Английский - русский
Перевод слова Consent

Перевод consent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Согласие (примеров 3881)
General political consent is therefore a simple practical necessity, as well as an ideal. Общее политическое согласие, таким образом, является простой практической потребностью, равно как и идеалом.
Each Act requires that each party freely consent to the marriage. В каждом законе предусмотрено добровольное согласие сторон на вступление в брак.
Any failure to provide the information necessary to enable the patient to give fully informed consent violates his/her enjoyment of the right to health. Любой случай отказа в предоставлении информации, необходимой для того, чтобы пациент мог дать полностью информированное согласие, является нарушением его/ее права на здоровье.
In the light of that general recommendation, the Committee urges the State party to consult the communities of the indigenous peoples concerned at each step of the process and to obtain their consent before plans to extract natural resources are implemented. В свете этой Общей рекомендации Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить консультации с общинами заинтересованных коренных народов на каждом этапе процесса и получать их согласие до реализации проектов добычи полезных ископаемых.
It is important to point out that consent must have been given by a free woman with legal capacity and such consent does not exculpate the active subject. Необходимо отметить, что согласие, которое должно быть добровольным и должно исходить от дееспособной женщины, не снимает вину с активного субъекта.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 199)
So, we'll need parental consent. Поэтому нам понадобится разрешение от родителей.
Furthermore, the Committee notes the information provided by the Party concerned in the context of commenting on the draft findings and recommendations that an environmental consent has been issued for the TES in February 2007. Кроме того, Комитет принимает к сведению информацию, представленную соответствующей Стороной в контексте представления замечаний по проекту выводов и рекомендаций, в отношении того, что экологическое разрешение на строительство ТЭС было выдано в феврале 2007 года.
The internal formalities include: The free consent of the future spouses to join in matrimony; The free consent of all from whom permission is required; The future spouses must be unmarried. Внутренние формальности включают: - свободное согласие будущих супругов на вступление в брак; - свободное согласие всех лиц, от которых требуется разрешение; - будущие супруги не должны состоять в браке.
It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent. Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии.
Being empowered to go to countries without having to get their consent, the Subcommittee sought to establish dialogue quickly with the countries concerned by informing them of its intention to visit. Подкомитет, имеющий разрешение посещать страны, не спрашивая на то их согласия, стремится наладить диалог с заинтересованными странами, оперативно извещая их о своих намерениях.
Больше примеров...
Согласиться (примеров 86)
A State may consent to the use of force on its territory by another State. Государство может согласиться на применение силы на своей территории другим государством.
If it can, then perhaps watching other countries suffer will help convince the local political elite to consent to adjustment. Если она сможет, тогда наблюдение за тем, как страдают другие страны, возможно, поможет убедить местную политическую элиту согласиться на преобразования.
If it accedes to the treaty after this, it can only consent to the reservation. Если их присоединение происходит позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой.
On 5 January 2001, the Salzburg Regional Court found in favour of Mr. Krauss and ordered the author to consent to the transfer of the apartment to the nephew. 5 января 2001 года окружной суд Зальцбурга принял решение в пользу г-на Краусса и предписал автору согласиться на передачу квартиры внучатому племяннику.
We therefore urge the Government of the Republic of the Sudan to consent to the speedy demarcation of the border between the two States, with the help of the international community. Поэтому мы настоятельно призываем правительство Республики Судан как можно скорее согласиться, при содействии международного сообщества, на демаркацию границы между двумя государствами.
Больше примеров...
Соглашаться (примеров 29)
Lastly, minors should freely consent to reintegration measures that were proposed for them. В заключение г-жа Бельо говорит, что несовершеннолетние должны добровольно соглашаться на меры по реинтеграции, которые им предлагаются.
Child rights experts suggest that parents have no right to consent to such treatments. Эксперты по правам ребенка полагают, что родители не имеют права соглашаться на такое лечение.
Likewise, a person cannot, under any circumstances, consent to be enslaved or subjected to slavery. Аналогичным образом, конкретное лицо ни при каких условиях не может соглашаться с порабощением или обращением в рабство.
There, the principle according to which all States need to consent to customary rules has been subject to certain modifications. В этом случае тот принцип, в соответствии с которым с обычными нормами должны соглашаться все государства, претерпел известные изменения.
She asked what measures had been taken to ensure that such women, particularly those who did not master the national language, were able to give their consent to any medical treatment or procedure performed on them, especially with regard to sterilization. Ее интересует, какие меры были приняты для того, чтобы позволить женщинам, в частности не владеющим государственным языком, соглашаться или не соглашаться на любую процедуру или медицинскую операцию в их отношении, в том числе, по части стерилизации.
Больше примеров...
