| Informed consent is inter alia required in the case of sterilization. | К случаям, при которых требуется осознанное согласие, относится, в частности, стерилизация. |
| Migrant smuggling generally involves the consent of those being smuggled. | Незаконный ввоз мигрантов, как правило, предполагает согласие лиц, ввозимых контрабандным путем. |
| We need her consent to even consider her. | Нам нужно ее согласие, чтобы хотя бы рассматривать ее как кондидата. |
| Gwen never signed a consent form, so... | Гвен не подписывала согласие, поэтому по закону мы не можем посмотреть ее почту. |
| Tell her we need consent for surgery now. | Скажи, что нам нужно согласие на операцию, срочно. |
| Where access occurs on private land, authorization requires the private landowner's prior consent. | В тех случаях, когда такой доступ происходит на частной земле, для получения разрешения требуется предварительное согласие частного землевладельца. |
| Written consent merely can serve as evidence. | Письменное согласие может выступать всего лишь в качестве свидетельства. |
| The donor may withdraw his/her consent anytime before extraction. | Донор может отозвать свое согласие в любое время до акта изъятия. |
| Is that you understand affirmative consent. | Чтобы вы понимали термин "обоюдное согласие". |
| This would require full and informed consent. | Для этого будет необходимо их полное и осознанное согласие. |
| This consent is given by ratification. | Ратификация договора означает согласие выполнять предусмотренные в нем обязательства. |
| Nevertheless, most decisions will require informed consent even where a risk-benefit assessment is impossible. | Тем не менее для большинства решений потребуется осознанное согласие даже в тех случаях, когда оценка риска-выгод является невозможной. |
| Arranged marriages still exist when free consent is inoperative. | Браки по договоренности по-прежнему заключаются в случаях, когда свободное согласие не требуется. |
| Otherwise, the employee's consent is considered void. | В противном случае указанное в трудовом договоре согласие работника рассматривается как не имеющее силы. |
| Treaties require the consent of participating States to become binding. | Договоры предполагают согласие участвующих сторон на то, что они имеют обязательную силу. |
| Ensuring the right to informed consent also meant empowering patients. | Для обеспечения права на осознанное согласие необходимо также расширять права и возможности пациентов. |
| Constructive consent exists if the original contract allows modifications or a reasonable assignee would have given its consent. | Конструктивное согласие имеет место в том случае, если первоначальный договор позволяет вносить изменения или разумный цессионарий дал бы на это свое согласие. |
| Informed consent means demonstrable consent to medical treatment, preceded by the provision of advice given pursuant to this Act. | Информированное согласие означает очевидное согласие на медицинское лечение, которому предшествует консультация, проводимая в соответствии с настоящим законом. |
| Article 23 stipulates the woman's consent: The consent of a virgin shall be her silence. | Статья 23 оговаривает согласие женщины: Если невеста является девственницей, согласие выражается молчанием. |
| Such safeguards may consist of parental consent, the consent of a legal guardian, or other appropriate mechanism capable of verification and oversight. | Такие гарантии могут включать согласие родителей, согласие законного опекуна или другие соответствующие механизмы, позволяющие осуществлять проверку и надзор. |
| The consent of parents and the consent of other persons, institutions and authorities that are necessary for adoption must be free and informed. | Согласие родителей и согласие других лиц, учреждений и властей, необходимое для усыновления, должно быть добровольным и осознанным. |
| In some cases, a State could express its consent through silence, even though consent must be explicit in treaty law. | В некоторых случаях государство может выражать молчанием свое согласие, несмотря на то, что в договорном праве согласие должно быть эксплицитным. |
| In such a case, the consent of the court to medical treatment replaces the informed consent of the legal guardian. | В этом случае согласие суда на медицинское лечение заменяет информированное согласие официального опекуна. |
| The buyer argued that its consent as to applicability of these Terms and Conditions did not include a consent to this exoneration clause. | Покупатель утверждал, что его согласие на применимость данных Положений и условий не предусматривало согласие на применение этой освобождающей от ответственности оговорки. |
| In the event, the person whose consent is required refuses to provide consent | В том случае, если лицо, согласие которого требуется, отказывается дать согласие, |