The Working Group also considered whether consent by the parties to make such a recommendation binding should be given after the recommendation had been made, or could be made at any time during proceedings. |
Рабочая группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли сторонам давать согласие на обязательный характер рекомендации после вынесения рекомендации или же это согласие может быть дано на любом этапе процедуры. |
An illegitimate child, whether boy or girl, who had not reached the age of 21 was obliged to obtain the consent of the mother or, failing that, of the father if the child was a natural son or daughter. |
Незаконнорожденные дети, не достигшие возраста 21 года, были обязаны получить согласие матери, а в ее отсутствие, в случае внебрачных детей, - согласие отца. |
If the donor is a minor, the consent is given by his parents or by his guardian and requires non-opposition of the minor, and his express agreement is mandatory should he possess the capability of understanding and of expressing his will and (3)). |
Если донор является несовершеннолетним, согласие дают его родители или его опекун при условии отсутствия возражения со стороны самого несовершеннолетнего; его прямое согласие является обязательным, если он способен понимать и выражать свою волю. |
Furthermore, it recommends that the State party undertake environmental impact assessments and seek the informed consent of concerned indigenous communities prior to authorizing any mining or similar operations which may threaten the environment in areas inhabited by these communities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку воздействия на окружающую среду и запрашивать осознанное согласие заинтересованных общин коренных народов, |
Under article 9 of the Republic of Kazakhstan law on marriage and the family, the conditions for entering into a marriage are that both the man and the woman entering into the marriage give their voluntary consent and that both are of marriageable age. |
Согласно ст. Закона Республики Казахстан "О браке и семье" условиями заключения брака являются взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
I'm suggesting that once we give consent and take the key, we're yours, tools to be used to accomplish our mission... saving the human race by migrating what's left of it to the City of Light. |
Я предлагаю, что как только мы даем согласие и берем ключ, мы становимся твоими инструментами, необходимыми для выполнения миссии... сохранения человечества и мигрирования тех, кто остался в Город Света |
The Government of the Republic of Croatia and the local insurgent authorities on the occupied territories have implicite been placed on equal footing, since for every step of the deployment of a new mandate and force, their consent is implied; |
правительство Республики Хорватии и местные власти мятежников на оккупированных территориях рассматриваются имплицитно как равные, ибо подразумевается, что на каждый шаг в рамках осуществления нового мандата и развертывания сил необходимо согласие; |
Mr. Faheyclarified that the family home now had to be jointly owned by both spouses and that, in older cases, the consent of both spouses was required to dispose of the family home. |
Г-н Фейи поясняет, что сейчас будет вводиться совместная собственность супругов на семейное жилище, а раньше для того, чтобы тем или иным образом распорядиться им, требовалось согласие обоих супругов. |
Such consent is not required if the other spouse is legally recognized as disabled or if the spouses have ceased marital relations or have been living apart from each other for more than a year or if the whereabouts of the other spouse are unknown. |
Подобное согласие не требуется, если тот законом признан нетрудоспособным, а также если супруги прекратили супружеские отношения, больше года не живут вместе или если место жительства другого супруга неизвестно. |
However, this requirement has limitations and the Committee does require the consent of the individual or individuals concerned to the disclosure of their identity to the State party when the Committee transmits the communication to the State party concerned). |
Однако у этого требования есть свои ограничения, и Комитет должен получать согласие лица или лиц, которых это касается, на раскрытие их имени или имен при передаче Комитетом сообщения соответствующему государству-участнику). |
This application must contain a promise of work form to be filled in by the employer; a form containing the parents' joint consent; and a school-leaving certificate or a school exemption report to be signed by the Head of School. |
Это заявление должно содержать письменное обязательство работодателя предоставить работу, письменное согласие обоих родителей и школьный аттестат или письменное освобождение от занятий в школе, подписанное директором школы. |
(b) The child is resident in Armenia and has the consent of the adopting parent who is an Armenian citizen; |
Ь) ребенок проживает в Республике Армении и имеется согласие усыновившего супруга, являющегося гражданином Республики Армении; |
Management of such common services requires a responsiveness to the concerns of client organizations whose consent and cooperation are an essential element of the common services framework. |
Управление таким общим обслуживанием требует быстрого реагирования на потребности организаций-«клиентов», согласие и |
