| Moreover, the Counter Terrorism and Transnational Organised Crime Act 2009 specifically prohibits consent of trafficked person as a defence. | Кроме того, Закон о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью 2009 года, в частности, запрещает рассматривать согласие лица, ставшего предметом торговли, в качестве оправдания. |
| Standard operating procedures guarantee the consent of the individual and confidentiality of the information, reported through the protection cluster mechanism. | Стандартные операционные процедуры гарантируют согласие лица и конфиденциальность информации через кластерный механизм защиты детей. |
| Article 26 of the Marriage and Guardianship Code provides that any marriage entered into without the free consent of both spouses may be subject to a petition for annulment by the spouse whose free consent was not given. | Кроме того, с гражданско-правовой точки зрения статья 26 Кодекса о браке и опеке предусматривает, что любой брак, зарегистрированный без свободного согласия супругов или одного из них, может быть объявлен недействительным тем из них, согласие которого не было свободным. |
| In the latter case, the Court had observed that South Africa had given its consent by participating in the proceedings and addressing the merits. | В последнем случае Суд отметил, что Южная Африка предоставила свое согласие посредством участия в разбирательстве и предоставления аргументов по существу дела. |
| An informed consent of the patient is required for treatment or participation in scientific research; | Для лечения или участия в научном эксперименте требуется осознанное согласие пациента; |
| She wondered whether married women needed their husbands' consent to take up employment, administer their property or file lawsuits in court. | Она интересуется, нужно ли замужней женщине иметь разрешение ее супруга на работу, распоряжение имуществом или подачу исков в суд. |
| Decisions taken by the public authorities to revoke or to vary limitations and conditions attached to a consent or permit granted; | г) информация о решениях, принятых государственными органами в целях отзыва или изменения ограничений и условий, которыми сопровождалось выданное согласие или разрешение; |
| It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. | Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек. |
| In the event a refugee chooses a place of residence which is not on this list, he/she must obtain the consent of the Centre for Refugee Affairs of the Department of Citizenship and Migration. | Если беженец выбирает место жительства, которое не указано в этом списке, то он должен получить разрешение Центра по делам беженцев Управления по вопросам гражданства и миграции. |
| You need the consent from him. | Вам нужно его разрешение. |
| I've thought it through and I cannot consent. | Я обдумал и не могу согласиться. |
| The fugitive may at any stage waive his/her rights under the Extradition Law and applicable treaty and consent to his/her return. | Лицо, скрывающееся от правосудия, может на любом этапе отказаться от своих прав на основании Закона об экстрадиции и применимого договора и согласиться на возвращение. |
| Please indicate how the State party is monitoring the effective implementation of the policy stating that women can consent to a caesarean section and relevant medical treatment without the authorization of any other person, including that of their husband (para. 135). | Просьба указать, как государство-участник следит за эффективным осуществлением политики, предусматривающей, что женщины могут согласиться на кесарево сечение и соответствующую медицинскую помощь без разрешения любых других лиц, в том числе своих мужей (пункт 135). |
| Indigenous peoples should be able to oppose or withhold consent to extractive projects free from reprisals or acts of violence, or from undue pressures to accept or enter into consultations about extractive projects. | Коренные народы должны быть в состоянии противостоять добывающим проектам или не давать согласие на их осуществление, не подвергаясь при этом репрессалиям и актам насилия или чрезмерному давлению, оказываемому с целью заставить их согласиться на осуществление добывающих проектов или начать соответствующие консультации. |
| However, it would require the consent of the Security Council to temporarily increase the authorized troop ceiling of UNOCI from 7,450 to 7,950 personnel. | Однако для этого Совет Безопасности должен согласиться временно увеличить утвержденную предельную численность военного компонента ОООНКИ с 7450 человек до 7950 человек. |
| Its principal advantage was its flexibility, in that it allowed States to consent to its jurisdiction after a dispute had arisen. | Его основным преимуществом является его гибкость, поскольку он позволяет государствам соглашаться на применение его юрисдикции после возникновения спора. |
| Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. | Трудно понять, на каком основании сторонам могло бы быть запрещено соглашаться с такими положениями. |
| The right to counselling and advice is distinct from the right to give medical consent and should not be subject to any age limit. | Право на доступ к консультациям должно гарантироваться независимо от права соглашаться на медицинское вмешательство или отказываться от него и без каких-либо возрастных ограничений». |