Ведома (примеров 92)
3.8 The complainants further contend that the acts of violence occurred with the "consent or acquiescence" of the police whose duty under the law was to assure their safety and provide them protection. 3.8 Авторы далее утверждают, что акты насилия были совершены "с ведома или молчаливого согласия" полиции, чья обязанность, согласно закону, состоит в обеспечении их безопасности и предоставлении им защиты.
Therefore, while they do not dispute that the acts have not been committed by the police officers or that the latter have not instigated them, the complainants consider that they have been committed with their consent and acquiescence. Таким образом, хотя они не оспаривают, что эти деяния не были совершены сотрудниками полиции или что полицейские не подстрекали кого-либо к их совершению, авторы считают, что они были совершены с их ведома или молчаливого согласия.
Another model of imputing liability for the conduct of senior personnel is to impose liability where there has been a failure of supervision by those personnel, or where the natural person has acted with the consent or knowledge of the senior person. Другая модель возложения ответственности за действия старших сотрудников используется в тех случаях, когда не осуществляется контроль за этими сотрудниками или если физическое лицо действовало с согласия или ведома старшего должностного лица.
No person may be subjected to scientific or medical testing without his or her knowledge thereof and consent thereto. Человек, без его ведома и свободного согласия, не может подвергаться научным или медицинским опытам .
"OSAM" (Online Solutions Autorun Manager) is a powerful and reliable tool for controlling the 'cleanliness' of components and applications that are automatically loaded or started under certain conditions without user's consent. Менеджер автозапуска "OSAM" (Online Solutions Autorun Manager) является мощным и надежным инструментом для контроля за "чистотой" автоматически загружающихся или запускающихся в определенных условиях (без ведома пользователя) программ и компонентов.
Больше примеров...
Одобрение (примеров 32)
It also increased the number of matters in the existing constitutional amending formula that required unanimous consent. Оно также увеличивало число конституционных субъектов, для которых для принятия предложения по изменению требовалось бы его единогласное одобрение.
We could also say that general agreement could be the consent of two thirds of United Nations Members, as necessary to amend the Charter. Можно также сказать, что "общее согласие" может означать одобрение большинством в две трети членов Организации Объединенных Наций, необходимым для внесения изменений в Устав.
Structural reforms and legal codes that provide for automatic approval of exploration and development concessions on indigenous lands, territories, and resources without the participation and the free prior and informed consent of these peoples and communities only exacerbate the problem. Структурные реформы и нормативные акты, предусматривающие автоматическое одобрение концессий на поиски и разведку, а также разработку принадлежащих коренным народам земель, территорий и ресурсов без участия и добровольного и осознанного предварительного согласия этих народов и общин, лишь усугубляют эту проблему.
The specific reasons for involving research subjects with a condition that renders them unable to give informed consent should be stated in the experimental protocol for consideration and approval of the review committee. Обоснование причин для включения в исследование субъектов, имеющих заболевание, которое делает невозможным получение у них информированного согласия, должно быть отражено в протоколе и представлено на рассмотрение и одобрение комитета.
After Hamburg's First Mayor Ole von Beust and Minister of Culture Karin von Welck gave the senate's consent for the project, construction began. После того, как первый бургомистр Гамбурга Оле фон Бойст и министр культуры Карин фон Велк (англ.)русск. выразили официальное одобрение Сената для реализации концепции, начались строительные работы.
Больше примеров...
Согласованию (примеров 17)
By consent of those taking part in the carriage, the consignment note form may be filled in using any other language. По согласованию между участниками перевозки заполнение накладной может производиться на любом другом языке.
Employers may not restructure or close their health and safety units without the consent of the body responsible for State monitoring of compliance with labour law. Работодатель может реорганизовать или ликвидировать службу по охране труда только по согласованию с органом, осуществляющим государственный контроль за соблюдением трудового законодательства.
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и
The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации.
The name of the system - Pravex-Telegraph - may be changed by your bank upon our consent. Название системы "ПРАВЭКС-ТЕЛЕГРАФ" Вашим банком может быть изменено по согласованию с нашей стороной.
Больше примеров...
Совершеннолетия (примеров 35)
Marriage before the age of consent and decision and establishment of official marriages register Вступление в брак до достижения совершеннолетия и введение официального реестра браков
(a) The question of establishing the real age of the children (i.e. whether they have reached the age of consent). а) вопрос об установлении истинного возраста детей, т.е. достигли ли они совершеннолетия.
Despite this fact parents still have to "consent" to their children marrying even if the children are majors. Несмотря на это, родители все равно должны дать свое "согласие" на брак, даже если дети достигли совершеннолетия.
Article 62 (1): A woman of full legal age has complete control over her property and the husband may not dispose thereof without her consent. Статья 62(1): Женщина, достигнувшая совершеннолетия, может полностью распоряжаться своей собственностью, и муж не имеет права распоряжаться ее собственностью без ее согласия.
