия решения о крупных проектах заблаговременно уведомлять общины и получить согласие последних, если на их традиционных землях планируется постройка плотин, как в северо-восточном регионе, или другие аналогичные проекты, и обеспечить членам этих общин адекватную компенсацию наряду с альтернативными землями и жильем. |
From this standpoint, there would be no reason to include in this chapter "consent", "compliance with peremptory norms", "self-defence" and "countermeasures in respect of an internationally wrongful act". |
С учетом вышеизложенного не следовало включать в эту главу статьи «Согласие», «Соблюдение императивных норм», «Самооборона» и «Контрмеры в связи с международно противоправным деянием», которые являют собой примеры наличия «обстоятельств, исключающих противоправность». |
In particular, in long-term contracts, such as project financing or debt-restructuring arrangements, a requirement that the assignor would have to obtain the assignee's consent to every little contract modification could slow down the operations while creating an unwelcome burden for the assignee. |
В частности, в долгосрочных договорах, например, при проектном финансировании или договоренностях о реструктуризации долга, требование о том, что цедент должен получить согласие цессионария на каждое незначительное изменение договора, может замедлить операции и одновременно наложить на цессионария нежелательное бремя. |
The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. |
Комитет в случае возникновения такой необходимости, прежде чем дать такое согласие, испрашивает согласие любого государства-участника, представляющего доклады Комитету в соответствии со статьей 18 Конвенции на осуществление видеосъемки или иное протоколирование заседаний Комитета, в которых он принимает участие. |
The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. |
В случае необходимости до того, как давать такое разрешение, Комитет запрашивает согласие любого государства-участника, докладывающего в Комитете согласно статье 18 Конвенции, на кино- или иную запись заседаний, в которых оно участвует. |
Children can have their names added either to the mother's or father's passport, or can have their own passport, providing they have obtained the consent of their legal guardians. |
Дети могут быть вписаны в паспорт матери или отца или могут иметь свой собственный паспорт при условии, что они получили согласие своих юридических опекунов. |
Lawyers also want to be sure that the mothers are readily available when the time comes for them to affirm to the court or to an embassy their consent for their child to be adopted. |
Адвокаты также стремятся обеспечить, чтобы матери находились поблизости, когда от них потребуется подтвердить в суде или в посольстве свое согласие отдать ребенка для целей усыновления. |
So that financial institutions will be willing to accept a lease as security for a loan, advance consent can be provided for the mortgage or transfer of a lessee's interest. |
Для того чтобы финансовые учреждения были готовы принимать такой договор аренды в качестве обеспечения под заем денежных средств, можно получить предварительное согласие на передачу земли в залог или на передачу интереса арендатора. |
Where there are changes, they relate to the Personal and Family Code. (a), (b) Each member of the couple to be married, even if a minor, must give their personal consent to the marriage. |
Изменения, имевшие место за минувший период, связаны с Кодексом личности и семьи. а), Ь) Каждый из будущих супругов, даже несовершеннолетний, должен дать личное согласие на вступление в брак. |
Many States still lack the legislation necessary to enable them to give consent to another State to board, search and seize, if evidence of drug trafficking involving vessels flying its flag is found, and to establish criminal jurisdiction over such vessels in case of serious offences. |
Во многих государствах по-преж-нему отсутствует необходимое законодательство, позволяющее им давать согласие другому госу-дарству высаживаться на борт судна, производить досмотр и изъятие при наличии доказательств обо-рота наркотиков с использованием судов, плавающих под их флагом, и устанавливать уголовную юрис-дикцию над такими судами в случае серьезных пра-вонарушений. |
It was stated that actual consent by the grantor might be more appropriate to protect the grantor from the risk of error or misunderstanding of the notice. |
Было заявлено, что фактическое согласие лица, предоставляющего право, может быть более адекватным средством защиты лица, предоставляющего право, от возможной ошибки или неверного истолкования уведомления. |
In returning victims of trafficking in persons to countries of nationality or permanent residence, is the consent of such victims taken into consideration? |
При возвращении жертв торговли людьми в страны их гражданства или постоянного проживания принимается ли во внимание согласие таких жертв? |
Turning to the issue of early and forced marriages, he said that, pursuant to the Constitution, only men and women over the age of 18 years were permitted to marry and found a family and the consent of both parties was required. |
Переходя к вопросу о ранних и принудительных браках, он говорит, что в соответствии с Конституцией вступать в брак и создавать семью могут лишь мужчины и женщины в возрасте от 18 лет, причем для этого требуется согласие обеих сторон. |