Английский - русский
Перевод слова Consent

Перевод consent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Согласие (примеров 3881)
The indigenous communities' consent had been critical to the legitimacy of the original Act. Решающее значение для придания законности первоначальному Закону имело согласие общин коренных народов.
The Committee is also concerned that it has not been assured how the free and prior informed consent of those groups is guaranteed in decision-making processes affecting them (arts. 1, 2 and 5). Комитет также обеспокоен тем, что он не удостоверился в том, как будет гарантировано свободное и предварительное осознанное согласие этих групп в процессах принятия решений по затрагивающим их вопросам (статьи 1, 2 и 5).
It does not affect international obligations to the extent that they may also exist towards the members of the consenting organization, unless that organization has been empowered to express consent also on behalf of the members. Оно не затрагивает международных обязательств в той мере, в какой они могут также существовать по отношению к членам соглашающейся организации, если только эта организация не уполномочена выражать согласие также от имени своих членов.
He has been able, after consultations, to obtain prior and informed consent from project beneficiaries who are also indigenous and include local authorities; После проведения необходимых консультаций ему удалось получить заблаговременное и осознанное согласие на осуществление этого проекта от тех групп и организаций, в интересах которых он осуществляется.
Prior to the submission of the official request, the United States representative to the United Nations indicated orally that mutual consent would be needed to make changes in the relationship between Puerto Rico and the United States. До представления этой официальной просьбы представитель Соединенных Штатов Америки в Организации Объединенных Наций устно указал, что для изменения отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами Америки потребуется взаимное согласие.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 199)
Thus a woman who opts for the settlement based on separate ownership of property no longer needs to obtain special consent from her husband or authorization from the courts when wishing to dispose of property that is in her name alone. Таким образом, при разделе имущества женщина уже не должна получать соответствующее согласие своего мужа или разрешение органов правосудия на отчуждение принадлежащей лично ей недвижимости.
Similarly, the number of import responses for industrial chemicals that indicate consent to import ranges from 18 per cent for amosite of asbestos and 85 per cent for tetraethyl and tetramethyl lead. Аналогично, число ответов об импорте промышленных химических веществ, указывающих на разрешение импорта, варьируется от 18% для амозита асбеста до 85% в случае тетраэтила и тетраметила свинца.
If both parents give their consent, the exit permit, which has limited validity and is applicable only in specific circumstances, is issued by a notary public and then registered by the immigration authorities. При наличии взаимного согласия родителей разрешение на выезд с указанием конкретных сроков и места назначения заверяется государственным нотариусом, а затем регистрируется в органах власти, занимающихся вопросами миграции.
When the person or persons who must consent to a marriage refuse to do so, a partner may seek legal recourse; in such an event, the judicial authority may deem that the refusal is unreasonable and authorize a civil ceremony. Когда согласие на брак не дается лицом или лицами, которые должны сделать это по закону, можно обратиться в суд с просьбой, чтобы соответствующая судебная инстанция вынесла решение о иррациональном характере отказа и дала разрешение на заключение гражданского брака.
If either of the future spouses is between 16 and 18 years of age, he or she must have the authorization or consent of the relative responsible by law for granting such authorization, under penalty of losing their inheritance rights if this legal requirement is not met. При этом лицо в возрасте от 16 и до 18 лет, намеревающееся вступить в брак, должно получить разрешение вступить в брак от ответственного по закону родственника, иначе оно рискует утратить наследственные права в случае невыполнения данного предусмотренного законом требования.
Больше примеров...
Согласиться (примеров 86)
I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife. Я прошу вас, умоляю облегчить мои страдания и согласиться стать моей женой.
Why is it not my right to consent? Разве у меня нет права согласиться?
In that case, compensation has to be paid, in whatever form, in order that the losers or those affected can accept the "nominal violation" of their rights and consent to the relocation. В этом случае должна выплачиваться компенсация в какой бы то ни было форме для того, чтобы "проигравшие" и пострадавшие могли принять "номинальное нарушение" их прав и согласиться на переселение.
