She understood that religious marriages were governed by the Civil Code requirements, which included each party's free consent to the marriage. | Оратор понимает, что религиозные браки заключаются согласно требованиям Гражданского кодекса, которые включают свободное согласие каждой из сторон на брак. |
He also noted that prior informed consent might not be required in all cases, and that compensation for cultural and spiritual damage due to adverse effects of development might be hard to quantify. | Он также отметил, что осознанное согласие необязательно необходимо во всех случаях и что компенсацию за причиненный культурный или духовный ущерб, вызванный неблагоприятными последствиями развития, возможно, трудно будет выразить в количественных показателях. |
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Code, the mutual consent of the future spouses and their attainment of marriageable age are required for entering into marriage. | В соответствии с частью 1 статьи 15 Кодекса для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
The fourth concerns when it should be made (when expressing consent to be bound); and | четвертый - времени, когда оно должно быть сделано (когда выражается согласие на обязательность договора); и |
In Australia, the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976 requires that indigenous peoples must grant their consent for their ancestral lands to be used and for the transfer of those lands to others. | В Австралии Закон о правах на земли аборигенов (Северная территория) 1976 года предусматривает, что коренные народы обязаны выдать свое согласие на использование перешедших им по наследству от предков земель другими сторонами или на передачу им таких земель. |
"All producing Parties could insist on prior informed consent by importing Parties before allowing shipment and delivery"; | Ь) "все производящие Стороны могут настаивать на предварительном обоснованном согласии импортирующих Сторон прежде, чем будет дано разрешение на отгрузку и доставку партий груза"; |
If the parents or legal representatives withhold their consent, marriage may be authorized by a court for valid reasons and on the basis of a declaration by the spouses. | Если родители или законные представители отказываются дать такое согласие, то при наличии уважительных причин и на основании заявления брачующихся разрешение на брак может быть дано судом. |
Furthermore, the Committee notes the information provided by the Party concerned in the context of commenting on the draft findings and recommendations that an environmental consent has been issued for the TES in February 2007. | Кроме того, Комитет принимает к сведению информацию, представленную соответствующей Стороной в контексте представления замечаний по проекту выводов и рекомендаций, в отношении того, что экологическое разрешение на строительство ТЭС было выдано в феврале 2007 года. |
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. | Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды. |
When the person or persons who must consent to a marriage refuse to do so, a partner may seek legal recourse; in such an event, the judicial authority may deem that the refusal is unreasonable and authorize a civil ceremony. | Когда согласие на брак не дается лицом или лицами, которые должны сделать это по закону, можно обратиться в суд с просьбой, чтобы соответствующая судебная инстанция вынесла решение о иррациональном характере отказа и дала разрешение на заключение гражданского брака. |
Why is it not my right to consent? | Разве у меня нет права согласиться? |
Mentally capable and conscious patients, who are well informed, have the right to consent or refuse individual doctors or recommended medical assistance. | Пациенты, находящиеся в здравом уме и трезвом рассудке, получив полную информацию, вправе согласиться на лечение у того или иного врача или с рекомендованным видом лечения либо отказаться от них. |
No British prime minister could consent to a treaty change to create a fiscal union without having to call a referendum at home, the outcome of which would force the UK to withdraw from the EU. | Ни один британский премьер-министр не смог бы согласиться на изменения договора для создания налогово-бюджетного союза, не созвав референдум внутри своей страны, результат которого вынудил бы Великобританию выйти из ЕС. |
If, however, it has not taken that step and subsequently accedes to the treaty, it has no choice but to consent to the reservation. | Если они не делают этого и присоединяются к договору позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой. |
CERD urged Peru to ensure the prior, free and informed consent of Achuar people to all mining activities, and to accept the moratorium proposed by local organizations on additional mining activities until the health of the Achuar people is restored. | КЛРД настоятельно призвал Перу обеспечивать получение предварительного, свободного и осознанного согласия народа ачуар на проведение всех видов горных работ и согласиться на предложенный местными организациями мораторий на расширение горнодобывающей деятельности до исправления положения со здоровьем народа ачуар. |