| States should ensure that medical facilities and personnel inform people with disabilities of their right to self-determination, including the requirement of informed consent, the right to refuse treatment and the right not to comply with forced admission to institutional facilities. | ЗЗ. Государствам следует обеспечить, чтобы медицинские учреждения и персонал информировали инвалидов об их праве на самоопределение, включая требование в отношении информированного согласия, права отказываться от лечения и права не соглашаться на принудительное направление в лечебные учреждения. |
| The Committee calls on the State party to take appropriate measures to ensure that women can consent to Caesarean-section procedures and the medical treatment without the consent and/or authorization of any other person, including that of their husbands. | Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью обеспечить, чтобы женщины могли соглашаться на проведение операции кесарева сечения и медицинское лечение без согласия и/или разрешения кого бы то ни было, включая собственных мужей. |
| He also noted that States must be considered responsible for the consequences of sentences of corporal punishment handed down by informal or quasi-official agencies, such as ad hoc village tribunals or religious courts, if those sentences were carried out with their authorization, consent or acquiescence. | Он также отметил, что государство должно рассматриваться как несущее ответственность за последствия приговоров о телесном наказании, вынесенных неофициальными или квазиофициальными органами, такими как специальные деревенские или религиозные суды, если эти приговоры были приведены в исполнение с санкции, ведома или молчаливого согласия государства. |
| The third stage was the referendum itself, which had been held with the knowledge and consent of the administering Power. | Третьим этапом стал сам референдум, который проводился с ведома и согласия управляющей державы. |
| At any rate, force reconfigurations of that magnitude cannot be taken without the knowledge and consent of the host country. | В любом случае такая масштабная реконфигурация сил не может производиться без ведома и согласия принимающей страны. |
| Please clarify information contained in the CSR that sterilization is a population policy of the State party and that often, poor women are sterilized even without their knowledge or consent. | Просьба пояснить содержащуюся в ДГО информацию о том, что стерилизация предусматривается проводимой государством-участником политикой в области народонаселения и что зачастую женщин подвергают стерилизации даже без их ведома или согласия. |
| Others have been assaulted and subjected to violent assaults directed at destroying the child in the womb or have been given abortion inducing drugs without their knowledge or consent. | В других случаях женщины подвергались нападению и жестокому избиению с целью умертвить плод в утробе матери или же аборт производили без их ведома и согласия, предварительно накачав наркотиками. |
| General agreement would then mean the consent of at least 155 States. | В этом случае "общее согласие" означало бы одобрение по меньшей мере 155 государствами. |
| Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. | Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение. |
| The Special Rapporteur noted that State consent to violence against persons with disabilities took many forms, including that of legislative frameworks and discriminatory practices, which allowed such acts of violence to go unpunished. | Специальный докладчик констатирует, что одобрение государством насилия в отношении инвалидов может приобретать различные формы, включая соответствующие законодательные рамки и дискриминационную практику, которые приводят к тому, что эти насильственные действия остаются безнаказанными. |
| In both common law and civil law systems, the main purpose of a signature was to signify intent, which was a neutral concept that allowed for the expression of approval or of other types of consent or association such as that of a witness. | Как в системе общего права, так и в системе гражданского права основная цель подписи заключается в том, чтобы засвидетельствовать наме-рение, т.е. нейтральный принцип, позволяющий выразить одобрение или согласие либо ассоциацию в других формах, например ассоциацию свидетеля. |
| Through online videos, the Jalisco New Generation Cartel has tried to seek society's approval and tacit consent from the Mexican government to confront Los Zetas by posing as a "righteous" and "nationalistic" group. | Через онлайн-видео картель пытался получить одобрение общества и согласия от мексиканского правительства противостоять Лос-Сетас, изображая из себя «справедливую» и «националистическую» группу. |
| Such a decision is made by the university, with prior consent of the Government. | Такое решение принимается университетом по предварительному согласованию с правительством. |
| The federal, provincial and territorial governments work together to develop, by mutual consent, the values, principles and objectives that should underlie Canada's social programs. | Разработка целевых показателей, принципов и задач, которые должны составлять основу социальных программ Канады, проводится совместными усилиями федерального, провинциальных и территориальных правительств и по согласованию между ними. |