His country had great difficulty in accepting the idea of inherent jurisdiction for the court without the consent of States in respect of some crimes, because that ran counter to the two great principles of State sovereignty and complementarity. Его стране весьма трудно согласиться с идеей имманентной юрисдикции суда, не зависящей от согласия государств, в отношении некоторых преступлений, поскольку это идет вразрез с двумя важными принципами, а именно принципом государственного суверенитета и принципом комплементарности.
But though disgraced, they still retained great influence, and two years later, seizing the person of the king, they compelled their rivals to consent to the erection of a regency representative of both parties. Но несмотря на это, они продолжали сохранять большое влияние, и, два года спустя, захватив короля, вынудили своих соперников согласиться на создание совместного регентского совета.
Больше примеров...
Соглашаться (примеров 29)
Lastly, minors should freely consent to reintegration measures that were proposed for them. В заключение г-жа Бельо говорит, что несовершеннолетние должны добровольно соглашаться на меры по реинтеграции, которые им предлагаются.
Child rights experts suggest that parents have no right to consent to such treatments. Эксперты по правам ребенка полагают, что родители не имеют права соглашаться на такое лечение.
Mr. Winship said that he saw no reason why debtors should be allowed to consent to a change in the country of payment but not to a change in the currency of payment. Г-н УИНШИП говорит, что он не видит причин, по которым должникам следует разрешать соглашаться с изменением страны платежа, но не с изменением валюты платежа.
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. Трудно понять, на каком основании сторонам могло бы быть запрещено соглашаться с такими положениями.
The Committee calls on the State party to take appropriate measures to ensure that women can consent to Caesarean-section procedures and the medical treatment without the consent and/or authorization of any other person, including that of their husbands. Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью обеспечить, чтобы женщины могли соглашаться на проведение операции кесарева сечения и медицинское лечение без согласия и/или разрешения кого бы то ни было, включая собственных мужей.
Больше примеров...
Ведома (примеров 92)
Furthermore, procedures should be developed to ensure that a State may disclose sensitive information to the Prosecutor without fear that such information will be disclosed to defendants and defence counsel without that State's consent. Кроме того, будет необходимо разработать процедуры, в соответствии с которыми государство сможет знакомить с конфиденциальной информацией прокурора, не опасаясь того, что эта информация будет доведена до сведения подсудимых или их защитников без ведома этого государства.
The staff member signed the letters in the name of another staff member, without that staff member's knowledge or consent. Сотрудник подписал письма от имени другого сотрудника без ведома или согласия последнего.
National authorization systems must establish or maintain a comprehensive system to control and ensure that conventional arms cannot be imported, exported or internationally transferred without the awareness and consent of all States involved. Национальные системы выдачи разрешений должны создавать или поддерживать функционирование всеобъемлющей системы контроля и гарантировать, что обычные вооружения не могут быть импортированы, экспортированы или переданы в международном порядке без ведома и согласия всех вовлеченных государств.
Torture also includes any acts referred to in the second paragraph committed by a person who acts at the instigation of or with the express or implied consent of a public official." Пыткой также является любое из упомянутых во втором пункте деяний, совершаемых каким-либо лицом, которое действует по подстрекательству, или с ведома либо молчаливого согласия государственного должностного лица".
Others have been assaulted and subjected to violent assaults directed at destroying the child in the womb or have been given abortion inducing drugs without their knowledge or consent. В других случаях женщины подвергались нападению и жестокому избиению с целью умертвить плод в утробе матери или же аборт производили без их ведома и согласия, предварительно накачав наркотиками.
Больше примеров...
Одобрение (примеров 32)
I do not need the law when I have the consent of decent Englishmen. Мне не нужен закон, когда у меня есть одобрение добрых англичан.
