UNSOM has informed the Federal Government of Somalia of the decision in writing and has requested its consent to have the guard unit deployed as soon as possible. |
МООНСОМ в письменной форме проинформировала федеральное правительство Сомали об этом решении и просила его в кратчайшие сроки дать свое согласие на развертывание охранного подразделения. |
Indigenous peoples' free, prior and informed consent is required, as a general rule, when extractive activities are carried out within indigenous territories. |
Когда добывающая деятельность осуществляется на территориях коренных народов, требуется, как правило, их свободное, предварительное и осознанное согласие. |
Governments should consult in good faith and obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples for legislative or administrative measures that affect them. |
Правительствам следует добросовестно консультироваться с коренными народами и получать от них свободное, предварительное и осознанное согласие на осуществление затрагивающих их интересы законодательных или административных мер. |
State consent should remain the primary consideration both in assessing the validity of reservations and in determining the effects of objections to reservations. |
Согласие государства должно оставаться главным соображением как при оценке действительности оговорок, так и при определении последствий возражений против оговорок. |
Many speakers, however, strongly insisted that, in streamlining, the consent of the sponsoring State or States was absolutely essential. |
Вместе с тем многие ораторы решительно настаивали на том, чтобы при рационализации непременно запрашивалось согласие государств, по инициативе которых данный пункт был включен в повестку дня. |
Dr. Al-Usaimi (Saudi Arabia) said that the royal decree stating that a woman could not be issued an identification card without her guardian's consent had been superseded by a new decree; such consent was no longer necessary. |
Д-р Аль-Усайми (Саудовская Аравия) говорит, что королевский указ, устанавливающий, что женщине нельзя выдавать удостоверение личности без согласия ее опекуна, отменен новым указом; такое согласие больше не требуется. |
It must be said that in this case the Government of the United States of America had not sought prior consent because it could not request such consent, the receiving State, Somalia, being in total decay at the time and lacking a functioning government. |
Надо сказать, что в этом деле правительство Соединенных Штатов не обеспечило наличие предварительного согласия, поскольку оно не могло такое согласие запросить: принимающее государство - Сомали было тогда ослаблено и не имело действующего правительства. |
The agreement of parties to apply the UNCITRAL Arbitration Rules would imply their consent to the application of the joinder provision and to the possibility of the arbitral tribunal being constituted without their consent. |
Согласие сторон на применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ будет подразумевать их согласие на применение положения о вступлении в разбирательство и на возможное образование третейского суда без их согласия. |
Where personal data are collected and processed with the subject's consent, they may only be collected and further processed for the purpose for which such consent was given. |
В тех случаях, когда личные данные собираются и обрабатываются с согласия субъекта, они могут собираться и обрабатываться только с той целью, в отношении которой было дано согласие. |
The Declaration recognizes two situations in which the State is under an obligation to obtain the consent of the indigenous peoples concerned, beyond the general obligation to have consent as the objective of consultations. |
В Декларации указываются две ситуации, при которых государство обязано получить согласие соответствующего коренного населения, помимо общего обязательства достижения согласия в качестве цели консультаций. |
Such practice may include official statements concerning the treaty's meaning, protests against non-performance, or tacit consent to statements or acts by other parties. |
Такая практика может включать в себя официальные заявления относительно значения договора, протесты в случае несоблюдения или молчаливое согласие с заявлениями или действиями других сторон. |
Indigenous peoples' free, prior and informed consent must be obtained for any development that had an impact on them. |
Для любого процесса развития, оказывающего воздействие на коренные народы, следует получить у них свободное, предварительное и обоснованное согласие. |
Its Policy on Engagement with Indigenous Peoples set out nine principles of engagement, including free, prior and informed consent. |
В его Политике взаимодействия с коренными народами установлены девять принципов взаимодействия, включая добровольное, предварительное и осознанное согласие. |
Articles 18 and 27 of the Declaration reflect direct participation as an element of self-determination that is further reinforced by the right to free, prior and informed consent. |
Статьи 18 и 27 Декларации отражают прямое участие как элемент самоопределения, который еще больше укрепляется правом на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
The content and manifestation of the right of indigenous peoples to such consent presumes direct participation and engagement in decision-making through their chosen representatives and procedures. |
Содержание и проявление права коренных народов на такое согласие предполагает прямое участие и вовлеченность в принятие решений через их выборных представителей и их процедуры. |
Older persons are frequently denied sufficient information, time and opportunity to provide their free, prior, informed consent in the choice of treatment, services and care. |
Пожилые люди часто не располагают достаточной информацией, временем и практической возможностью для того, чтобы дать добровольное, заблаговременное и осознанное согласие на выбор тех или иных видов лечения, обслуживания и ухода. |
That would require the consent and cooperation of other committees and requires a higher level of coordination among Governments, both at national and regional levels. |
Для этого потребуется согласие и содействие других комитетов и более высокий уровень координации между правительствами как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Wilful consent to marriage is one of the fundamental constitutional human and citizen liberties, which is specially protected in the most important international documents on human rights. |
Взаимное добровольное согласие на заключение брака является одной из основных конституционных свобод человека и гражданина, которая особо защищается большинством наиболее важных международно-правовых документов по правам человека. |
Governments have a duty to consult in good faith and to obtain free, prior, and informed consent for any measure affecting indigenous peoples. |
Правительства обязаны провести добросовестные консультации и получить свободное, предварительное и осознанное согласие по любым мерам, затрагивающим коренные народы. |
The Declaration establishes free, prior and informed consent of indigenous peoples as an essential standard that should govern all development projects affecting indigenous peoples' communities and environment. |
В Декларации свободное, предварительное и осознанное согласие определяется как необходимая норма, которую следует соблюдать при реализации всех проектов в области развития, затрагивающих общины и среду обитания коренных народов. |
The free, prior and informed consent of indigenous peoples should, above all, be obtained in the context of developments that impact on their lands, territories and related resources. |
Свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов должно прежде всего требоваться в контексте реализации проектов, которые затрагивают их земли, территории и соответствующие ресурсы. |
When indigenous peoples' lands, territories and resources are impacted by a proposed project, their free, prior and informed consent must be sought. |
В тех случаях, когда предлагаемый проект затрагивает земли, территории и ресурсы коренных народов, необходимо запрашивать их свободное, предварительное и осознанное согласие. |
The Expert Mechanism also notes that some of the treaty bodies have clarified the responsibility of States to obtain and respect the consent of indigenous peoples in connection with extractive industries. |
ЗЗ. Экспертный механизм также отмечает, что некоторые договорные органы разъяснили сферу обязанности государства получать и уважать согласие коренных народов в связи с деятельностью добывающих предприятий. |
It is clear from the previous chapter that States have the duty to consult, ensure participation and obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples. |
Из предыдущих глав следует, что государства должны консультироваться, обеспечивать участие и получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов. |
States have a duty to obtain indigenous peoples' consent in relation to decisions that are of fundamental importance for their rights, survival, dignity and well-being. |
Государства обязаны получать согласие коренных народов в отношении решений, которые имеют чрезвычайно важное значение для их прав, выживания, достоинства и благополучия. |