Marriage may be entered into as of the age of majority, 18 years, except in the case of girls over 15 and under 17, who require the consent of the persons who exercise parental authority. Брак может быть заключен только по достижении возраста совершеннолетия, а именно 18 лет, за исключением тех случаев, когда речь идет о девушках в возрасте от 15 до 17 лет при наличии согласия лиц, исполняющих родительские обязанности.
Больше примеров...
Попустительстве (примеров 14)
In addition, the absence of Cuban products from the United States market has paved the way for the fraudulent and deceptive use of globally recognized trademarks, with the full consent of the United States Government, by unscrupulous companies operating in that market. Кроме того, отсутствие на этом рынке кубинской продукции широко известных в мире торговых марок приводит к тому, что их при полном попустительстве правительства Соединенных Штатов мошеннически используют бессовестные компании, действующие на этом рынке.
The Working Group's mandate is defined to cover violations carried out by State agents or non-State actors acting with the acquiescence or consent of the State. Мандат Рабочей группы распространяется на нарушения, совершаемые государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или с согласия государства.
In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве.
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей.
Aggravating circumstances are provided for when the offender is a relative of the victim, a civil servant or an individual acting with a civil servant's consent. Если субъект преступления является членом семейной группы потерпевшего, государственным должностным лицом или частным лицом, действующим при попустительстве последнего, это квалифицируется как отягчающее обстоятельство.
Больше примеров...
Дача согласия (примеров 4)
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено.
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников.
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права;
Больше примеров...
Согласны (примеров 45)
Democracy in the United States of America had been founded on the premise that good government rested on the consent of the governed to be governed. Демократия в Соединенных Штатах Америки исходит из предпосылки, что нормальное управление основывается на том, что управляемые согласны на то, чтобы ими управляли.
Ms. Makharashvili said that when a female under the age of 18 was abducted for the purpose of marriage, the State registered the marriage, if there was parental consent and the girl was at least 16 years old. Г-жа Махарашвили говорит, что в тех случаях, когда женщину в возрасте до 18 лет похищают для вступления с ней в брак, государство регистрирует данный брак, если ее родители согласны и если невесте исполнилось по меньшей мере 16 лет.
Continued use of E2space.Com service after any such changes shall constitute your consent to such modifications. Если Вы продолжаете пользоваться услугами E2space.Com после любых изменений, значит, Вы согласны с внесенными изменениями.
A joint application for commencement might also be permitted where all interested members of the group consent to the inclusion of one or more other members, whether they are insolvent or not, or all parties in interest, including creditors, so consented. Подача объединенного заявления об открытии производства может допускаться также в случаях, когда все заинтересованные члены группы согласны с включением в него одного или более других членов, независимо от того, являются ли те несостоятельными, или с согласия всех заинтересованных сторон, и в том числе кредиторов.
George, both parties don't have to consent to a breakup. Джордж, необязательно, чтобы обе стороны были согласны на разрыв отношений.
Больше примеров...
Санкции (примеров 37)
For its part, the United States continues its own implementation preparations for the submission of its protocol to the United States Senate for its advice on and consent to ratification. Со своей стороны Соединенные Штаты продолжают осуществлять подготовительную работу в рамках осуществления Протокола и намерены представить свой протокол сенату Соединенных Штатов для получения его заключения и санкции на ратификацию.
She would also like to know whether the Family Code established sanctions against a husband who did not obtain his first wife's consent before taking a second wife. Она хотела бы также знать, устанавливает ли Семейный кодекс санкции в отношении мужа, который не получает согласия своей первой жены на вступление в брак со второй женой.
Under the terms of that Act concerning the placement of children in special schools, such placement required the consent of parents or guardians, subject to sanctions for any breach. В соответствии с положениями этого закона относительно размещения детей в специальных школах для подобного размещения требуется согласие родителей или опекуна, а в случае правонарушения предусматриваются санкции.
The result is that Bosnian Serb leaders have now largely withdrawn their consent and cooperation from UNPROFOR, declaring that they are applying their own "sanctions" to the United Nations in response to United Nations sanctions on them. В результате этого руководители боснийских сербов в основном отошли от позиции согласия на присутствие СООНО и сотрудничества с ними, заявляя, что они применяют свои собственные "санкции" против Организации Объединенных Наций в ответ на санкции, введенные против них Организацией Объединенных Наций.
Where the debtor fails to observe the restrictions and enters into contracts requiring consent without first obtaining that consent, the insolvency law may need to address the validity of the transactions and provide appropriate sanctions. Если должник не соблюдает ограничений и заключает контракты, требующие согласия, без предварительного получения такого согласия, то в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос о действительности таких сделок и предусмотреть надлежащие санкции.