We have constructed a process and rules of procedure by which the parties can discuss, refine and eventually agree on the structures which will embrace the totality of relations on the two islands and which command the consent of both unionists and nationalists in Ireland. Мы согласовали процесс и правила процедуры, с помощью которых стороны могут обсуждать, прояснять и в конечном итоге согласовывать структуры, которые позволят охватить всю полноту отношений между двумя островами и которые получат одобрение как юнионистов, так и националистов Ирландии.
Because the agreement would have changed the constitution's amending formula, it needed to obtain the consent of all provincial and federal legislatures within three years. Так как Соглашение, по сути, корректировало форму изменения канадской Конституции, для того чтобы быть ратифицированным, оно должно было получить единогласное одобрение всеми парламентами: и федеральным, и провинциальными - за три года, следующие после принятия Соглашения.
The approval by Parliament of consent to the European Union Framework Decision on Combating Terrorism constituted a first step towards the incorporation of the crime of terrorism into Swedish criminal law. Одобрение согласием парламента на принятие рамочного решения Европейского союза о борьбе с терроризмом является первым шагом на пути включения преступления терроризма в шведское уголовное законодательство.
Through online videos, the Jalisco New Generation Cartel has tried to seek society's approval and tacit consent from the Mexican government to confront Los Zetas by posing as a "righteous" and "nationalistic" group. Через онлайн-видео картель пытался получить одобрение общества и согласия от мексиканского правительства противостоять Лос-Сетас, изображая из себя «справедливую» и «националистическую» группу.
Больше примеров...
Согласованию (примеров 17)
Country projects must be adopted and implemented only at the request of the Governments of the States concerned, and with their consent. При этом страновые проекты следует принимать и осуществлять только по просьбе правительств соответствующих государств и по согласованию с ними.
Employers may not restructure or close their health and safety units without the consent of the body responsible for State monitoring of compliance with labour law. Работодатель может реорганизовать или ликвидировать службу по охране труда только по согласованию с органом, осуществляющим государственный контроль за соблюдением трудового законодательства.
Under article 224 of the Code of Criminal Procedure, interrogations are conducted at the place of the pre-trial investigation or in a different location, if the person to be interrogated has given his or her consent. Согласно статье 224 УПКУ допрос проводится по месту проведения досудебного расследования или в другом месте по согласованию с лицом, которое имеют намерение допросить.
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и
The judges are appointed by the President of the District Court for a 4 year term, with a prior consent from the concerned judge. Судьи назначаются, по согласованию с каждым из них, на срок в 4 года.
Больше примеров...
Совершеннолетия (примеров 35)
Mac, have you learnt the age of consent in every country? Мак, ты выучил возрасты совершеннолетия у всех стран?
With regard to the age of consent, the Government had submitted a bill to raise it from 13 to 16 years, but the bill was still in the consultation process and there was much public dissent about it. Что касается возраста наступления совершеннолетия, то правительство подготовило законопроект о повышении его с 13 до 16 лет, однако консультации по нему еще не завершены, и реакция на него со стороны населения отнюдь не однозначна.
In particular, she would like to know whether a man must have the consent of his guardian to marry if he had reached the age of majority. В частности, она хотела бы знать, должен ли мужчина получать согласие своего опекуна на вступление в брак, если он достиг совершеннолетия.
It had always been recognized that for certain purposes persons under the age of majority were competent to give their consent in some areas, including to marriage, even when the age of majority had been 21. Всегда признавалось, что лица, не достигшие совершеннолетия, могут давать согласие в некоторых сферах, включая брак, даже когда совершеннолетие установлено в 21 год.
This Association has been very active all over the country sensitizing the "Sowei's" (the initiators in female secret society) on the age of consent and the consequences of violation, and the potential side effects of the act. Эта ассоциация ведет активную деятельность по всей стране, стремясь побудить "совеи" (т.е. тех, кто совершает обряд посвящения в женское тайное общество) задумываться о том, достигли ли инициируемые девушки совершеннолетия, а также о последствиях насилия и потенциальных побочных эффектах этого акта.
