Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
While giving its consent to the arms and military equipment export BiH Ministry of Foreign Affairs takes care of: Давая свое согласие на экспорт оружия и военного имущества, министерство иностранных дел Боснии и Герцеговины принимает во внимание следующее:
Since this Protocol is - pursuant to the decision of the Government - subject to ratification, where consent of Parliament in form of the law is not needed, the House had 30 days as from the said meeting to raise possible objections to the applied procedure. Поскольку этот протокол подлежит, согласно решению правительства, ратификации, при которой согласие парламента в форме закона не требуется, у нижней палаты было 30 дней со времени проведения указанного заседания, чтобы высказать возможные возражения по поводу применяемой процедуры.
She first suggested that for consent to be free it would need to be obtained in a transparent manner, and that should perhaps be mentioned in the report. Вначале она отметила, что подлинно свободное согласие предполагает необходимость его получения в условиях гласности, что и следует, вероятно, упомянуть в докладе.
She suggested that examples of good practices could be included in the commentary to the guidelines and stated that consent could in any case be of a limited and qualified nature with conditions attached. Она предложила включить в комментарий к руководящим положениям примеры хорошей практики и отметила, что в любом случае согласие может иметь ограниченный и оговоренный характер и регламентироваться определенными условиями.
The observer for the World Bank stated that for the past 10 years his institution had been engaged by the international indigenous community which demanded the recognition of the right to free, prior and informed consent. Наблюдатель от Всемирного банка заявил, что на протяжении последних десяти лет его учреждение тесно контактировало с международным сообществом коренных народов, требовавшим признания права на свободное, предварительное и осознанное согласие.
That was considered particularly important as there had been situations where consent was obtained from persons not officially recognized by their communities or persons who would gain personal benefit from a given project. Это обстоятельство было отмечено как имеющее особую важность, поскольку имели место ситуации, когда согласие было получено от лиц, официально непризнанных их общинами, или лиц, заинтересованных в личной выгоде от того или иного проекта.
Their resettlement should only be allowed if the community has given its free prior and informed consent, as a result of a consultative process, to a proposed project and its expected benefits for them. Перемещение общины может допускаться лишь в тех случаях, когда после завершения процесса консультаций она дала свое предварительное, добровольное и осознанное согласие на предлагаемый проект и на выгоды, которые она рассчитывает получить от его осуществления.
(e) Are guided by the prior, informed consent of those whose rights are affected by the implementation of specific projects; е) предусматривают предварительное и осознанное согласие тех, чьи права затрагиваются осуществлением конкретных проектов;
To be meaningful, informed consent must be sought sufficiently in advance of any authorization by the State or third parties or commencement of activities by a company that affect indigenous peoples and their lands, territories and resources. Предварительное: Для того чтобы осознанное согласие имело смысл, его необходимо запрашивать достаточно заблаговременно до предоставления государством или третьими сторонами любого разрешения на начало компанией деятельности, затрагивающей коренные народы и их земли, территории и ресурсы.
Where their consent cannot be obtained, such relocation shall take place only following appropriate procedures established by national laws and regulations, including public inquiries where appropriate, which provide the opportunity for effective representation of the peoples concerned. При невозможности получить их согласие такое переселение имеет место только в соответствии с установленными национальными законами и правилами должными процедурами, включая, при необходимости, официальные расследования, предоставляющими соответствующим народам возможность эффективного представительства.
Specific conjugal consent is needed for all required legal transactions, but may be waived by the courts if one of the spouses unjustly refuses to give it or is unable to give it for whatever reason (art. 1641, Civil Code). Согласие супругов необходимо для совершения любых актов, предусмотренных законом, но может быть признано в судебном порядке несущественным в случае несправедливого отказа в разрешении со стороны другого супруга при невозможности получить его по какой-либо причине (статья 1641 Гражданского кодекса).
Although the right of free, prior and informed consent was contained in international treaties and increasingly recognized, it was not clear on how to best implement it. Хотя право на свободное, предварительное и осознанное согласие закреплено в международных договорах и получает все большее признание, вопрос о способах его осуществления по-прежнему не ясен.
In addition, the bioprospecting applicant must obtain written prior informed consent from indigenous communities for bioprospecting within their ancestral lands or from other appropriate local authorities. Кроме того, податель ходатайства о проведении биологических исследований должен получить письменное и предварительно обоснованное согласие коренных общин на проведение таких исследований на их родовых землях или других соответствующих местных властей.