| Such application form for Technical Specifications completely corresponds to the foreign practice, where Technical Specifications is a standard of firm. It is developed by producer and in consent with buyer that is the Technical Specifications become a part of agreement between producer and buyer. | Такая форма применения технических условий полностью соответствует международной практикие, где аналогичным документом является техническая спецификация (стандарт предприятия), которая разрабатывается фирмой-производителем и по согласованию с фирмой-потребителем применяется в качестве части заключенного договора с фирмой-потребителем. |
| The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. | Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации. |
| The name of the system - Pravex-Telegraph - may be changed by your bank upon our consent. | Название системы "ПРАВЭКС-ТЕЛЕГРАФ" Вашим банком может быть изменено по согласованию с нашей стороной. |
| I am a female past the age of consent. | Я - женщина, достигшая совершеннолетия. |
| If the wife has reached the age of consent, the husband is liable to a lesser punishment amounting to one to four years. | Если жена достигла совершеннолетия, то муж несет меньшее наказание - от 1 до 4 лет. |
| (a) The question of establishing the real age of the children (i.e. whether they have reached the age of consent). | а) вопрос об установлении истинного возраста детей, т.е. достигли ли они совершеннолетия. |
| It is envisaged that parental consent will not be a requirement to any type of marriage and this would be in line with the legal age of majority. | Предусматривается, что родительское согласие не будет требоваться при любом виде брака и это будет согласовываться с установленным законом возрастом совершеннолетия. |
| Reaffirming also the Universal Declaration of Human Rights, which states that men and women of full age have the right to marry and to found a family, and that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses, | вновь подтверждая также Всеобщую декларацию прав человека, в которой говорится, что мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право вступать в брак и основывать семью и что брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон, |
| In addition, the absence of Cuban products from the United States market has paved the way for the fraudulent and deceptive use of globally recognized trademarks, with the full consent of the United States Government, by unscrupulous companies operating in that market. | Кроме того, отсутствие на этом рынке кубинской продукции широко известных в мире торговых марок приводит к тому, что их при полном попустительстве правительства Соединенных Штатов мошеннически используют бессовестные компании, действующие на этом рынке. |
| It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. | Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве. |
| The Working Group's mandate is defined to cover violations carried out by State agents or non-State actors acting with the acquiescence or consent of the State. | Мандат Рабочей группы распространяется на нарушения, совершаемые государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или с согласия государства. |
| In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. | Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве. |
| Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. | Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей. |
| The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. | Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено. |
| Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution | дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции |
| A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. | В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
| Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
| If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it. | Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу. |
| This step is subject to two provisos: first, the Committee may decide that a communication is inadmissible without reference to the State party; second, the individual or individuals concerned must consent to the disclosure of their identify to the State party. | Это действие оговорено двумя условиями: во-первых, Комитет должен принять решение о приемлемости сообщения без упоминания государства-участника; во-вторых, заинтересованное лицо или лица должны быть согласны раскрыть свое имя или имена этому государству-участнику. |
| If you consent, say: | Если вы согласны, ...скажите:... |
| In the event of this happening without the parent's consent, the parent has the right to object to this assumption of parental rights and the court will then decide whether it was rightfully made or not. | Если родители не согласны, они имеют право опротестовать решение о присвоении родительских прав, и суд выносит заключение о законности такого решения. |
| The essential element of the celebration of marriage is the question the registrar addresses to each spouse in order to determine whether they consent to the marriage. | Главным элементом процедуры заключения брака является вопрос, который сотрудник, ведающий актами гражданского состояния, задает по очереди каждому из супругов, для того чтобы выяснить, согласны ли они вступить в брак. |
| You accessed my campaign's network without my consent. | Ты проникла в компьютеры штаба без моей санкции. |
| Among other requirements, the policy requires that the RCMP Deputy Commissioner of Operations personally approve all requests from RCMP officers to make use of these provisions, before a request is made for the consent of the Attorney General. | В числе прочего, согласно этим правилам, заместитель Комиссара КККП по оперативной деятельности должен лично санкционировать все поступающие от сотрудников КККП просьбы об использовании этих положений, до оформления запроса о санкции Генерального прокурора. |