Больше примеров...
Попустительстве (примеров 14)
All of this physical degradation - as it happens - is accomplished with local consent and active local assistance. Вся эта физическая деградация, как выясняется, происходит при попустительстве и активной поддержке на местах.
The Working Group's mandate is defined to cover violations carried out by State agents or non-State actors acting with the acquiescence or consent of the State. Мандат Рабочей группы распространяется на нарушения, совершаемые государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или с согласия государства.
In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве.
The Committee is also concerned by allegations that public authorities participate in these human rights violations, or that they are carried out with the complicity, consent and/or collusion of federal, state and municipal authorities. Комитет также обеспокоен утверждениями, согласно которым эти нарушения прав человека совершаются при участии государственных властей или при пособничестве, согласии и/или попустительстве органов федерального уровня, штатов и муниципальных органов.
Aggravating circumstances are provided for when the offender is a relative of the victim, a civil servant or an individual acting with a civil servant's consent. Если субъект преступления является членом семейной группы потерпевшего, государственным должностным лицом или частным лицом, действующим при попустительстве последнего, это квалифицируется как отягчающее обстоятельство.
Больше примеров...
Дача согласия (примеров 4)
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено.
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников.
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права;
Больше примеров...
Согласны (примеров 45)
Do Council members consent to that proposal? Согласны ли члены Совета с этим предложением?
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it. Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу.
There is also broad consent that the implementation review process should be based on facilitative arrangements that would provide advice and assistance to any Party experiencing difficulty in complying with its commitments under the Convention. Все также согласны с тем, что процесс рассмотрения осуществления должен основываться на механизмах поддержки для предоставления консультативных услуг и помощи любой Стороне, сталкивающейся с трудностями в деле выполнения своих обязательств по Конвенции.
These amendments reaffirm the commitment to the institution of marriage by free consent between one man and one woman as equal partners. В статье 31 говорится: "Если мужчина и женщина согласны на развод, то они могут быть разведены".
She provided the example of the Mahuika case, where the Human Rights Committee found that there was majority consent of Maori to the Treaty of Waitangi settlement. В качестве примера она привела дело Мауика, по которому Комитет по правам человека принял решение, что большинство маори были согласны на урегулирование в рамках Договора Вайтанги.
Больше примеров...
Санкции (примеров 37)
A judge may not be detained or charged without the consent of a disciplinary court. Судьи не могут быть задержаны или обвинены без санкции Дисциплинарного суда.
Also, if a request for seizure of property was received, for example, through Interpol, the actual seizure can be carried out only on the basis of the consent of a prosecutor in accordance with the procedure provided in the Code of Criminal Procedure. Кроме того, если получено, например от Интерпола, ходатайство о наложении ареста на имущество, собственно наложение ареста может производиться только с санкции прокурора в порядке, установленном в Уголовно-процессуального кодексе.
It should be noted that the punishment cannot be inflicted without the consent of the disciplinary council. Необходимо отметить, что эти санкции могут применяться только с согласия дисциплинарного совета.
She would also like to know whether the Family Code established sanctions against a husband who did not obtain his first wife's consent before taking a second wife. Она хотела бы также знать, устанавливает ли Семейный кодекс санкции в отношении мужа, который не получает согласия своей первой жены на вступление в брак со второй женой.
Under the terms of that Act concerning the placement of children in special schools, such placement required the consent of parents or guardians, subject to sanctions for any breach. В соответствии с положениями этого закона относительно размещения детей в специальных школах для подобного размещения требуется согласие родителей или опекуна, а в случае правонарушения предусматриваются санкции.
Больше примеров...
Согласен (примеров 28)
If you can help us, I consent. Я согласен, если вы можете помочь.
Well, what if it's one consenting adult and one adult who pretends to consent because he's afraid of being alone? Ну, что если один взрослы согласен а другой взрослый притворяется, что он согласен потому что он боится остаться в одиночестве?
