In that case the informed consent should be obtained by a well-informed physician who is not engaged in the investigation and who is completely independent of this relationship. |
В таком случае информированное согласие должно быть получено хорошо осведомленным о сути исследования врачом, который не принимает участия в исследовании и полностью независим от такого рода отношений. |
Germany's consent was needed to create Europe's "banking union," which entailed the transfer of supervisory powers to the European Central Bank and the creation of a common fund to resolve failing banks. |
Согласие Германии было необходимо, чтобы создать «банковский союз Европы», который повлек за собой передачу контролирующих полномочий Европейскому центральному банку (ЕЦБ) и создание общего фонда помощи для решения проблем слабых банков. |
Alfonso XIII, realizing that the combination of the threat of hemophilia and their situation in exile would make it difficult for his daughters to find royal husbands, gave his consent to this union. |
Альфонсо XIII, понимая угрозу проявления гена гемофилии у потомков его дочери и тот факт, что они находились в изгнании, из-за чего найти подходящую королевскую партию для дочери становились все труднее, дал своё согласие на брак. |
I mean, even if my parents would let me go, I would still need their consent to sign with Sony. |
Даже если родители позволят мне разорвать этот контракт, мне всё равно нужно их согласие, чтобы подписать новый с "Сони". |
If that remains the Council's wish, the consequence is that, like all peace-keeping operations, UNPROFOR will be able to carry out its mandate only if it enjoys, on a continuous basis, the consent and cooperation of the warring parties. |
Если Совет по-прежнему испытывает такое желание, то из этого следует, что СООНО, как и все другие силы, участвующие в операциях по поддержанию мира, смогут выполнить свой мандат лишь в том случае, если они будут постоянно опираться на согласие и сотрудничество воюющих сторон. |
Concepts such as confidentiality and informed consent, non-discrimination and freedom from stigmatization and marginalization should be set in the legal context of existing international and national standards and the Government's obligation to ensure these rights for all human beings needs to be highlighted. |
В правовой контекст существующих международных и национальных норм необходимо ввести такие понятия, как конфиденциальность и информированное согласие, недискриминация и свобода от социального остракизма и маргинализации, включая обязанность правительств обеспечивать эти права для всех людей. |
In accordance with article 57 of the Civil Code the oral consent of both the bride and the groom must be given to the authorities. |
В соответствии со статьей 57 Гражданского кодекса при регистрации брака согласие на вступление в брак должны выразить обе вступающие в брак стороны. |
The involvement of human beings in such research is prohibited unless the subject or the subject's legally authorized representative has provided informed consent, with the limited exceptions described below. |
Привлечение людей к таким исследованиям разрешается только в том случае, если заинтересованное лицо или его законный представитель дали свое информированное согласие, с определенными исключениями, описываемыми ниже. |
To cover these situations, the proposal suggests that continuation of the trial after the beginning of the presentation of evidence can only be decided if the accused has given his or her consent. |
С учетом подобных ситуаций в предложении предусматривается, что решение о продолжении судебного разбирательства после начала представления доказательств может быть принято лишь в том случае, если на это имеется согласие обвиняемого. |
Deleting it would simply shift the problem by requiring States to consider whether consent was implied and to undertake a process of interpretation for want of clearly stated limits. |
Его исключение лишь видоизменит данную проблему, требуя от государств рассматривать вопрос о том, не подразумевалось ли согласие, и прибегать к толкованию из-за отсутствия четко установленных пределов. |
There could, he agreed, be some situations in which the only excuse or justification for a conduct was consent that had remained in force at the time of the act. |
Он согласился с тем, что могут существовать определенные ситуации, при которых единственным извинительным или оправдательным обстоятельством в отношении поведения является согласие, которое действовало в момент совершения деяния. |
Article 14 reads: "In order for the marriage to take place, the persons wishing to marry must express their mutual consent and must have reached marriageable age". |
Статья 14. "Для вступления в брак необходимо обоюдное согласие лиц, вступающих в брак, и их достижение брачного возраста". |
Section 69 of the Corrections and Conditional Release Act of Canada provides that no person shall administer, instigate, consent to or acquiesce in any cruel, inhumane or degrading punishment or treatment of inmates. |
Статья 69 Закона об исправительно-пенитенциарных учреждениях и условном освобождении содержит положение, согласно которому никто не имеет права осуществлять, или давать прямое или косвенное согласие на любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания заключенных. |
