| In Portugal and the Russian Federation, persons entering into marriage submit identification documents specifying date of birth to civil registry offices and sign a joint declaration confirming their mutual and voluntary consent. | В Португалии и Российской Федерации лица, вступающие в брак, представляют в органы регистрации актов гражданского состояния документы, удостоверяющие личность, в которых указана дата рождения, и подписывают совместное заявление, в котором подтверждают свое взаимное добровольное согласие. |
| When individuals opt for the use of any permanent contraceptive method, the institutions or units providing the service shall obtain their written consent in advance . | В тех случаях, когда лица делают выбор в пользу применения того или иного постоянного противозачаточного метода, учреждения или их отделения, оказывающие данную услугу, требуют на это предварительное письменное согласие . |
| In addition, this option would require the consent of Ethiopia to redeploy most of the Mission's resources south of the Zone. | Кроме этого, при этом варианте потребуется согласие Эфиопии на перевод основной части ресурсов Миссии в районы, расположенные к югу от зоны. |
| Accordingly, marriage shall meet the validity requirements for any type of contract, and one such essential requirement is the contracting parties' consent. | В качестве такового контракт должен быть оформлен и подписан по правилам составления контрактов, к числу важных требований относится согласие договаривающихся сторон. |
| In principle, for a State to fulfil its international obligations by providing international assistance and cooperation, including aid, the consent of the receiving State is necessary. | В принципе для выполнения государством своих международных обязательств путем обеспечения международного содействия и сотрудничества, включая предоставление помощи, необходимо согласие получающего государства. |
| Requiring formal confirmation of the reservation is justified in this case in particular by the fact that the reservation, once accepted, modifies that consent. | С этой точки зрения требование официального подтверждения оговорки обосновывается прежде всего тем, что после принятия оговорка оказывает воздействие на указанное выше согласие. |
| The Joint Expert Group had agreed that its consent should be obtained before any such minutes, reports or other written material were made available or edited. | Объединенная группа экспертов решила, что прежде чем предоставлять или редактировать любые такие протоколы, доклады или другие письменные материалы, следует получить ее согласие. |
| Conditions for offer or consent: The Government may subordinate offering or consenting to extradition to any prerequisites that it considers appropriate. | Правительство может поставить согласие на выдачу или разрешение на выдачу в зависимость от выполнения условий, которые оно сочтет целесообразными. |
| Free, prior, informed consent, full participation and self-determination in all matters affecting indigenous peoples' well-being | Свободное, предварительное и осознанное согласие, всестороннее участие и самоопределение во всех вопросах, касающихся благосостояния коренных народов |
| Such consent must also be obtained for treatment, should the woman prove to be HIV-positive. | Такое согласие также требуется для лечения в тех случаях, когда беременная женщина инфицирована ВИЧ. |
| As mentioned before, Amerindian communities have veto power over small and medium scale mining which is equivalent to informed consent. | Как отмечалось выше, индейские общины имеют право наложить вето на проекты добычи полезных ископаемых мелких и средних масштабов, которое эквивалентно праву на осознанное согласие. |
| In addition, Liberia, Switzerland and the Dominican Republic have expressed their consent to be bound by the Agreement on the dates referred to above. | Кроме того, в указанные выше даты Либерия, Швейцария и Доминиканская Республика выразили согласие на обязательность для себя этого Соглашения. |
| He wished to know how the protection of the right to informed consent could reinforce poverty reduction strategies, a question which he felt had not received due attention. | Оратор интересуется, каким образом защита права на осознанное согласие может способствовать осуществлению программ по сокращению масштабов нищеты, поскольку, по его мнению, данному вопросу не было уделено должного внимания. |
| Lowering the age of medical consent from 18 to 16 is but one of the policies that my Government will be pursing. | Снижение возраста, разрешающего давать согласие на лечение, с 18 до 16 лет, является одной из мер, к осуществлению которых будет стремиться мое правительство. |
| The Government has confirmed its agreement not to use the UNDP name or emblem for any purpose without the express written consent of UNDP. | Правительство подтвердило свое согласие не использовать название или эмблему ПРООН в любых целях без явного письменного согласия ПРООН. |
| Any other interpretation would mean that silence on the part of other States parties to the treaty should be viewed as their tacit consent to the impermissible reservation. | Любое другое толкование означало бы, что молчание других государств - участников договора следует рассматривать как их молчаливое согласие с недопустимой оговоркой. |
| In 1947, the Nuremberg Code asserted that the voluntary consent of the human subject to medical research is necessary under all circumstances. | В 1947 году в Нюрнбергском кодексе было провозглашено, что добровольное согласие участников является при любых обстоятельствах необходимым условием проведения медицинских исследований на человеке. |
| A patient, or a patient's permanent legal representative, may authorize a health-care proxy to provide consent when the patient is unable to do so. | Пациент или постоянный законный представитель пациента могут уполномочить доверенное лицо, ответственное за вопросы медицинской помощи, давать согласие на лечение, когда сам пациент не в состоянии сделать это. |
| Any limitations of informed consent must be substantiated by scientific evidence and implemented with participation, transparency and accountability on the principles of gradualism and proportionality. | Любые ограничения права на осознанное согласие должны подкрепляться научными данными и вводиться при соблюдении требований участия, транспарентности и подотчетности, а также принципов поэтапности и пропорциональности. |
| States must ensure that elderly persons enjoy the right to health, including informed consent, at the same level as any other person. | Государства обязаны обеспечивать пожилым людям одинаковые со всеми остальными лицами возможности для реализации своего права на здоровье, включая право на осознанное согласие. |
| Traditional norms concerning collective autonomy, as well as the language and cultural barriers addressed above, necessitate additional considerations regarding the informed consent of indigenous peoples. | Традиционные нормы, касающиеся коллективной автономии, а также упоминавшиеся выше языковые и культурные барьеры, обусловливают необходимость уделения особого внимания защите права лиц, принадлежащих к коренным народам, на осознанное согласие. |
| (a) Mutual respect and consent, transparency and accountability among partners; | а) взаимное уважение, согласие, транспарентность и отчетность в отношениях между партнерами; |
| Would the consent of the State party be required at all stages of the inquiry procedure? | Будет ли требоваться согласие государства-участника на всех этапах процедуры расследований? |
| With regard to biodiversity, UNCTAD studies have helped to prepare possible international intellectual property protection regimes that provide for disclosure, prior informed consent and benefit-sharing. | Что касается биоразнообразия, то исследования ЮНКТАД помогли разработать возможный режим защиты международной интеллектуальной собственности, которые обеспечивают предание гласности информации, предварительное обоснованное согласие и совместное использование выгод. |
| Persons not in full possession of their reason and persons who cannot express their consent unequivocally. | З) лица, не владеющие в полной мере рассудком, а также лица, не имеющие возможности недвусмысленно выразить свое согласие на вступление в брак. |