Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
His delegation was not convinced that draft article 29 should be deleted, even after hearing the argument that consent by another State did not preclude wrongfulness; a provision on consent should be retained in the text. Его делегация не убеждена в том, что проект статьи 29 следует исключить, даже выслушав довод о том, что согласие другого государства не исключает противоправности; в тексте следует сохранить положение о согласии.
Replying to Mr. Zakhia, he said that the consent of both husband and wife was required for a divorce; a wife was not obliged to consent to divorce if the marriage had remained childless for 10 years. Отвечая на вопрос г-на Захии, он говорит, что для целей развода требуется согласие как мужа, так и жены; жена не обязана соглашаться на развод по той причине, что за 10 лет брака у нее не было детей.
For some uses, the band's consent is required; for other uses, it is not (e.g. permits to third parties that are less than one year do not require consent). Для некоторых видов землепользования требуется согласие общины; для других - нет (например, для выдачи разрешений третьим сторонам на срок менее одного года такое согласие не требуется).
He asked whether the free, prior and informed consent of indigenous communities themselves was required before concessions were granted for development projects, or whether the free, prior and informed consent of the National Commission on Indigenous Peoples was sufficient. Он спрашивает, требуется ли добровольное, предварительное и осознанное согласие самих коренных общин для предоставления концессий на осуществление проектов в области развития или же для этого достаточно добровольного, предварительного и осознанного согласия Национальной комиссии по делам коренных народов.
Ensure full transparency, contract and notification and consent before delivery: Donors will ensure that recipient communities consent in writing to receiving equipment in accordance with the terms and conditions of the contract entered into between the donors and the receiving communities. Обеспечение полной транспарентности, заключение контракта, уведомление и получение согласия до доставки: доноры обеспечивают письменное согласие принимающей общины на получение оборудования в соответствии с условиями контракта, заключенного между донорами и принимающими общинами.
Romania had a hybrid approach, with the final decision being a development consent, which was a construction authorization issued by local authorities (except for deforestation); an environmental agreement was both an integral part of, and a precondition to, the development consent. Румыния применяет смешанный подход, при котором окончательным решением является согласие на осуществление проекта, которое представляет собой разрешение на строительство, выдаваемое местными властями (за исключением вырубки леса), при этом согласие природоохранных органов является составной частью и необходимым предварительным условием согласия на реализацию проекта.
The weight of regional considerations in host Government consent should not be underestimated. Neither should the consistency of the support of key Member States that help to secure the host Government's initial consent. Не следует недооценивать влияние региональных соображений на согласие правительства принимающей страны, равно как и не следует переоценивать неизменность поддержки со стороны основных государств-членов, способствовавших получению первоначального согласия правительства принимающей страны.
In order to establish that the Court had no jurisdiction in those cases, France contended that the reservation generally limited its consent to the jurisdiction of the Court, particularly the consent given in the General Act of Arbitration. Чтобы обосновать некомпетентность Суда по этим делам, Франция утверждала, что эта оговорка ограничивала также весьма общим образом ее согласие на компетенцию Международного Суда, определенную, в частности, в Европейской конвенции о мирном разрешении споров.
In adoption cases, the child's consent is required, if he or she has reached an age and level of development at which the child can express such consent (article 218 of the Family Code). при усыновлении ребенка необходимо его согласие, если он достиг такого возраста и уровня развития, при котором он может его выразить (статья 218 Семейного кодекса Украины).
This requirement can be interpreted from the definitions of "project" and "development consent" in article 1, paragraph 2, of the EIA Directive taken in conjunction with the obligation set out in article 2, paragraph 1, to require development consent. Можно считать, что это требование вытекает из определений терминов "проект" и "согласие на застройку", содержащихся в пункте 2 статьи 1 Директивы по ОВОС, в сочетании с обязанностью запрашивать и получать согласие на застройку, предусмотренной в пункте 1 статьи 2.
"Without prejudice to articles 19 to 23, the consent of a State [or of an international organization] to be bound by part of a treaty is effective only if the treaty so permits...". "Без ущерба для статей 19-23 согласие государства [или международной организации] на обязательность для него/нее части договора имеет силу лишь в том случае, если это допускается договором...".
Only if it is established that the reserving State did not consider its reservation (which has been recognized as invalid) to be an essential element of its consent to be bound by the treaty is the reservation sevarable from its treaty undertaking. И лишь в случае, когда установлено, что делающую оговорку государство не считает свою оговорку (признанную недействительной) принципиально важным элементом на свое согласие на обязательность договора, такая оговорка может быть отделена от его договорного обязательства.
