Английский - русский
Перевод слова Consent

Перевод consent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Согласие (примеров 3881)
Clients under the age of 18 years require parental consent for contraceptive services. Если подростки до 18 лет хотят воспользоваться услугами по вопросам контрацепции, на это требуется согласие родителей.
She indicated that GRSP had also requested the consent of AC. to begin the drafting of the gtr. Она указала, что GRSP также просила АС. дать согласие на то, чтобы приступить к разработке гтп.
Competency to consent is a status known as legal capacity generally determined by the ability to comprehend, retain, believe and weigh information provided in arriving at a decision. Способность давать согласие является одним из аспектов дееспособности, которая, как правило, предполагает способность понимать, запоминать, осмысливать и взвешивать имеющуюся информацию при принятии решения.
An extended conservation mechanism, which will provide territorial customary rights hapū the right to give or refuse to give their consent to a number of conservation proposals and applications, for example the establishment of marine reserves. Расширенный природоохранный механизм, обеспечивающий хапу, которые наделены территориальными традиционными правами, право давать или не давать свое согласие в отношении определенного круга природоохранных предложений и ходатайств, касающихся, например, создания морских заповедников.
Consent by a majority of all its members is required for adopting resolution. Для принятия решения необходимо согласие большинства всех его членов.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 199)
In that regard, did unmarried women need the consent of their father or brother? В этой связи нужно ли иметь такое разрешение незамужним женщинам от своего отца или брата?
The essential requirements to be met by the minor in this case are: to be over the age of 15, to be in a couple relationship - called a de facto union - and to have the consent of one's parents. Для этого несовершеннолетние должны отвечать следующим необходимым условиям: быть старше 15 лет, иметь отношения с партнером так называемый фактический союз и иметь разрешение своих родителей.
(a) In the case of Colombian children and foreign children resident in Colombia, consent to exit the country is required from the parents or the parent not travelling with the child; а) для детей и подростков, являющихся колумбийскими гражданами или иностранными гражданами, проживающими в Колумбии, требуется разрешение на выезд, выдаваемое обоими родителями или родителем, не выезжающим с соответствующим ребенком;
Consent of parents, discretion of registrar. Разрешение родителей, усмотрение регистратора.
(a) Certain services relating to reproductive health require the consent of parents or husbands; in particular married adolescent girls have to seek their husband's permission to obtain certain types of contraceptive services from Government-run health facilities; а) для получения определенных услуг, связанных с охраной репродуктивного здоровья, необходимо согласие родителей или мужей; в частности замужним девушкам-подросткам требуется разрешение мужа, чтобы получить определенные услуги в сфере контрацепции в государственных медицинских учреждениях;
Больше примеров...
Согласиться (примеров 86)
No British prime minister could consent to a treaty change to create a fiscal union without having to call a referendum at home, the outcome of which would force the UK to withdraw from the EU. Ни один британский премьер-министр не смог бы согласиться на изменения договора для создания налогово-бюджетного союза, не созвав референдум внутри своей страны, результат которого вынудил бы Великобританию выйти из ЕС.
Finally, she sought clarification of the difference between the restraining orders that could be issued under the Code of Civil Procedure and the Code Of Criminal Procedure and asked what procedures were available to protect a woman who refused to consent to the imposition of a restraining order. Наконец, оратор хочет получить разъяснение по поводу разницы между запретительными судебными приказами, которые могут выдаваться согласно Гражданско-процессуальному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, и спрашивает, какие существуют процедуры для защиты женщин, которые отказываются согласиться на исполнение запретительного приказа.
To highlight a few, the reference to the consent of the Government of Cyprus cannot be accepted, as it disregards the above-mentioned basic premise. В частности, нельзя согласиться со ссылкой на согласие правительства Кипра, поскольку она игнорирует вышеупомянутую базовую посылку.
