Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
In the same vein, article 20 of the Code states that the consent of both spouses to a marriage must be firm and unconditional. статья 20 того же кодекса, в которой с тех же позиций уточняется, что при заключении брака согласие обоих супругов должно быть твердым и безусловным.
As a crucial dimension of the right of self-determination, the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent is also relevant to a wide range of circumstances in addition to those referred to in the Declaration. Право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие, будучи одним из важнейших аспектов права на самоопределение, относится также к целому ряду обстоятельств, помимо тех, которые упоминаются в Декларации.
Once approved, the analysis is provided to the President, who may provide additional comments or recommendations and who then transmits the package to the Senate for its advice and consent to ratification. По утверждении этого анализа он направляется президенту, который может добавить к нему замечания или рекомендации, а затем препровождает все эти документы в сенат, который рассматривает их и дает согласие на ратификацию.
Article 5 states that "Both parties to a marriage must consent of their own free will, without coercion or interference from any third party." В статье 5 предусмотрено: "Обе стороны, вступающие в брак, должны дать на это согласие по своей доброй воле, без принуждения или вмешательства какой-либо третьей стороны".
The responsibility of the international community is complementary, to the extent that its role is limited to the solicitation and consent of the State requesting assistance in strengthening its capacities to meet the challenges and threats it faces. Ответственность международного сообщества носит дополняющий характер в той мере, в какой его роль ограничена необходимостью запросить и получить согласие государства, обращающегося с просьбой об оказании помощи в укреплении его возможностей по преодолению нависших над ним вызовов и угроз.
(b) The giving or withholding of consent to a transaction in agricultural land by any body or authority established by or under any law for the purpose of controlling transactions in agricultural land. Ь) согласие или несогласие на сделку в отношении сельхозугодий со стороны какого-либо органа или представителя власти, предусмотренного в силу того или иного закона для целей осуществления контроля за совершением сделок с сельхозугодиями.
The operation of child patients requires the written consent of the legal guardian in case of an essential medical operation the extent of which can only be predicted after expert examination in the Czech Republic. Для операции больных детей требуется письменное согласие официального опекуна, если речь идет о серьезной медицинской операции, серьезность которой может быть определена только после обследования специалистами в Чешской Республике.
While, under international humanitarian law, humanitarian activities are subject to the consent of the affected State, restrictions must not place undue burden on those operations at the expense of timely access to, and to the detriment of, the affected population. В то время как согласно международному гуманитарному праву на осуществление гуманитарной деятельности требуется согласие затрагиваемого государства, ограничения не должны налагать чрезмерного бремени на организацию, осуществляющую эти операции, в ущерб своевременному доступу и затрагиваемому населению.
The Chancellor reached the opinion that conciliation proceedings were not the most effective remedy in this case, as conciliation proceedings are voluntary and prior consent for participation in proceedings must exist by the individual or institution which allegedly violated the petitioner's rights. Канцлер пришел к тому выводу, что в данном случае процедура примирения не является наиболее эффективным средством правовой защиты, поскольку она носит добровольный характер и для ее инициирования требуется предварительное согласие на участие в ней со стороны лица или учреждения, предположительно нарушившего права петиционера.
He also recalled that Norway cooperated closely with its neighbouring States, the Russian Federation, Iceland and Denmark, together with Greenland and the Faroe Islands, all of which had given their consent to the consideration of the submission by the Commission. Он подчеркнул также, что Норвегия тесно сотрудничает с соседними государствами, а именно с Российской Федерацией, Исландией и Данией вместе с Гренландией и Фарерскими островами, все из которых дали свое согласие на рассмотрение представления Комиссией.
Afghanistan reported to the Human Rights Council that application of the death penalty requires the consent of the President, "who scrutinizes the whole case with the intention of finding reason to commute the sentence". Афганистан сообщил Совету по правам человека, что для приведения в исполнение смертного приговора требуется согласие президента, "который досконально изучает все детали дела, с тем чтобы найти основание для смягчения приговора".
In particular, States parties should obtain their free and informed prior consent when the preservation of their cultural resources, especially those associated with their way of life and cultural expression, are at risk. В частности, государства-участники должны получать их свободное и осознанное предварительное согласие в тех случаях, когда сохранение их культурных ресурсов, особенно тех ресурсов, которые связаны с их укладом жизни и культурным самовыражением, оказывается под угрозой.
The States concerned may make their written consent to the use of the general notification referred to in paragraph 6 subject to the supply of certain information, such as the exact quantities or periodical lists of hazardous wastes or other wastes to be shipped. Заинтересованные государства могут выразить свое согласие в письменном виде на использование процедуры общего уведомления, о которой говорится в пункте 6, при условии представления определенной информации, такой как точное количество или периодические списки опасных или других отходов, подлежащих отгрузке.