If a State or international organization has made its interpretation a condition for its consent to be bound by the treaty, by formulating a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.4 (Conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. В тех случаях, когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.4 (Условные заявления о толковании), складывается иная ситуация.
In a multi-actor conflict, some, but not all, conflict parties may agree to the mediation, leaving a mediator with the difficult situation of partial consent to commence a mediation process. В конфликтах с большим числом участников некоторые, но не все, стороны в конфликте могут дать согласие на проведение посреднических мероприятий, в результате чего посредник оказывается в сложной ситуации, когда имеется лишь частичное согласие на начало посреднической деятельности.
The parties must fully consent to the mediation, and the control of the mediation outcome must remain with the parties, not the mediator. Стороны должны изъявить полное согласие на участие в процессе посредничества, причем именно они, а не посредник должны определять результаты этого процесса.
Moreover, she notes that the right of indigenous people to free, prior and informed consent is in many cases not respected because, despite being protected by law, it is not incorporated in the regulatory framework of business enterprises, which limits implementation considerably. Кроме того, она отмечает, что право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие во многих случаях не соблюдается, поскольку, несмотря на то что оно охраняется законом, оно не отражено во внутренних нормативных положениях коммерческих предприятий, что существенно ограничивает его реализацию.
In the case of medical research with prisoners, it is internationally acknowledged that a very cautious approach must be followed in order to account for the risk that the consent of prisoners to participate may be influenced by their penal situation. Что касается проведения медицинских научных исследований с участием заключенных, на международном уровне признано, что необходимо применять очень осторожный подход, чтобы учесть риск того, что согласие заключенных на участие в исследованиях может быть обусловлено тем, что к ним применены меры уголовного наказания.
If the child is in guardianship and has no relations, consent shall be given by the guardian; if the child is an orphan, abandoned or of unknown parentage, the consent of the Attorney-General of the Republic shall be required. Если несовершеннолетний находится под опекой и не имеет родственников по восходящей линии, согласие должен дать его опекун, а если несовершеннолетний сирота, брошенный ребенок или если его родители неизвестны, необходимо получить согласие со стороны Генерального прокурора Республики .
In this case, France did give its consent in a letter to the Court, specifying that this consent was Применительно к данному делу Франция дала свое согласие в письме, направленном Суду, оговорив, что это согласие является
Consent of the parties to arbitration under this Convention shall, unless otherwise stated, be deemed consent to such arbitration to the exclusion of any other remedy. Согласие сторон на арбитраж по Конвенции рассматривается, если не заявляется об ином, как согласие на такой арбитраж, исключая любое иное средство правовой защиты.
Consent given after the event to conduct which was unlawful but might have been lawful if the consent had been given beforehand was clearly an example of waiver, which was not a matter for Part One. Согласие, данное после совершения деяния, которое являлось противоправным, но могло бы быть правомерным, если бы согласие было дано заранее, представляет собой явный пример отказа от прав, о котором не идет речи в части первой.
While of course the relevant States would still need to provide consent and the ultimate decision on the waiver would be solely for the Committee, considerable time and effort could be saved if the request could be made directly by the Ombudsperson. Хотя, разумеется, соответствующие государства все равно должны будут давать свое согласие и конечное решение об изъятии будет оставаться исключительно прерогативой Комитета, можно будет экономить значительное время и немалые усилия, если такая просьба будет исходить непосредственно от Омбудсмена.
The fundamental principles of marriage and family were free consent, a progressive approach to marriage, monogamy, equality between husband and wife free of ethnic or religions discrimination, and non-discrimination among the children. Основополагающими принципами брака и семьи являются свободно выраженное согласие, прогрессивное отношение к браку, моногамия, равные права мужа и жены без дискриминации по признаку этнической принадлежности или религии и недопущение дискриминации детей.
Indeed, that decision did not even reflect a consensus between the United Kingdom and Spain; the United Kingdom had stated that it would never discuss the issue without Gibraltar's consent, and that consent would never be forthcoming. На самом деле это решение даже не отражает консенсус между Соединенным Королевством и Испанией; Соединенное Королевство заявило о том, что никогда не будет обсуждать этот вопрос без согласия Гибралтара, а такое согласие никогда не будет получено.
Where a competent authority issues a written consent to the movement and the validity period of that consent in block 20 differs from the period indicated in block 6, the decision of the competent authority overrides the information in block 6. В тех случаях, когда компетентный орган дает письменное согласие на перевозку и срок действия этого согласия в разделе 20 отличается от периода, указанного в разделе 6, решение компетентного органа превалирует над информацией в разделе 6.