As regards draft guideline 4.5.2, Portugal tends to concur with the view that the nullity of a reservation also affects its author's consent to be bound by the treaty. Что касается проекта руководящего положения 4.5.2, то Португалия склонна согласиться с мнением о том, что ничтожность оговорки затрагивает также согласие ее автора быть связанным договором.
But though disgraced, they still retained great influence, and two years later, seizing the person of the king, they compelled their rivals to consent to the erection of a regency representative of both parties. Но несмотря на это, они продолжали сохранять большое влияние, и, два года спустя, захватив короля, вынудили своих соперников согласиться на создание совместного регентского совета.
Больше примеров...
Соглашаться (примеров 29)
Likewise, a person cannot, under any circumstances, consent to be enslaved or subjected to slavery. Аналогичным образом, конкретное лицо ни при каких условиях не может соглашаться с порабощением или обращением в рабство.
In some jurisdictions, persons in a situation of acute vulnerability are deemed not to be able to freely consent. В некоторых судебных системах считается, что лица, находящиеся в особенно уязвимом положении, не в состоянии свободно на что-либо соглашаться.
Mr. Winship said that he saw no reason why debtors should be allowed to consent to a change in the country of payment but not to a change in the currency of payment. Г-н УИНШИП говорит, что он не видит причин, по которым должникам следует разрешать соглашаться с изменением страны платежа, но не с изменением валюты платежа.
It's not really a matter of consent. Это не то, с чем следует соглашаться или нет.
The Committee calls on the State party to take appropriate measures to ensure that women can consent to Caesarean-section procedures and the medical treatment without the consent and/or authorization of any other person, including that of their husbands. Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью обеспечить, чтобы женщины могли соглашаться на проведение операции кесарева сечения и медицинское лечение без согласия и/или разрешения кого бы то ни было, включая собственных мужей.
Больше примеров...
Ведома (примеров 92)
Please also provide information on the measures taken by the State party to ensure that article 133 of the Criminal Code is applied in practice to acts carried out by individuals or groups of persons acting with the consent or acquiescence of State authorities. Просьба также представить информацию о принятых государством участником мерах для обеспечения того, чтобы статья 133 Уголовного кодекса применялась на практике к действиям, совершенным отдельными лицами или группами лиц, действующими с ведома или молчаливого согласия государственных органов.
In addition, family planning providers do provide information and treatment to women even without the knowledge and consent of their husbands. Кроме того, службы планирования семьи предоставляют женщинам информацию и медицинские услуги даже без ведома или согласия их мужей.
All interfaces with partner organizations must be undertaken with the full knowledge and consent of the States involved in the organization concerned. Любые формы взаимодействия с организациями-партнерами должны осуществляться с ведома и согласия государств-участников соответствующей организации.
Under the Act, personal information can also be disclosed without knowledge or consent to investigations related to law enforcement, whether federal, provincial or foreign. Согласно «Закону», личная информация также может быть раскрыта без ведома или согласия на это в случае правоприменения, будь то федеральное, региональное или иностранное.
Officials may be held criminally liable not only for the commission of such acts, but also for the incitement of such acts or for the failure to prevent the commission thereof, if these acts were committed with the awareness or silent consent by the said officials. Должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности не только за совершение таких актов, но и за подстрекательство к ним или за непринятие мер по их предотвращению, если такие акты совершены с ведома или молчаливого согласия указанных должностных лиц.
Больше примеров...
Одобрение (примеров 32)
Since the city was the major taxpayer, its consent was mostly searched for. Как только он стал крупным налогоплательщиком, его одобрение требовалось для большинства решений.
Constitutional amendments, emergency decrees derogating from the Constitution and membership in collective security organizations or supranational communities are subject in all cases to the dual consent of the people and the cantons. Внесение изменений в Конституцию, требующие срочного принятия законы, допускающие отход от Конституции, а также присоединение к организациям коллективной безопасности или наднациональным сообществам во всех случаях должны завоевать двойное одобрение населения и кантонов.
