Therefore, although it would seem that the principle has been accepted, the specific circumstances in which mere silence may be interpreted as acquiescence or consent have yet to be determined. |
Хотя, как представляется, сам принцип тем самым получил одобрение, определение конкретных обстоятельств, при которых простое молчание может превратиться в молчаливое принятие или согласие, по-прежнему является открытым вопросом. |
Some members contended that it was not possible to identify in the abstract those situations in which the silence of a State or international organization constituted acquiescence or consent to an interpretative declaration. |
Было заявлено, что невозможно абстрактно определить ситуации, в которых молчание государства или международной организации представляет собой молчаливое принятие заявления о толковании или согласие с ним. |
While some treaties provide that States may express their consent to be legally bound by signature alone, the Convention, like most modern multilateral treaties, provides that it is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. |
Хотя в некоторых международных договорах предусматривается, что государства могут выразить свое согласие на обязательную силу соответствующего документа посредством только лишь подписания, в Конвенции, подобно большинству современных многосторонних договоров, устанавливается, что она подлежит ратифицикации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами. |
Mongolian northern neighbour -the Russian Federation - also made a reservation to the effect that the consent of all parties in each individual case is required for the submission of any dispute to the arbitration or to the International Court of Justice. |
Российская Федерация, являющаяся северным соседом Монголии, также сделала оговорку о том, что для передачи любого спора на арбитраж или в Международный Суд требуется согласие всех сторон в каждом отдельном случае. |
This supposes notably that such consent has not been induced by payment or compensation of any kind and has not been withdrawn; |
Это предполагает, в частности, что такое согласие не связано с выплатами или компенсацией какого-либо рода и не было отозвано; |
Most States responding to the questionnaire confirmed that their legislation was in line with that requirement, thus ensuring that traffickers could not use consent as a defence against trafficking charges. |
Большинство государств, приславших ответы на вопросник, подтвердили, что их законодательство соответствует этому требованию, что, таким образом, обеспечивает, чтобы лица, занимающиеся торговлей людьми, не могли использовать согласие в качестве возражения против обвинения в торговле людьми. |
Under the law, counselling for perpetrators and victims of domestic violence was voluntary, not mandatory, and required the consent of both parties. |
В соответствии с законом консультационные услуги для правонарушителей и жертв насилия в семье предоставляются по их собственному желанию, для этого требуется согласие обеих сторон. |
Parental consent for marriage was required only for persons under the age of 18, and younger persons could apply to the High Court for permission to marry. |
Родительское согласие на вступление в брак требуется только для лиц, моложе 18 лет, и для вступления в брак ранее установленного минимального возраста можно обращаться за разрешением в Верховный суд. |
Article 4 of the Law on Abortion states that in every case, it is required to have the consent of the concerned pregnant woman for an abortion. |
Статья 4 Закона гласит, что в каждом случае для проведения аборта требуется согласие самой беременной женщины. |
The Senate gave advice and consent to ratification of the Terrorist Bombings Convention on December 5, 2001, and the instrument of ratification is before the President for signature. |
5 декабря 2001 года Сенат дал совет и согласие в отношении ратификации Конвенции о бомбовом терроризме, и ратификационная грамота находится у президента на предмет подписания. |
That consent, even tacit, was a necessary condition for the valid formulation of a conditional interpretative declaration; the conditions taken into account for draft guideline 2.3.1 would also apply. |
Такое согласие, даже молчаливое, является необходимым условием законного формулирования условного заявления о толковании; при этом необходимо также выполнять условия, которые учитываются в проекте основного положения 2.3.1. |
We would just need to have your consent to try - |
Все, что нам понадобится, это ваше согласие на это... |
Couldn't they sign off, or... give consent? |
Разве они не могут попросить или... дать согласие? |
If I help you, will you sign the consent? |
Если я тебе помогу, ты подпишешь согласие? |
