Contracts of marriage require the full consent of both parties. |
Для заключения брачного договора необходимо полное согласие обеих сторон. |
In either case, the consent of the other parties to the treaty was required. |
В любом случае необходимо согласие других сторон договора. |
It provides that the importing State must give its consent before the hazardous product is exported from the country of origin. |
Оно предусматривает, что импортирующее государство должно дать свое согласие до экспорта опасного продукта из страны происхождения. |
According to one author, consultation means something more than notification but less than consent. |
По мнению одного автора, консультации означают нечто большее, чем уведомление, но меньшее, чем согласие. |
The second issue concerns the manner in which consent may be expressed. |
Второй вопрос касается того, каким образом согласие может выражаться. |
Therefore, the consent and cooperation of the Sudanese Government are prerequisites for the deployment of a United Nations operation. |
Поэтому необходимыми условиями для проведения операции Организации Объединенных Наций являются согласие и сотрудничество суданского правительства. |
If they are not in the ordinary course of business, consent is required. |
Если же они осуществляются вне рамок обычных коммерческих операций, то требуется их согласие. |
Other insolvency laws provide that the plan cannot be imposed upon any secured creditors unless they consent to such imposition. |
В законодательстве других стран о несостоятельности предусматривается, что план не может быть "навязан" каким-либо обеспеченным кредиторам, если на это не получено их согласие. |
A patient's consent is required for a surgery or in execution of invasive diagnostic procedures. |
Согласие пациента необходимо для проведения хирургических операций или оказания конкретных лечебно-диагностических услуг. |
She wondered whether that consent was still required for a woman over the age of majority. |
Она спрашивает, требуется ли такое согласие от совершеннолетней женщины. |
The consent of a pregnant women must be obtained before proceeding with any Caesarean operation scheduled during childbirth. |
Если беременной женщине требуется операция кесарева сечения, необходимо получить согласие этой женщины на операцию. |
It would also be helpful to know whether those marriages involved the consent of both spouses and could be dissolved. |
Было бы также полезно узнать, предусматривают ли эти браки согласие обоих супругов и могут ли они расторгаться. |
Eritrean women do not need to have the consent of their spouse or male relative to enter any loan and credit agreement. |
Для получения займов или заключения кредитных соглашений эритрейским женщинам нет необходимости получать согласие своих супругов или родственников мужского пола. |
One representative noted that the consent of his delegation was contingent on the approval by the budget committee of his country's parliament. |
Один из представителей заявил, что его делегация сможет дать свое согласие при условии одобрения бюджетным комитетом в парламенте его страны. |
Ethiopian consent was therefore necessary to provide the surveyors with access by helicopter to the relevant points. |
Поэтому требовалось согласие эфиопских властей для того, чтобы обеспечить топографам доступ в соответствующие пункты на вертолете. |
The ICRC was not prepared to consent to such use by the parties. |
МККК не был готов дать свое согласие на использование таких материалов сторонами. |
The pregnant woman must consent to the abortion after having been informed of the situation. |
Беременная женщина должна быть проинформирована о сложившейся ситуации и дать согласие на аборт. |
This holds true for wedlock child and the consent of his/her single parent is required. |
Это касается детей, родившихся в браке, а в случае наличия одного родителя требуется его/ее согласие. |
I urge the Senate to consent immediately to its ratification. |
И я настоятельно призываю Сенат немедленно дать согласие на его ратификацию. |
The United States must do its part, and the President urged the Senate to consent immediately to ratification of the Additional Protocol. |
Свою лепту должны внести и Соединенные Штаты, и президент Буш настоятельно призвал сенат немедленно дать согласие на ратификацию Дополнительного протокола. |
An oral consent by the mayor could not replace the required permit under the Provincial Zoning Law. |
Устное согласие мэра не могло заменить собой разрешения, требуемого в соответствии с Земельным законом о зонировании. |
A minor must receive the consent of both parents or guardians. |
Несовершеннолетнее лицо должно получить согласие обоих родителей или опекунов. |
This is inconvenient when a married woman needs to have her husband's consent to carry out any legal transactions. |
Это удобно в том случае, когда женщине необходимо согласие ее мужа на осуществление любых юридических сделок. |
Since 1976, the law has stated that consent from a spouse is required for legal transactions. |
С 1976 года закон предусматривает, что для совершения юридических сделок требуется согласие другого супруга. |
A wife must obtain written consent from her husband before being sterilized. |
Жена должна получить письменное согласие своего супруга на стерилизацию. |