Spyware producers argue that, contrary to the users' claims, users do in fact give consent to installations. | Вопреки утверждениям потребителей, изготовители spyware заявляют, что пользователи на самом деле дают согласие на инсталляцию. |
Where a consumer was a respondent, its consent would have to be shown to the satisfaction of the neutral. | В тех случаях, когда потребитель является ответчиком, его согласие должно быть продемонстрировано удовлетворительным для нейтральной стороны образом. |
The McNeils have given you consent to do a biopsy while you're still in there. | Макнилы дали согласие на биопсию, пока идет операция |
(a) Ensure, in law and in practice, the free, prior and informed consent of ethnic minorities on decisions that affect them, and provide legal assistance in that regard; | а) обеспечивать на законодательном и практическом уровнях свободное, предварительное и осознанное согласие этнических меньшинств с решениями, которые их затрагивают, и предоставлять юридическую помощь в этом отношении; |
Considerations are being made to the country's law where it encompasses specific provisions for special categories of patients such as mentally disordered offenders and those lacking capacity to consent for treatment. | Законодательство страны содержит специальные положения, касающиеся особых категорий пациентов, таких как правонарушители с психическими расстройствами или лица, по своему состоянию неспособные дать согласие на лечение. |
In the event a refugee chooses a place of residence which is not on this list, he/she must obtain the consent of the Centre for Refugee Affairs of the Department of Citizenship and Migration. | Если беженец выбирает место жительства, которое не указано в этом списке, то он должен получить разрешение Центра по делам беженцев Управления по вопросам гражданства и миграции. |
Similarly, on the website of the Ministry of the Interior, she had found a statement that women needed the consent of their guardians in order to apply for a travel permit. | Точно так же, на веб-сайте Министерства внутренних дел она нашла заявление о том, что женщинам нужно согласие опекуна, для того чтобы получить разрешение на поездку. |
And men are much more likely to have their significant other, spouse, give consent than the other way around. | Мужчины также чаще имеют близких людей, жен, которые могут дать разрешение, чем женщины. |
Finally, although she would have to verify the provisions of the law in question, she believed that 16-year-olds needed parental consent to marry, and that no minor under 16 was allowed to marry. | Наконец, хотя оратору придется проверить положения обсуждаемого закона, она считает, что лица в возрасте 16 лет для вступления в брак должны получать разрешение родителей, а несовершеннолетним моложе 16 лет в брак вступать не разрешается. |
In the latter case, the consent for surgery was released in 69.3% of cases by the parents and in 29.8% of cases by the protection Court. | В центральных районах Италии согласие на проведение указанной операции в 69,3% случаев дали родители, а в 29,8 % случаев такое разрешение дали суды. |
If it can, then perhaps watching other countries suffer will help convince the local political elite to consent to adjustment. | Если она сможет, тогда наблюдение за тем, как страдают другие страны, возможно, поможет убедить местную политическую элиту согласиться на преобразования. |
Mentally capable and conscious patients, who are well informed, have the right to consent or refuse individual doctors or recommended medical assistance. | Пациенты, находящиеся в здравом уме и трезвом рассудке, получив полную информацию, вправе согласиться на лечение у того или иного врача или с рекомендованным видом лечения либо отказаться от них. |
It is a fundamental tenet that States in need must request and consent to receive humanitarian assistance, in line with the purposes and principles set out in the Charter of the United Nations. | Основополагающий принцип заключается в следующем: нуждающиеся государства должны обратиться с просьбой и согласиться на получение гуманитарной помощи согласно целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It was important to strengthen the Committee on the Rights of the Child by increasing its membership, in that connection, he urged Member States which had not yet done so to give their consent to the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention. | Важно укрепить Комитет по правам ребенка на основе расширения его членства, и в этой связи он призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, согласиться на поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции. |
Some insolvency laws permit classes of unsecured creditors that are not entitled to priority to consent, by vote of the requisite majority of the class, to ranking different from that applying to distribution in a liquidation under the insolvency law. | Законодательство некоторых стран о несостоятельности допускает, что категории необеспеченных кредиторов, не имеющих права на преимущественные права требования, могут при наличии требуемого большинства голосов кредиторов этой категории согласиться на иную классификацию, чем та, что по законодательству о несостоятельности применяется к распределению при ликвидации. |
Child rights experts suggest that parents have no right to consent to such treatments. | Эксперты по правам ребенка полагают, что родители не имеют права соглашаться на такое лечение. |