Furthermore, there was no indication that the author had sought to obtain informal consent from the child, with whom it was no longer in contact. |
Кроме того, не было никаких свидетельств того, что автор стремился получить неформальное согласие несовершеннолетнего, с которым у него были утеряны все контакты. |
In some circumstances, there is an obligation to obtain the consent of the indigenous peoples concerned, beyond the general obligation to have consent as the objective of consultation (arts. 10 and 29 of the Declaration). |
В определенных обстоятельствах существует обязанность получать согласие соответствующих коренных народов за рамками общей обязанности получать согласие в качестве цели обсуждения (статьи 10 и 29 Декларации). |
General agreement was expressed with several of the concerns noted in the above paragraphs regarding binding third parties to contractual derogations from the draft instrument absent their express consent. |
Было выражено общее согласие с рядом замечаний, отраженных в изложенных выше пунктах, в отношении связывания третьих сторон положениями договора, предусматривающими отход от проекта документа, в отсутствие прямого согласия таких третьих сторон. |
Consent is deemed to be absent where the person responsible obtains the other's consent by force or threat of force, or by deception causing the other to believe that he or she is under legal compulsion to consent. |
Считается, что согласие отсутствует, если несущее ответственность лицо получает согласие другого лица силой или угрозой применения силы, либо обманом, давая основание этому другому лицу полагать, что он или она обязаны дать такое согласие по закону. |
(c) Make the consent of single adolescent mothers mandatory for the release of their children for adoption and ensure that they are provided with conditions such that consent is not obtained under de facto or actual duress; |
с) сделать обязательным согласие одиноких матерей-подростков на передачу их детей на усыновление (удочерение) и обеспечить им такие условия, чтобы исключить возможность получения такого согласия под принуждением; |
If the father is dead or incapable of manifesting his will or is absent from Seychelles or is on one of the outlying islands, the consent of the mother shall be required and such consent shall be sufficient. |
Если отца нет в живых или он недееспособен или не присутствует на Сейшельских Островах или находится на внешних островах, то требуется согласие матери, и такое согласие будет достаточным . |
The internal formalities include: The free consent of the future spouses to join in matrimony; The free consent of all from whom permission is required; The future spouses must be unmarried. |
Внутренние формальности включают: - свободное согласие будущих супругов на вступление в брак; - свободное согласие всех лиц, от которых требуется разрешение; - будущие супруги не должны состоять в браке. |
But their own consent would not preclude wrongfulness, any more than the consent of Ethiopia and Liberia could have precluded the wrongfulness of South Africa's conduct vis-à-vis the people of the mandated Territory. |
Однако их собственное согласие не будет исключать противоправность, так же, как согласие Эфиопии и Либерии не могло бы исключать противоправности поведения Южной Африки по отношению к народу подмандатной территории. |
The Act introduces the bride's consent as an essential requirement for a customary marriage to be valid, as a woman's consent was not previously required to enter a customary marriage. |
Закон вводит согласие невесты в качестве существенного условия действительности брака, тогда как ранее при вступлении в брак, основанный на обычном праве, согласия женщины не требовалось; |
JS2 indicated that, although the law required the consent of a woman for marriage, it did not stipulate hearing her direct verbal approval or having her signature on the marriage contract, which might lead to marrying her off without her knowledge or consent. |
В СП2 отмечается, что, хотя для заключения брака от женщины законом требуется получение согласия, он не содержит требования услышать согласие из ее собственных уст или получить ее подпись на брачном контракте, что может привести к выдаче ее замуж без ее ведома или согласия. |
The term "consent", used in draft article 4, should also be retained, as no form of external assistance should be merely tolerated, or acquiesced to, by the affected State, but should instead depend on its unequivocal consent. |
Термин «согласие», использованный в проекте статьи 4, также должен быть сохранен, поскольку внешняя помощь, независимо от ее формы, не должна происходить с молчаливого согласия пострадавшего государства, но должна зависеть от его однозначного согласия. |