This is tantamount to coercion and a clear violation of the fundamental principle that a State must freely consent to be bound by a treaty, a right protected by the Law of Treaties. | Это равноценно принуждению и явному нарушению основополагающего принципа, согласно которому государства должны свободно соглашаться признать обязательную силу того или иного договора, в чем и заключается одно из прав, защищаемых правом международных договоров. |
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. | Трудно понять, на каком основании сторонам могло бы быть запрещено соглашаться с такими положениями. |
It's not really a matter of consent. | Это не то, с чем следует соглашаться или нет. |
According to the shadow report, the law required a woman to obtain her husband's consent prior to undergoing sterilization, while the converse was not true; it was also illegal for a woman to give birth by Caesarean section without her husband's permission. | Согласно теневому докладу, закон предусматривает, что, прежде чем проходить стерилизацию, женщина должна получить согласие своего мужа, в то время как мужчинам такое согласие не требуется; закон также запрещает женщине соглашаться на кесарево сечение при родах без разрешения со стороны своего мужа. |
The Committee calls on the State party to take appropriate measures to ensure that women can consent to Caesarean-section procedures and the medical treatment without the consent and/or authorization of any other person, including that of their husbands. | Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью обеспечить, чтобы женщины могли соглашаться на проведение операции кесарева сечения и медицинское лечение без согласия и/или разрешения кого бы то ни было, включая собственных мужей. |
You sent terms to Balon Greyjoy without my consent? | Ты делал предложения Бейлону Грейджою без моего ведома? |
The WNS goals are to give stamp buyers and collectors a stamp catalogue of all official issues and to fight illegal stamps printed without the postal administrations' consent. | Цели проекта WNS - предоставить в распоряжение покупателей почтовых марок и коллекционеров каталог почтовых марок с информацией о всех официальных выпусках и одновременно бороться с незаконными выпусками марок, которые печатаются без ведома и согласия почтовых администраций, включая марки виртуальных государств. |
The State party should ensure that persons who are not judicial officers and officers of an institution of confinement, but who act in an official capacity or with the consent or acquiescence of a public official can be prosecuted for torture. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы не только работники суда и персонал мест лишения свободы, но и те, кто действует в официальном качестве или с ведома, согласия или попустительства государственных должностных лиц, могли преследоваться за совершение пыток. |
Thus, liability is established in respect of investigators, persons conducting initial inquiries and other officials for the commission of torture "at their instigation or with their acquiescence by others, or with their consent". | Так, диспозиция состава "пыток" предусматривает ответственность следователя, дознавателя или иного должностного лица за совершение рассматриваемого деяния, совершенного "с их подстрекательства или с молчаливого согласия другим лицом либо с их ведома". |
Officials may be held criminally liable not only for the commission of such acts, but also for the incitement of such acts or for the failure to prevent the commission thereof, if these acts were committed with the awareness or silent consent by the said officials. | Должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности не только за совершение таких актов, но и за подстрекательство к ним или за непринятие мер по их предотвращению, если такие акты совершены с ведома или молчаливого согласия указанных должностных лиц. |
Since the city was the major taxpayer, its consent was mostly searched for. | Как только он стал крупным налогоплательщиком, его одобрение требовалось для большинства решений. |
Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. | Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение. |
Such cooperation would of course remain subject to the consent of the Government responsible for the private sector entities entering into such partnerships. | Поскольку эта идея получила одобрение, возникла необходимость в разработке руководящих принципов для сотрудничества такого типа. |
Therefore we must have recourse to a well-founded legal opinion to establish whether silence means consent or whether silence means rejection. | И поэтому нам в этой связи надо прибегнуть к вескому юридическому заключению, дабы установить, стало быть, что же означает молчание - одобрение или отказ? |
Where secured creditors consent to revised treatment of their security interests, approval of the court may not be required. | Если же обеспеченные кредиторы согласны с изменением отношения к их обеспечительным интересам, одобрение суда может не потребоваться. |