It does not matter whether the State taking countermeasures has been injured, whether there exists an injured State or not, an injured State's consent, or even whether the intention of beneficiaries exists. |
При этом неважно, является ли потерпевшим государство, принимающее контрмеры, существует ли вообще потерпевшее государство, имеется ли согласие потерпевшего государства и даже имеются ли у бенефициаров соответствующие намерения. |
If the child has been left without parental support and placed in an educational or medical institution, a social protection institution or any other institution of a similar nature, the written consent of the director of the institution in question must be produced. |
Если ребенок остался без родительской опеки и помещен в образовательное или медицинское учреждение, учреждение социальной защиты или любое другое учреждение подобного типа, тогда требуется письменное согласие директора этого учреждения. |
AC. gave its consent to extend the mandate of the informal group to also include a power pack test procedure on the emissions of pollutants and CO2 for Heavy Duty Hybrids (HDH) |
АС.З дал согласие на расширение мандата неофициальной группы и включение в него также процедуры испытания блока питания на выбросы загрязняющих веществ и СО2 для гибридных двигателей большой мощности (ГБМ). |
Each of the spouses shall personally consent to the marriage at the time the marriage takes place (525)... representation shall not be allowed unless a dispensation be given for good cause by the attorney general. |
Каждый из супругов обязан лично дать согласие на вступление в брак в момент его заключения (525)... согласие на вступление в брак не может исходить от представителей брачующихся, если только по уважительной причине на это не было получено санкции Генерального прокурора. |
This provision implies, among others, that no connection at all is required between the victim and the petitioner and, as a corollary, that the victim's consent to a petition is not a requirement, either. |
Это положение означает, в частности, что между пострадавшей стороной и заявителем может не быть никакой связи и, следовательно, что согласие пострадавшей стороны с заявлением также не обязательно11. |
Further reasons for applying a principle such as that of permanent sovereignty over natural resources were also identified, and attention was called to the importance of recognizing the authority of indigenous peoples to grant or withhold their consent to resettlement: |
Помимо этого был сформулирован ряд других оснований в пользу применения принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами; при этом подчеркивалась важность признания права коренных народов на согласие или отказ от переселения: |
The legal work pertains to the adoptive parents' documents and those of the child. The latter are the birth certificate and the irrevocable consent of relinquishment of parental rights of the child's biological parent - usually the mother. |
Правовые процедуры касаются документов приемных родителей и оформления документов на ребенка, в число которых входят свидетельство о рождении и неотменяемое согласие биологического родителя - как правило матери - на отказ от родительских прав на ребенка. |
The other candidate must be a national of the State party, and before it nominates a national of another State party, the nominating State must obtain the consent of the other State party (art. 6). |
Другой кандидат должен быть гражданином выдвигающего кандидатуры государства-участника, и до того, как оно выдвигает кандидатом гражданина другого государства-участника, оно запрашивает и получает на то согласие этого государства-участника (статья 6). |
Indigenous consent may also be required when extractive activities otherwise affect indigenous peoples, depending on the nature of the activities and their potential impact on the exercise of indigenous peoples' rights. |
Согласие коренных народов может также требоваться в случаях, когда деятельность по добыче каким-либо иным образом затрагивает их интересы в зависимости от характера этой деятельности и ее потенциального воздействия на осуществление прав коренных народов. |
In Fitzmaurice's words, [c]learly, absence of opposition is relevant only in so far as it implies consent, acquiescence or toleration on the part of the States concerned; but absence of opposition per se will not necessarily or always imply this. |
По словам Фицмориса, «разумеется, отсутствие возражений имеет значение лишь в той степени, в какой оно подразумевает согласие, молчаливое одобрение и терпимое отношение со стороны соответствующих государств; однако отсутствие возражений как таковое не обязательно и не во всех случаях несет в себе такой смысл. |
(a) Certain services relating to reproductive health require the consent of parents or husbands; in particular married adolescent girls have to seek their husband's permission to obtain certain types of contraceptive services from Government-run health facilities; |
а) для получения определенных услуг, связанных с охраной репродуктивного здоровья, необходимо согласие родителей или мужей; в частности замужним девушкам-подросткам требуется разрешение мужа, чтобы получить определенные услуги в сфере контрацепции в государственных медицинских учреждениях; |
(b) The consent of parents or legal guardians is not mandatory for the recruitment of under-18s, except for recruitment in the Air Force; |
Ь) согласие родителей или законных опекунов не обязательно для поступления на военную службу лиц моложе 18 лет, за исключением набора в Военно-Воздушные силы; |