Adults, including those living with mental illness, are presumed to possess legal capacity and thus have the right to consent to, refuse, or choose an alternative medical intervention. | Взрослые люди, включая страдающих психическими расстройствами, считаются дееспособными и таким образом имеют право соглашаться на медицинское вмешательство, отказываться от него или выбирать альтернативный вариант. |
In its resolution 1989 (2011), the Security Council addressed the issue by strongly urging States to consent to disclosure (para. 29). | В своей резолюции 1989 (2011) Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос, настоятельно призвав государства соглашаться на раскрытие такой информации (пункт 29). |
Why would the patient consent? | С чего бы пациентке соглашаться? |
I prefer to remain in obscurity with these masses, rather than to consent to harangue them under the artificial floodlights manipulated by their hypnotizers. | Я предпочитаю оставаться во мраке с этими массами, вместо того, чтобы соглашаться увещевать их под искусственными широкими полосами света, которыми управляют их гипнотизеры. |
Apparently they had married without my knowledge or consent. | Кажется, они поженились без моего ведома. |
I'll emphasise again that these men acted without my consent or my knowledge. | Я подчеркиваю они действовали без моего ведома и согласия. |
Furthermore, procedures should be developed to ensure that a State may disclose sensitive information to the Prosecutor without fear that such information will be disclosed to defendants and defence counsel without that State's consent. | Кроме того, будет необходимо разработать процедуры, в соответствии с которыми государство сможет знакомить с конфиденциальной информацией прокурора, не опасаясь того, что эта информация будет доведена до сведения подсудимых или их защитников без ведома этого государства. |
Please clarify information contained in the CSR that sterilization is a population policy of the State party and that often, poor women are sterilized even without their knowledge or consent. | Просьба пояснить содержащуюся в ДГО информацию о том, что стерилизация предусматривается проводимой государством-участником политикой в области народонаселения и что зачастую женщин подвергают стерилизации даже без их ведома или согласия. |
The author asserts his friend F. acted as police's agents provocateurs, and, without his knowledge and consent, "planted" the cognac and 300 roubles in his office and thereafter framed up a bribe-taking at his office in the hospital. | Автор утверждает, что Б. и его друг Ф. действовали на стороне полиции в качестве провокаторов и без его ведома и согласия "подложили" в его кабинет бутылку коньяка и 300 рублей, а затем инсценировали получение взятки в его кабинете. |
It was suggested that the term "consent" would be more appropriate in relation to interpretative declarations and should replace the word "approval". | Прозвучала мысль о том, что применительно к заявлениям о толковании слово «одобрение» уместнее заменить словом «согласие». |
Where secured creditors consent to revised treatment of their security interests, approval of the court may not be required. | Если же обеспеченные кредиторы согласны с изменением отношения к их обеспечительным интересам, одобрение суда может не потребоваться. |
The Society received the highest approval of Alexander II and by his consent it promoted the development of civic education in Russia. | Основанное общество получило высочайшее одобрение Александра II, который своим согласием на деятельность способствовал развитию гражданско-правового просвещения в России. |
The specific reasons for involving research subjects with a condition that renders them unable to give informed consent should be stated in the experimental protocol for consideration and approval of the review committee. | Обоснование причин для включения в исследование субъектов, имеющих заболевание, которое делает невозможным получение у них информированного согласия, должно быть отражено в протоколе и представлено на рассмотрение и одобрение комитета. |
After the signature, for the expression of the consent of the Portuguese Republic to be bound to an international convention approval is required from the national competent organ, the presidential ratification in the case of solemn treaties and its publication. | После подписания для изъявления согласия Республики Португалия быть связанной тем или иным международным договором требуются одобрение со стороны национального компетентного органа, ратификация президентом в случае торжественных договоров и публикация договора. |
By consent of those taking part in the carriage, the consignment note form may be filled in using any other language. | По согласованию между участниками перевозки заполнение накладной может производиться на любом другом языке. |
Such a decision is made by the university, with prior consent of the Government. | Такое решение принимается университетом по предварительному согласованию с правительством. |
Under article 224 of the Code of Criminal Procedure, interrogations are conducted at the place of the pre-trial investigation or in a different location, if the person to be interrogated has given his or her consent. | Согласно статье 224 УПКУ допрос проводится по месту проведения досудебного расследования или в другом месте по согласованию с лицом, которое имеют намерение допросить. |
Matters connected with a child's stay in a centre are considered on the basis of an application made by his parents, adoptive parents or guardians with his consent. | Вопросы о пребывании несовершеннолетнего в центре рассматриваются на основе просьбы, поданной родителями (усыновителями) или опекунами по согласованию с несовершеннолетним. |