By consent of those taking part in the carriage, the consignment note form may be filled in using any other language. | По согласованию между участниками перевозки заполнение накладной может производиться на любом другом языке. |
Such a decision is made by the university, with prior consent of the Government. | Такое решение принимается университетом по предварительному согласованию с правительством. |
Under article 224 of the Code of Criminal Procedure, interrogations are conducted at the place of the pre-trial investigation or in a different location, if the person to be interrogated has given his or her consent. | Согласно статье 224 УПКУ допрос проводится по месту проведения досудебного расследования или в другом месте по согласованию с лицом, которое имеют намерение допросить. |
In the experience of the contributor, the meaningful involvement of indigenous peoples in development projects and the establishment of appropriate consultative processes that support the fair and equitable balancing of interests had been far more important than focusing on consent per se. | По опыту представившей документ страны, значимое участие коренных народов в проектах в области развития и организация соответствующих консультативных процессов, которые способствуют справедливому и равноправному согласованию интересов, имеют гораздо большее значение, нежели чем согласие как таковое. |
The name of the system - Pravex-Telegraph - may be changed by your bank upon our consent. | Название системы "ПРАВЭКС-ТЕЛЕГРАФ" Вашим банком может быть изменено по согласованию с нашей стороной. |
With regard to the age of consent, the Government had submitted a bill to raise it from 13 to 16 years, but the bill was still in the consultation process and there was much public dissent about it. | Что касается возраста наступления совершеннолетия, то правительство подготовило законопроект о повышении его с 13 до 16 лет, однако консультации по нему еще не завершены, и реакция на него со стороны населения отнюдь не однозначна. |
Any country with that low an age of consent And that high a rate of suicide isn't thinking straight. | В любой стране с таким ранним возрастом наступления совершеннолетия и высоким уровнем самоубийств люди не могут мыслить здраво. |
This being said, the authors have obtained the written consent of the adult children and of the father of the child who is still a minor. | При этом авторы заручились письменным согласием взрослых детей и отца ребенка, который пока еще не достиг совершеннолетия. |
According to the Age of Majority Act, sixteen (16) years is the age at which a person not yet an adult (18 years) may give consent to medical, surgical and dental treatment. | Согласно Закону о совершеннолетии, 16 лет является тем возрастом, когда лицо, еще не достигшее совершеннолетия (18 лет), может дать согласие на медицинское лечение, хирургическую операцию или стоматологическую помощь. |
Early marriages (marriages before of consent, i.e. 18 years) and forced marriages (without consent) are prohibited as stipulated by the Child Rights Act 2007. | Ранние браки (до достижения совершеннолетия, т.е. 18 лет) и принудительные браки (без согласия) запрещены Законом о правах ребенка от 2007 года. |
While the mandate of the Working Group is limited to violations carried out by State agents or non-State actors acting with the consent or acquiescence of the State, the Working Group condemns the practice of disappearance irrespective of who the perpetrators may be. | И хотя мандат Рабочей группы ограничен нарушениями, совершаемыми государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или одобрении государства, Рабочая группа осуждает практику исчезновений независимо от того, кем они совершаются. |
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. | Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты. |
It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. | Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве. |
The Committee is also concerned by allegations that public authorities participate in these human rights violations, or that they are carried out with the complicity, consent and/or collusion of federal, state and municipal authorities. | Комитет также обеспокоен утверждениями, согласно которым эти нарушения прав человека совершаются при участии государственных властей или при пособничестве, согласии и/или попустительстве органов федерального уровня, штатов и муниципальных органов. |
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. | Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей. |
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. | Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено. |
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution | дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции |
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. | В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