I declare, that the information details I stated above are complete and correct. If this information should be false or misdirecting, I consent to the right of the employer to cancel my work contract without notice. Заявляю, что данная информация, которое написана наверху правильно и без недостатка.Если эти информации неправильны и введёт в заблуждение, то согласен на права аннулирования соглашении работадателя без сообщении.
I have worked in close consultation with him. I have not taken any step without his consent. Но, как я также знаю, он согласен со мной, что нам следует держать в центре внимания приоритетные проблемы, а не отвлекаться на надуманные вещи.
States not parties would need to give their consent; he did not agree that jurisdiction was universal. Государства, не являющиеся участниками, должны будут давать свое согласие; при этом выступающий не согласен с тем, чтобы юрисдикция была универсальной.
Больше примеров...
Согласна (примеров 30)
In this respect, Germany does not consent to the proposal put forward by the Finnish delegation at the one-hundred-and-thirtieth session of the WP.. В этой связи Германия не согласна с предложением, выдвинутым делегацией Финляндии на сто тридцатой сессии WP..
I got consent, but I don't have time for updates. Я согласна, но у меня нет на это времени
If the Labour Tribunal finds that an order for reinstatement or re-engagement is not appropriate in the circumstances of the case or either party does not consent to reinstatement or re-engagement, it may award terminal payments. Если суд по трудовым спорам придет к заключению, что распоряжение о восстановлении на работе или повторном найме в обстоятельствах данного дела не применимо, или если одна из сторон не согласна на восстановление или повторный найм, он может вынести решение о выплате выходных пособий.
While Somaliland has declared an intention to secede, the rest of Somalia including some regions in Somaliland and Puntland do not consent to the separation but support the unity, integrity and sovereignty of Somalia. Сомалиленд объявил о своем стремлении отделиться, однако остальная часть Сомали, включая некоторые районы Сомалиленда и Пунтленда, не согласна на отделение и выступает за единство, целостность и суверенитет Сомали.
It therefore did not agree with the opt-in/opt-out modalities or consent regimes as presented in article 7 bis. Поэтому она не согласна с методами неавтоматического выбора или режимами согласия, представленными в статье 7-бис.
Больше примеров...
Вступления (примеров 190)
The free consent of both spouses for marriage is required and the law sets the minimum age for marriage at 18 years for both men and women. При заключении брака требуется свободное выражение согласия обоих супругов, и Закон устанавливает минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет как для мужчин, так и для женщин.
In 2005 CRC expressed deep concern about the practice of early marriage, and the low minimum age for marriage (14 years with parental consent). В 2005 году КПР выразил озабоченность по поводу практики ранних браков и низкого минимального возраста вступления в брак (14 лет с согласия родителей).
Concerning State property laws, please provide information on whether women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage or are unmarried. В отношении законов государства об имуществе просьба сообщить информацию о том, имеет ли женщина право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчины, независимо было ли это имущество приобретено ими в период брака, объединено ими в момент заключения брака или они владели им до вступления в брак.
Concerned at the low and unequal minimum age for marriage (15 for boys and 14 for girls, with parental consent), CRC recommended that the State ensure that the minimum age for marriage for girls and boys is 18 years. Будучи обеспокоен низким и неодинаковым минимальным возрастом вступления в брак (15 лет для мальчиков и 14 лет для девочек при согласии), КПР рекомендовал государству обеспечить, чтобы минимальный возраст вступления в брак для юношей и девушек составлял 18 лет.
Such amendment should clearly establish the minimum age of marriage to apply in both civil and customary marriages and furthermore specifically make free and full consent of both parties to marriage a legal requirement; В такой поправке должен быть установлен конкретный минимальный возраст вступления в брак при заключении браков согласно гражданскому праву и согласно обычаям, а также должно быть конкретно установлено требование наличия свободного и полного согласия на брак обеих сторон;
Больше примеров...