| Ms. GWYN (New Zealand) said that the consent of the Attorney-General was not required for civil action under section 61 of the Human Rights Act 1993, which referred to civil breaches of law and prohibited the promotion of racial disharmony. | Г-жа ГВИН (Новая Зеландия) говорит, что санкции Генерального прокурора не требуется в отношении гражданских дел по статье 61 Закона о правах человека 1993 года, в которой говорится о гражданских правонарушениях и запрещаются деяния, способные нарушить гармонию межрасовых отношений. |
| The joint activities of United Nations forces must be carried out on the basis of Security Council authorization on the principles of full respect for the sovereignty of individual countries and the consent of the troop-contributing countries, and should not exceed the mandates of specific missions. | Совместные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться с санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств, согласия стран-поставщиков контингентов и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий. |
| Each of the spouses shall personally consent to the marriage at the time the marriage takes place (525)... representation shall not be allowed unless a dispensation be given for good cause by the attorney general. | Каждый из супругов обязан лично дать согласие на вступление в брак в момент его заключения (525)... согласие на вступление в брак не может исходить от представителей брачующихся, если только по уважительной причине на это не было получено санкции Генерального прокурора. |
| I consent to the handling of my personal data by translation agency s.a.s in the forms and with the methods indicated below. | Я согласен(на) предоставить личные данные для обработки бюро Translation Agency s.a.s. способом и на условиях, приведенных ниже. |
| I, too, King Rhodri of Wales, consent. | я, король -одри, тоже согласен. |
| Well, what if it's one consenting adult and one adult who pretends to consent because he's afraid of being alone? | Ну, что если один взрослы согласен а другой взрослый притворяется, что он согласен потому что он боится остаться в одиночестве? |
| I have worked in close consultation with him. I have not taken any step without his consent. | Но, как я также знаю, он согласен со мной, что нам следует держать в центре внимания приоритетные проблемы, а не отвлекаться на надуманные вещи. |
| If consent is what you need, I consent now. | Я согласен, если вы этого хотите. |
| In due time my country will announce its consent to the provisional implementation of the Agreement as of 16 November 1994. | В свое время моя страна объявит о том, что она согласна в предварительном порядке начать осуществление этого Соглашения с 16 ноября 1994 года. |
| And I do not consent. | А я не согласна. |
| I will not harm her by forcing a mission upon her that she does not consent to. | Принуждать к операции, если она не согласна, - это насилие. |
| However, my delegation agrees that, for preventive efforts to succeed, the consent of all parties concerned must be secured. | Однако моя делегация согласна и с тем, что для успеха превентивных усилий обязательно необходимо обеспечивать согласие с ними всех сторон, которых они касаются. |
| Her delegation also agreed that the State had the primary responsibility for assisting the affected population and that, consequently, the consent of the State concerned must be obtained for the implementation of any assistance or relief operation. | Делегация оратора согласна также с тем, что государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшему населению и что, следовательно, для предоставления какой-либо помощи или проведения соответствующих операций необходимо получить согласие пострадавшего государства. |
| Pregnancy provides important grounds for the reduction of a person's legal age of consent to marriage. | Важным основанием для снижения установленного законом возраста вступления в брак является беременность. |
| Her consent to the marriage is generally also irrelevant because her parents contract the marriage for her. | Ее согласия для вступления в такой брак также обычно не требуется, поскольку этот брак для нее устраивают ее родители. |
| From the beginning of the marriage, a spouse is treated not as an individual but as a commodity, given that his or her consent to the marriage is not required. | С момента вступления в брак к супругу или супруге относятся не как к личности, а как к товару, с учетом того, что его или ее согласия на брак не требуется. |
| His Majesty's lack of consent to the marriage, and its non-consummation. | На основании вашего ранее заключенного контракта с Лотарингией, отсутствием согласия Его Величества до вступления в брак, и того, что он не был консумирован. |
| The fact that the minimum age can be reduced by a judge to 15 years for boys and 13 for girls with the father's consent poses a problem with regard to the State party's obligation, under article 24, paragraph 1, to protect minors. | Тот факт, что судья может снижать минимальный возраст вступления в брак до 15 лет для юношей и до 13 лет для девушек при согласии отца, создает проблему в контексте предусмотренного пунктом 1 статьи 24 обязательства государства-участника обеспечивать защиту прав несовершеннолетних. |