The relationship of these innovations to the guiding principles of peacekeeping, including consent of the parties, non-use of force except in self-defence or defence of the mandate and impartiality, will require clarification for United Nations peacekeeping to retain its credibility and universal acceptability. Связь этих новшеств с руководящими принципами миротворчества, включая согласие сторон, неприменение силы, за исключением случаев самообороны и защиты мандата, и беспристрастность, потребует разъяснения миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить ее авторитет и всеобщее признание.
The consent of participants must be free, informed and given after the nature of the research has been explained to them but before it begins. согласие участника должно быть свободным и информированным, с объяснением масштабов исследований до их начала.
The secretariat advised that three areas would be reviewed at the session, namely economic and social development, the environment, and free, prior and informed consent, and that there would be a geographical focus on Central and South America and the Caribbean. Секретариат сообщил, что в ходе этой сессии будут рассмотрены три направления деятельности: экономическое и социальное развитие, окружающая среда и добровольное, предварительное и осознанное согласие; особое внимание будет уделено географическому району Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна.
In Australia, the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976 requires that indigenous peoples must grant their consent for their ancestral lands to be used and for the transfer of those lands to others. В Австралии Закон о правах на земли аборигенов (Северная территория) 1976 года предусматривает, что коренные народы обязаны выдать свое согласие на использование перешедших им по наследству от предков земель другими сторонами или на передачу им таких земель.
In Bulgaria, Estonia, France, Germany, Latvia, Luxembourg, the Netherlands, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Kingdom, this "permit", or development consent, allowed the proponent to proceed with the activity. В Болгарии, бывшей югославской Республике Македония, Германии, Латвии, Люксембурге, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Франции и Эстонии такое "разрешение" или согласие на осуществление проекта позволяет инициатору проекта приступить к осуществлению соответствующей деятельности.
The same entitlement applies to the Parties and/or non-Parties that the Committee considers to be potentially concerned, if that Party or non-Party has expressed its consent to participate in the procedure. Этим правом пользуются также Стороны и/или государства, не являющиеся Сторонами, которые Комитет рассматривает в качестве потенциально заинтересованных, если такой Стороной или государством, не являющимся Стороной, выражено согласие на участие в процедуре.
International assistance required the consent of the affected State as set out in draft article 11, but the wording did not make it clear that, as she had noted, affected States could be selective about the assistance that they accepted. Для оказания международной помощи требуется согласие пострадавшего государства, и это изложено в проекте статьи 11, однако ее формулировка, как уже отмечала оратор, не уточняет, что пострадавшие государства могут выбирать, какую помощь им принимать.
In this case, the condition for incurring responsibility is not implicit consent, but the existence of circumstances that have led the injured party to rely on the State's responsibility for the conduct of an international organization. В этом случае условие несения ответственности - не подразумеваемое согласие, а наличие обстоятельств, давших повод потерпевшей стороне полагаться на ответственность государства за поведение международной организации.
We disagree with the view that an interpretative declaration that would not otherwise qualify as a reservation could be considered a reservation simply because the declarant makes its consent to be bound by the treaty subject to the proposed interpretation. Мы не согласны с тем мнением, что заявление о толковании, которое не подпадает под категорию оговорки, может считаться оговоркой только потому, что заявитель обуславливает свое согласие на обязательность для него договора принятием предлагаемого толкования.
In addition, article 269 of the Code states: Each of the future spouses, even if he or she is a child aged 16 years (when a dispensation has been granted), must personally consent to the marriage. Наряду с этим статья 269 Кодекса гласит, что каждый из будущих супругов, даже если он является подростком в возрасте 16 лет (в случае разрешения на досрочный брак), должен лично дать согласие на вступление брак.
In case of diversion, including mediation, a child must have the opportunity to give free and voluntary consent and must be given the opportunity to obtain legal and other advice and assistance in determining the appropriateness and desirability of the diversion proposed. В случае переквалификации дела, включая применение процедуры посредничества, ребенку должна быть предоставлена возможность без принуждения добровольно дать свое согласие и созданы условия для получения юридической и прочей консультативной помощи и содействия в определении обоснованности и целесообразности предлагаемых альтернативных видов исправительного воздействия.
On 31 October 2007, the Senate Foreign Relations Committee voted in favour of the Senate giving its advice and consent to United States accession to the United Nations Convention on the Law of the Sea. 31 октября 2007 года Сенатский комитет по иностранным делам проголосовал за то, чтобы Сенат рекомендовал присоединение Соединенных Штатов к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и дал на это свое согласие.