In that connection, I am pleased to inform the members of the Security Council of my intention to establish a Regional Office for Central Africa, having consulted with and received the consent of States members of ECCAS. | В этой связи я с удовлетворением сообщаю членам Совета Безопасности о моем намерении создать, после консультаций и по согласованию с государствами-членами ЭСЦАГ, региональное отделение Организации Объединенных Наций для Центральной Африки. |
I am a female past the age of consent. | Я - женщина, достигшая совершеннолетия. |
If the wife has reached the age of consent, the husband is liable to a lesser punishment amounting to one to four years. | Если жена достигла совершеннолетия, то муж несет меньшее наказание - от 1 до 4 лет. |
Until reaching the legal age, i.e. up to 18 years, no one can marry without parental consent or guardian. | До достижения совершеннолетия, то есть до 18 лет, никто не имеет права вступать в брак без согласия родителей или опекунов. |
This being said, the authors have obtained the written consent of the adult children and of the father of the child who is still a minor. | При этом авторы заручились письменным согласием взрослых детей и отца ребенка, который пока еще не достиг совершеннолетия. |
In particular, she would like to know whether a man must have the consent of his guardian to marry if he had reached the age of majority. | В частности, она хотела бы знать, должен ли мужчина получать согласие своего опекуна на вступление в брак, если он достиг совершеннолетия. |
Since the beginning of the civil war, these dying practices have been revived, allegedly with the - at least tacit - consent of the Sudanese authorities. | По утверждениям, с начала гражданской войны эти отмирающие обычаи вновь ожили при попустительстве, по крайней мере молчаливом, суданских властей. |
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. | Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты. |
The Working Group's mandate is defined to cover violations carried out by State agents or non-State actors acting with the acquiescence or consent of the State. | Мандат Рабочей группы распространяется на нарушения, совершаемые государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или с согласия государства. |
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. | Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей. |
Aggravating circumstances are provided for when the offender is a relative of the victim, a civil servant or an individual acting with a civil servant's consent. | Если субъект преступления является членом семейной группы потерпевшего, государственным должностным лицом или частным лицом, действующим при попустительстве последнего, это квалифицируется как отягчающее обстоятельство. |
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. | Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено. |
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution | дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции |
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. | В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
Where secured creditors consent to revised treatment of their security interests, approval of the court may not be required. | Если же обеспеченные кредиторы согласны с изменением отношения к их обеспечительным интересам, одобрение суда может не потребоваться. |
Do I have your consent, Mr. Burke? | Вы согласны, мистер Берк? |
[Cristina] Now, Mrs. Davidson, this form simply says you consent to the donation of your husband's major organs. | Миссис Дэвидсон, в этой форме говорится, что вы согласны с тем, что органы вашего мужа будут использованы в донорских целях. |
We also do not believe that the consent of the parties is required to establish the force, but we agree that their cooperation is needed. | Мы также полагаем, что не обязательно согласие сторон для учреждения такой силы, но мы согласны с необходимостью их сотрудничества. |
If no objections were raised within 14 days of notification this would be considered consent. | Если в течение 14 дней с момента направления уведомления не поступает никаких возражений, то следует считать, что должностные лица согласны с соответствующим предложением. |
Among other requirements, the policy requires that the RCMP Deputy Commissioner of Operations personally approve all requests from RCMP officers to make use of these provisions, before a request is made for the consent of the Attorney General. | В числе прочего, согласно этим правилам, заместитель Комиссара КККП по оперативной деятельности должен лично санкционировать все поступающие от сотрудников КККП просьбы об использовании этих положений, до оформления запроса о санкции Генерального прокурора. |
In respect of these latter cases, the State must be considered responsible for the consequences of these sentences, if they are carried out with its authorization, consent or acquiescence. | В отношении таких случаев государство должно рассматриваться как несущее ответственность за последствия таких приговоров, если они приводятся в исполнение с его санкции, ведома или молчаливого согласия. |
The consent referred to in sub-rule (4) and the medical certificate issued under this sub-rule shall be preserved by the officer in charge and shall be regarded as his authority for applying such mechanical restraint beyond twenty-four hours. | Документ с выражением согласия, о котором говорится в пункте 4, а также медицинское свидетельство, выданное в соответствии с настоящим пунктом, сохраняются начальником тюрьмы и рассматриваются в качестве санкции на применение такого механического сковывающего устройства на срок более 24 часов... |