The Special Rapporteur noted that State consent to violence against persons with disabilities took many forms, including that of legislative frameworks and discriminatory practices, which allowed such acts of violence to go unpunished. Специальный докладчик констатирует, что одобрение государством насилия в отношении инвалидов может приобретать различные формы, включая соответствующие законодательные рамки и дискриминационную практику, которые приводят к тому, что эти насильственные действия остаются безнаказанными.
Therefore, although it would seem that the principle has been accepted, the specific circumstances in which mere silence may be interpreted as acquiescence or consent have yet to be determined. Хотя, как представляется, сам принцип тем самым получил одобрение, определение конкретных обстоятельств, при которых простое молчание может превратиться в молчаливое принятие или согласие, по-прежнему является открытым вопросом.
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. 26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде.
Больше примеров...
Согласованию (примеров 17)
Country projects must be adopted and implemented only at the request of the Governments of the States concerned, and with their consent. При этом страновые проекты следует принимать и осуществлять только по просьбе правительств соответствующих государств и по согласованию с ними.
Under article 224 of the Code of Criminal Procedure, interrogations are conducted at the place of the pre-trial investigation or in a different location, if the person to be interrogated has given his or her consent. Согласно статье 224 УПКУ допрос проводится по месту проведения досудебного расследования или в другом месте по согласованию с лицом, которое имеют намерение допросить.
In the experience of the contributor, the meaningful involvement of indigenous peoples in development projects and the establishment of appropriate consultative processes that support the fair and equitable balancing of interests had been far more important than focusing on consent per se. По опыту представившей документ страны, значимое участие коренных народов в проектах в области развития и организация соответствующих консультативных процессов, которые способствуют справедливому и равноправному согласованию интересов, имеют гораздо большее значение, нежели чем согласие как таковое.
The objective of this framework is to create a normative, policy and operational framework within which UN-REDD national programmes can seek to apply the principle of free, prior and informed consent, when appropriate and as determined by the national implementing partner in consultation with relevant rights-holders. Цель этого документа заключается в обеспечении нормативных, директивных и оперативных рамок для национальных программ по осуществлению ООН-СВОД, позволяющих претворять в жизнь принцип свободного, предварительного и осознанного согласия, когда это по согласованию с соответствующими правообладателями сочтут целесообразным национальные партнеры-исполнители.
The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации.
Больше примеров...
Совершеннолетия (примеров 35)
With regard to the age of consent, the Government had submitted a bill to raise it from 13 to 16 years, but the bill was still in the consultation process and there was much public dissent about it. Что касается возраста наступления совершеннолетия, то правительство подготовило законопроект о повышении его с 13 до 16 лет, однако консультации по нему еще не завершены, и реакция на него со стороны населения отнюдь не однозначна.
Any country with that low an age of consent And that high a rate of suicide isn't thinking straight. В любой стране с таким ранним возрастом наступления совершеннолетия и высоким уровнем самоубийств люди не могут мыслить здраво.
Until reaching the legal age, i.e. up to 18 years, no one can marry without parental consent or guardian. До достижения совершеннолетия, то есть до 18 лет, никто не имеет права вступать в брак без согласия родителей или опекунов.
It had always been recognized that for certain purposes persons under the age of majority were competent to give their consent in some areas, including to marriage, even when the age of majority had been 21. Всегда признавалось, что лица, не достигшие совершеннолетия, могут давать согласие в некоторых сферах, включая брак, даже когда совершеннолетие установлено в 21 год.
Article 62 (1): A woman of full legal age has complete control over her property and the husband may not dispose thereof without her consent. Статья 62(1): Женщина, достигнувшая совершеннолетия, может полностью распоряжаться своей собственностью, и муж не имеет права распоряжаться ее собственностью без ее согласия.
Больше примеров...
Попустительстве (примеров 14)
Since the beginning of the civil war, these dying practices have been revived, allegedly with the - at least tacit - consent of the Sudanese authorities. По утверждениям, с начала гражданской войны эти отмирающие обычаи вновь ожили при попустительстве, по крайней мере молчаливом, суданских властей.