Больше примеров...
Согласен (примеров 28)
10.3 Customer hereby expresses a consent to receive information on the services of the Provider by email or SMS. 10.3 Клиент согласен с предоставлением информации об услугах провайдера мобильной связи по электронной почте или посредством SMS.
Continued use of this Site and transactions in relation to any products or services offered through this Site after any such changes have been made by VERTU shall constitute your consent to such changes. Продолжение использования данного Сайта и совершение операций в связи с любыми товарами или услугами, которые предлагаются через данный Сайт, после внесения компанией VERTU изменений в Условия использования сайта означают, что пользователь согласен с такими изменениями.
He agreed that, in general, owing to the nature of interpretative declarations, consent should not be inferred from the silence of a State or an international organization in response to them. Он согласен с тем, что в целом ввиду характера заявлений о толковании наличие согласия не следует выводить из молчания государства или международной организации в ответ на эти заявления.
He agreed with the Special Rapporteur that that approach did not aim to grant an automatic veto right to indigenous peoples in decisions concerning them, but rather to make the achievement of consent the general objective of consultations with indigenous peoples. Оратор согласен со Специальным докладчиком в том, что эти шаги не преследуют цель наделить коренные народы автоматическим правом накладывать вето на затрагивающие их решения, а скорее сделать достижение согласия главной целью консультаций с коренными народами.
He agreed with Mr. Aboul-Nasr about the limits of consultation, which was not the same thing as Committee's General Recommendation XXIII referred to "informed consent"). Он согласен с замечанием г-на Абул-Насра относительно ограниченности консультирования, которое нельзя считать равноценным участию.
Больше примеров...
Согласна (примеров 30)
In due time my country will announce its consent to the provisional implementation of the Agreement as of 16 November 1994. В свое время моя страна объявит о том, что она согласна в предварительном порядке начать осуществление этого Соглашения с 16 ноября 1994 года.
In this respect, Germany does not consent to the proposal put forward by the Finnish delegation at the one-hundred-and-thirtieth session of the WP.. В этой связи Германия не согласна с предложением, выдвинутым делегацией Финляндии на сто тридцатой сессии WP..
If the Labour Tribunal finds that an order for reinstatement or re-engagement is not appropriate in the circumstances of the case or either party does not consent to reinstatement or re-engagement, it may award terminal payments. Если суд по трудовым спорам придет к заключению, что распоряжение о восстановлении на работе или повторном найме в обстоятельствах данного дела не применимо, или если одна из сторон не согласна на восстановление или повторный найм, он может вынести решение о выплате выходных пособий.
Austria endorsed the principle enunciated in draft article 11, that any assistance required the consent of the affected State. Австрия согласна с принципом, закрепленным в проекте статьи 11, в соответствии с которым предоставление внешней помощи требует согласия пострадавшего государства.
However, my delegation agrees that, for preventive efforts to succeed, the consent of all parties concerned must be secured. Однако моя делегация согласна и с тем, что для успеха превентивных усилий обязательно необходимо обеспечивать согласие с ними всех сторон, которых они касаются.
Больше примеров...
Вступления (примеров 190)
Furthermore, the Committee is concerned that there is no minimum age for marriage for boys and that marriage of girls as young as 14 is allowed with parental consent. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что минимальный возраст для вступления в брак мальчиков не установлен, а вступление в брак девочек в таком молодом возрасте, как 14 лет, допускается с согласия родителей.
In 2005 CRC expressed deep concern about the practice of early marriage, and the low minimum age for marriage (14 years with parental consent). В 2005 году КПР выразил озабоченность по поводу практики ранних браков и низкого минимального возраста вступления в брак (14 лет с согласия родителей).
Similarly, it is the father's consent that is necessary in the first place for the marriage of a legitimate child under 18 and the father again has the final decision in the case of an illegitimate child when there is disagreement between the parents. Аналогичным образом, в первую очередь требуется согласие отца в случае вступления в брак законнорожденного ребенка моложе 18 лет, и опять же отец принимает окончательное решение в случае внебрачного ребенка при наличии разногласий между родителями:
Article 14 reads: "In order for the marriage to take place, the persons wishing to marry must express their mutual consent and must have reached marriageable age". Статья 14. "Для вступления в брак необходимо обоюдное согласие лиц, вступающих в брак, и их достижение брачного возраста".
Consent is a legal requirement for a valid marriage, but in practice women have hardly any say as regards choice of her partner, when she wants to marry and whether or not she wants to marry. Юридическим требованием для законного брака является согласие, но на практике женщины едва ли имеют право голоса в том, что касается выбора ее партнера, времени вступления в брак и ее желания выйти замуж.
Больше примеров...