The only person penalized was the person who initiated the abortion, regardless of whether it was intentional, resulted from negligence, or took place with or without the consent of the mother. | Санкции применяются только к лицу, которое начинает производство аборта независимо от того, носит ли это действие преднамеренный характер, является результатом небрежности или осуществляется с согласия или без согласия матери. |
A patient who is unable to give consent with the operation can undergo the sterilization for health reasons only with a written consent of the legal guardian, affirmative statement of an expert commission and full consent of the court. | Пациент, который не в состоянии дать своего осознанного согласия на проведение операции, может быть подвергнут стерилизации по медицинским показаниям только при наличии письменного согласия законного опекуна, положительного заключения экспертной комиссии и санкции судебного органа. |
10.3 Customer hereby expresses a consent to receive information on the services of the Provider by email or SMS. | 10.3 Клиент согласен с предоставлением информации об услугах провайдера мобильной связи по электронной почте или посредством SMS. |
I, too, King Rhodri of Wales, consent. | я, король -одри, тоже согласен. |
I, mark lilly, consent to let Clark dungaree... videotape me wherever he wants... and to use said footage in perpetuity... throughout the universe. | Я, Марк Лилли, согласен, чтобы Кларк Дунгари снимал меня везде, где захочет и мог использовать снятые кадры вечно по всей вселенной. |
Captain Williams, say "I consent and gladly give". | "Согласен и с радостью отдаю". |
He agreed that the establishment of regional offices required the approval of the General Assembly - the only universal legislative body with the requisite political authority - as well as the explicit consent of the States concerned. | Оратор согласен с тем, что создание региональных отделений требует утверждения Генеральной Ассамблеей - единственным универсальным директивным органом, обладающим соответствующими политическими полномочиями, - а также прямого согласия заинтересованных государств. |
I'm of sound mind and body and give consent to go... to go wherever they went. | Я здорова телом и душой и согласна отправиться... туда, куда отправились они. |
In this respect, Germany does not consent to the proposal put forward by the Finnish delegation at the one-hundred-and-thirtieth session of the WP.. | В этой связи Германия не согласна с предложением, выдвинутым делегацией Финляндии на сто тридцатой сессии WP.. |
I will not harm her by forcing a mission upon her that she does not consent to. | Принуждать к операции, если она не согласна, - это насилие. |
However, my delegation agrees that, for preventive efforts to succeed, the consent of all parties concerned must be secured. | Однако моя делегация согласна и с тем, что для успеха превентивных усилий обязательно необходимо обеспечивать согласие с ними всех сторон, которых они касаются. |
She therefore disagreed with the view that the provision whereby only the wrongdoing State could refer a dispute to arbitration was in breach of the rule which required the mutual consent of both parties to arbitration. | Поэтому она не согласна с мнением о том, что положение, согласно которому только государство, совершившее противоправное деяние, может переносить спор в арбитраж, является нарушением правила, предусматривающего наличие взаимного согласия обеих сторон на рассмотрение вопроса в арбитражном суде. |
In particular the Committee is concerned that the minimum age for marriage remains 16 years and even younger if the consent of the parent or guardian is provided. | В частности, Комитет озабочен тем, что минимальным возрастом вступления в брак является 16 лет или даже меньше в случае согласия родителя или опекуна. |
For persons between sixteen and twenty-one, parental consent is required, from either a parent or legal guardian. | Для вступления в брак лиц в возрасте от шестнадцати лет до двадцати одного года требуется согласие либо одного из родителей, либо опекуна. |
However, despite the woman's full and free consent to the marriage contract being her acknowledged right, the personal status laws of several denominations limit and restrict her freedom to choose her husband. | Однако несмотря на признанное за женщиной право на согласие и на полную свободу в вопросе вступления в брак, действующие в некоторых религиозных общинах законы о личном статусе ограничивают свободу женщины в выборе своего супруга. |
(c) Article 13: "The consent of a guardian shall not be required for the marriage of a divorced woman or widow who is over 18 years of age."; | с) статью 13: "Согласие опекуна не требуется для вступления в брак разведенной женщины или вдовы в возрасте старше 18 лет"; |
Also, women have the right to form a will without the consent of a male relative, regardless of whether the property that the woman disposes of has been obtained during marriage, when entering a marriage, or before entering marriage. | Кроме того, женщины имеют право составлять завещания без согласия родственников мужского пола независимо от того, было ли имущество, которым распоряжается женщина, получено в браке, при вступлении в брак или до вступления в брак. |