While the mandate of the Working Group is limited to violations carried out by State agents or non-State actors acting with the consent or acquiescence of the State, the Working Group condemns the practice of disappearance irrespective of who the perpetrators may be. И хотя мандат Рабочей группы ограничен нарушениями, совершаемыми государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или одобрении государства, Рабочая группа осуждает практику исчезновений независимо от того, кем они совершаются.
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты.
In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве.
The Committee is also concerned by allegations that public authorities participate in these human rights violations, or that they are carried out with the complicity, consent and/or collusion of federal, state and municipal authorities. Комитет также обеспокоен утверждениями, согласно которым эти нарушения прав человека совершаются при участии государственных властей или при пособничестве, согласии и/или попустительстве органов федерального уровня, штатов и муниципальных органов.
Больше примеров...
Дача согласия (примеров 4)
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено.
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников.
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права;
Больше примеров...
Согласны (примеров 45)
There is also broad consent that the implementation review process should be based on facilitative arrangements that would provide advice and assistance to any Party experiencing difficulty in complying with its commitments under the Convention. Все также согласны с тем, что процесс рассмотрения осуществления должен основываться на механизмах поддержки для предоставления консультативных услуг и помощи любой Стороне, сталкивающейся с трудностями в деле выполнения своих обязательств по Конвенции.
Continued use of E2space.Com service after any such changes shall constitute your consent to such modifications. Если Вы продолжаете пользоваться услугами E2space.Com после любых изменений, значит, Вы согласны с внесенными изменениями.
Mr Lukesh, would you consent to a GSR test? Мистер Лукеш... вы согласны пройти тест на кожно-гальваническую реакцию?
A joint application for commencement might also be permitted where all interested members of the group consent to the inclusion of one or more other members, whether they are insolvent or not, or all parties in interest, including creditors, so consented. Подача объединенного заявления об открытии производства может допускаться также в случаях, когда все заинтересованные члены группы согласны с включением в него одного или более других членов, независимо от того, являются ли те несостоятельными, или с согласия всех заинтересованных сторон, и в том числе кредиторов.
We disagree with the view that an interpretative declaration that would not otherwise qualify as a reservation could be considered a reservation simply because the declarant makes its consent to be bound by the treaty subject to the proposed interpretation. Мы не согласны с тем мнением, что заявление о толковании, которое не подпадает под категорию оговорки, может считаться оговоркой только потому, что заявитель обуславливает свое согласие на обязательность для него договора принятием предлагаемого толкования.
Больше примеров...
Санкции (примеров 37)
These situations came about without the consent of the Member States, who must all bear their share of the costs. Эти ситуации образуются без санкции государств-членов, которые вынуждены нести свою долю расходов.
Also, if a request for seizure of property was received, for example, through Interpol, the actual seizure can be carried out only on the basis of the consent of a prosecutor in accordance with the procedure provided in the Code of Criminal Procedure. Кроме того, если получено, например от Интерпола, ходатайство о наложении ареста на имущество, собственно наложение ареста может производиться только с санкции прокурора в порядке, установленном в Уголовно-процессуального кодексе.
This qualification is necessary since, under Colombian legislation, proceedings may be brought against private individuals for enforced disappearance even if they act without the support, authorization or consent of the State. Это уточнение необходимо ввиду того, что по колумбийскому законодательству к ответственности за насильственные исчезновения могут быть привлечены даже частные лица, действующие без поддержки, санкции или согласия государства.
The Council reiterates that there should be no weapons in Lebanon without the consent of its Government and no authority other than that of its Government. Совет вновь подтверждает, что в Ливане не должно быть никакого оружия, на которое не дано санкции его правительства, и никакой власти, кроме власти его правительства.