The key principle with regard to consultation is the establishment of mechanisms that ensure that communities are able to give their free, prior and informed consent to activities affecting them after a process that takes into account their own methods of decision-making. Основной принцип в отношении консультаций состоит в создании механизмов, обеспечивающих общинам возможность давать добровольное, предварительное и осознанное согласие на проведение мероприятий, оказывающих влияние на их жизнь, по завершении процесса, обеспечивающего учет их собственных методов принятия решений.
The consent of the young woman was thus sometimes tainted by the influence of the parents, who would oblige her to marry, for their own personal reasons. В силу этого молодая девушка зачастую дает свое согласие на вступление в брак под давлением своих родителей, которые выдают ее замуж по определенным личным соображениям.
Addressing the question whether free, prior and informed consent is a stand-alone right, some participants noted that it may be a procedural right with respect to advancing the exercise or implementation of the right to self-determination, treaties and other human rights. Касаясь вопроса о том, является ли добровольное, предварительное и осознанное согласие самостоятельным правом, некоторые участники отметили, что это, возможно, процессуальная норма, необходимая для осуществления права на самоопределение, соблюдения положений договоров и реализации других прав человека.
Precisely what free, prior and informed consent means in practice in this context, and to which forms and uses of traditional knowledge the principle should apply, were still under discussion. Обсуждение вопросов о том, что именно добровольное, предварительное и осознанное согласие означает в этой связи на практике и на какие формы и случаи применения традиционных знаний оно должно распространяться, еще не завершено.
It might well happen, however, that the injured State either did not desire such reparation or had, in accordance with article 20, given its consent to the violation of international law that had caused the injury. Однако может случиться и так, что потерпевшее государство или не желает получать такое возмещение, или же, в соответствии со статьей 20, дает согласие на то нарушение международного права, которое причинило ему ущерб.
However, consent to treatment is intimately connected with a vital element of the right to health: the freedom to control one's health and body. Однако, согласие на лечение в конечном итоге связано с принципиально важным элементом права на здоровье, а именно с правом на свободный контроль за своим здоровьем и телом.
On that point the Parliamentary Committee had considered that there was no provision of international law that obliged a competent legislative body to obtain the informed consent of a duly informed sub-group of the population before exercising its authority. Однако, по этому вопросу парламентский комитет счел, что ни одно из положений международного права не обязывает компетентный законодательный орган получать осознанное согласие какой-либо надлежащим образом информированной группы населения, прежде чем осуществлять свои полномочия.
It was inaccurate to claim that a married man could not be recognized as the father of a child born to another woman; his spouse's consent was required only for recognition of paternity by the courts. Неверно утверждать, что женатый мужчина не может быть признан отцом ребенка, рожденного другой женщиной; согласие его супруги требуется только для признания отцовства судом.
The Convention will enter into force 12 months after the date on which no fewer than 25 States, representing 25 per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping, have expressed their consent to be bound by it. Конвенция вступит в силу через 12 месяцев после даты, когда не менее 25 государств, на которые приходится 25 процентов валовой вместимости судов мирового торгового флота, выразят свое согласие на ее обязательность для себя.
In particular, it condemned the establishment of refugee processing centres in parts of Africa and urged countries that had been asked to consent to such a containment policy to bear in mind their obligations under international refugee and human rights instruments. В частности, оно осуждает создание центров оформления беженцев в некоторых странах Африки и призывает страны, которым было предложено дать согласие на проведение подобной политики сдерживания, вспомнить о своих обязательствах в соответствии с международными конвенциями о беженцах и правах человека.
Some delegations were of the view that the existing phrase was well understood in international human rights law, and the requirement that consent be clearly expressed and prior were implicit. Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому существующая фраза четко понимается в международном праве прав человека, а требование о том, чтобы согласие было прямо выраженным и предварительным, подразумевается.
Other delegations considered that because there was need to tailor the present convention to persons with disabilities, a specific requirement that consent be "clearly expressed" could be necessary. По мнению других делегаций, поскольку настоящая конвенция посвящена нуждам инвалидов, конкретное требование в отношении того, чтобы согласие было «прямо выраженным», может оказаться необходимым.