Similarly, "absence of consent or inability to resist is sufficient grounds for applying the first paragraph of article 373".Above-mentioned decision of 6 December 1990. |
Кроме того, "для применения первого пункта статьи 373 достаточно того, что отсутствовало согласие или невозможно было оказать сопротивление"Вышеупомянутое решение от 6 декабря 1990 года. |
(b) Apart from surveillance testing and other unlinked testing done for epidemiological purposes, public health legislation should ensure that HIV testing of individuals should only be performed with the specific informed consent of that individual. |
Ь) Помимо контрольных и других не связанных с рассматриваемой проблемой тестов, проводимых в эпидемиологических целях, законодательство в области общественного здравоохранения должно обеспечивать, чтобы медицинское освидетельствование на выявление ВИЧ-инфекции проводилось лишь в том случае, когда лицо дает на это осознанное согласие. |
On the proposal to hold regional meetings during which reports from States in the region would be considered, he thought perhaps it would not be possible without the States parties' consent. |
ЗЗ. Что касается предложения о проведении региональных совещаний, в ходе которых будут рассматриваться доклады государств соответствующего региона, то он считает, что для этого необходимо согласие государств-участников. |
Parental consent is required for children taking jobs if they are under 15; parents, though, are not entitled to any proceeds from their children's earnings. |
Для приема на работу детей, не достигших 15-летнего возраста, требуется согласие родителей, которые, однако, не могут претендовать на какую-либо часть от заработанных детьми средств. |
The spouses require each other's consent to acts connected with the ownership, administration or alienation of the common property of a marriage; this requirement applies equally to both of them. |
Что касается актов, связанных с собственностью, или владением, или отчуждением имущества, находящегося в совместном владении супружеской пары, то в данных случаях требуется согласие второго супруга, причем, естественно, это требование распространяется на обоих супругов. |
The grounds for divorce apply equally for men and women, and they were expanded to included the common consent of the spouses and their de facto physical separation for more than two years. |
Стороной, подающей на развод, может быть в равной степени мужчина и женщина; к возможным причинам развода добавились взаимное согласие супругов и фактически прекращенное совместное проживание в течение свыше двух лет. |
Though Itogon's indigenous communities petitioned the National Commission on Indigenous Peoples to suspend the project because free and prior informed consent had not been given, the commissioners declined to act on the petition. |
Однако когда коренные общины муниципалитета Итогон обратились в Национальную комиссию по коренным народам с ходатайством о приостановке проекта, так как свободное, предварительное и осознанное согласие населения не было получено, члены Комиссии отказались дать ему ход. |
The articles adopt both an "ordinary meaning" and a "purposive" approach; they look for party consent as well what is in accordance with good faith. |
В статьях используется подход с упором как на "обычное значение", так и на "объект и цели"; они предполагают согласие сторон, а также толкование добросовестным образом. |
We demand the declaration of a moratorium on mining activities until Governments and corporations recognize and respect our fundamental rights to self-determination and to free, prior and informed consent with regard to all forms of mining. |
Мы обращаемся с просьбой об объявлении моратория на горнодобывающую деятельность до тех пор, пока правительства и корпорации не будут признавать и уважать наши основные права на самоопределение и свободное предварительное и обоснованное согласие в отношении всех видов горных работ. |
The accused can be prosecuted only for criminal offences which present the grounds for extradition except when an additional consent with criminal prosecution for other criminal offences was given. |
Если обвиняемый был выдан иностранным государством с оговоркой, т.е. когда согласие в отношении выдачи увязывается с соблюдением некоторых условий, то оговорка должна быть выполнена. |
When the person or persons who must consent to a marriage refuse to do so, a partner may seek legal recourse; in such an event, the judicial authority may deem that the refusal is unreasonable and authorize a civil ceremony. |
Когда согласие на брак не дается лицом или лицами, которые должны сделать это по закону, можно обратиться в суд с просьбой, чтобы соответствующая судебная инстанция вынесла решение о иррациональном характере отказа и дала разрешение на заключение гражданского брака. |
In case of married persons, both spouses require a written consent of the husband or wife to enter into mortgage, since according to the civil code, property acquired after marriage is considered common property. |
В случае, если лицо состоит в браке, необходимо письменное согласие его жены/мужа на оформление ипотечного кредита, поскольку в соответствии с Гражданским кодексом имущество, приобретенное после заключения брака, считается совместно нажитым имуществом. |