The Secretariat coordinated and communicated closely with the troop- and police-contributors concerned and sought their consent in advance, which was critical for the timely and rapid deployment of reinforcements once the Security Council had given authorization. Секретариат осуществлял всестороннюю координацию и работал в тесном контакте с соответствующими странами, представляющими воинские и полицейские контингенты, и заблаговременно запрашивал их согласие, что было исключительно важно для своевременного и оперативного развертывания подкреплений после получения санкции Совета Безопасности.
Больше примеров...
Согласен (примеров 28)
I, too, King Rhodri of Wales, consent. Я, король Родри, тоже согласен.
I, too, King Rhodri of Wales, consent. я, король -одри, тоже согласен.
Well, what if it's one consenting adult and one adult who pretends to consent because he's afraid of being alone? Ну, что если один взрослы согласен а другой взрослый притворяется, что он согласен потому что он боится остаться в одиночестве?
Richard entered us without consent. Согласен, Ричард вошел без разрешения.
Say, then that I have thy consent... that they shall die? Ну, ты согласен, что пробил их час?
Больше примеров...
Согласна (примеров 30)
I'm of sound mind and body and give consent to go... to go wherever they went. Я здорова телом и душой и согласна отправиться... туда, куда отправились они.
Iinformation which would adversely affect the interests of a third party which has supplied the information requested without that party being under or capable of being under a legal obligation to do so, and where that party does not consent to the release of the information; and информации, которая негативно сказывается на интересах третьей стороны, которая предоставила запрошенную информацию, при этом указанная сторона не обязана или не может быть юридически обязанна поступать подобным образом, и если эта сторона не согласна с разглашением этой информации; и
She therefore disagreed with the view that the provision whereby only the wrongdoing State could refer a dispute to arbitration was in breach of the rule which required the mutual consent of both parties to arbitration. Поэтому она не согласна с мнением о том, что положение, согласно которому только государство, совершившее противоправное деяние, может переносить спор в арбитраж, является нарушением правила, предусматривающего наличие взаимного согласия обеих сторон на рассмотрение вопроса в арбитражном суде.
Venezuela shared the view that those legal acts existed and functioned in international relations and that, in fact, a State might contract legal obligations with regard to another State without the consent of that State being necessary. Венесуэла согласна с тем критерием, что эти правовые акты существуют и действуют в международных отношениях и что на практике государство может взять на себя правовые обязательства по отношению к другому государству без необходимости его согласия.
The acceptance and consent of both parties to a marriage must be given before a judge in Yemen, who may interview a girl with no intermediary present in order to establish her consent to the marriage. В Йемене обе стороны, вступающие в брак, должны выразить свое согласие в присутствии судьи, который может задать вопросы девушке наедине, чтобы установить, действительно ли она согласна на брак.
Больше примеров...
Вступления (примеров 190)
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
(a) Revise the legal minimum age of marriage to 18 years without any exceptions for parental consent; а) пересмотреть установленный законом минимальный возраст вступления в брак в сторону его увеличения до 18 лет без каких бы то ни было исключений, касающихся согласия родителей;
To date the government has shown little will to take action on the Committee's recommendation to revise the legal minimum age of marriage to 18 years without any exceptions for parental consent. На сегодняшний день правительство не продемонстрировало большого стремления принимать меры в соответствии с рекомендациями Комитета относительно увеличения установленного законом минимального возраста вступления в брак до 18 лет без каких-либо исключений, обусловленных согласием родителей.
Information regarding the minimum age of marriage, consent to marriage and registration of marriage is contained in the Marriage Act, Ch. 120 but there is no dissemination of information to the public per se. Информация о минимальном возрасте вступления в брак, даче согласия на брак и регистрации браков содержится в главе 120 Закона о браке, но сама по себе такая информация не распространяется среди широкой общественности.
The refusal to allow women the right to free and full consent also derogates from recognized principles of human rights contained in the International Covenants of Human Rights. Отказ женщинам в праве на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак также является отступлением от признанных принципов прав человека, воплощенных в международных пактах по правам человека.
Больше примеров...