But we're not going to consent to the Baltimore police department monitoring our phones. | Но мы не согласны на прослушку наших телефонов полицией Балтимора. |
Upon request, States Parties shall facilitate or encourage, to the extent consistent with their domestic law and practice, the presence or availability of persons, including persons in custody, who consent to assist in investigations or participate in proceedings. | Государства-участники по запросу облегчают или поощряют, насколько это допускается их национальным законодательством и практикой, присутствие или доступность лиц, включая лиц, находящихся под стражей, которые согласны оказать помощь в расследовании или участвовать в судебном разбирательстве. |
We also do not believe that the consent of the parties is required to establish the force, but we agree that their cooperation is needed. | Мы также полагаем, что не обязательно согласие сторон для учреждения такой силы, но мы согласны с необходимостью их сотрудничества. |
Mr. Schember, do I have your consent to swab your mouth for a DNA sample? | Мистер Шембер, вы согласны дать мне сделать мазок для ДНК-теста? |
If consent is in any way qualified, other High Contracting Parties must determine whether they consent to that qualification. | Если согласие все-таки каким-либо образом ограничено, другие высокие договаривающиеся стороны должны определить, согласны ли они с таким ограничением. |
For its part, the United States continues its own implementation preparations for the submission of its protocol to the United States Senate for its advice on and consent to ratification. | Со своей стороны Соединенные Штаты продолжают осуществлять подготовительную работу в рамках осуществления Протокола и намерены представить свой протокол сенату Соединенных Штатов для получения его заключения и санкции на ратификацию. |
This qualification is necessary since, under Colombian legislation, proceedings may be brought against private individuals for enforced disappearance even if they act without the support, authorization or consent of the State. | Это уточнение необходимо ввиду того, что по колумбийскому законодательству к ответственности за насильственные исчезновения могут быть привлечены даже частные лица, действующие без поддержки, санкции или согласия государства. |
The consent referred to in sub-rule (4) and the medical certificate issued under this sub-rule shall be preserved by the officer in charge and shall be regarded as his authority for applying such mechanical restraint beyond twenty-four hours. | Документ с выражением согласия, о котором говорится в пункте 4, а также медицинское свидетельство, выданное в соответствии с настоящим пунктом, сохраняются начальником тюрьмы и рассматриваются в качестве санкции на применение такого механического сковывающего устройства на срок более 24 часов... |
The only person penalized was the person who initiated the abortion, regardless of whether it was intentional, resulted from negligence, or took place with or without the consent of the mother. | Санкции применяются только к лицу, которое начинает производство аборта независимо от того, носит ли это действие преднамеренный характер, является результатом небрежности или осуществляется с согласия или без согласия матери. |
The joint activities of United Nations forces must be carried out on the basis of Security Council authorization on the principles of full respect for the sovereignty of individual countries and the consent of the troop-contributing countries, and should not exceed the mandates of specific missions. | Совместные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться с санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств, согласия стран-поставщиков контингентов и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий. |
I don't consent to your search. | Я не согласен на ваш обыск. |
I, too, King Rhodri of Wales, consent. | я, король -одри, тоже согласен. |
Captain Williams, say "I consent and gladly give". | "Согласен и с радостью отдаю". |
He agreed that the establishment of regional offices required the approval of the General Assembly - the only universal legislative body with the requisite political authority - as well as the explicit consent of the States concerned. | Оратор согласен с тем, что создание региональных отделений требует утверждения Генеральной Ассамблеей - единственным универсальным директивным органом, обладающим соответствующими политическими полномочиями, - а также прямого согласия заинтересованных государств. |
We can legally assume that he'd consent to whatever a reasonable person would consent to. | С точки зрения закона мы можем предполагать, что он бы согласился на все, на что был бы согласен разумный человек. |
Planet Earth does not consent to your help, your presence, or your conquest. | Планета Земля не согласна на ваши помощь, присутствие и вторжение. |
In all cases, the first wife had the right to seek a divorce if she did not consent to her husband's marriage to a second wife. | Во всех подобных случаях первая жена имеет право подать на развод, если она не согласна с намерением мужа жениться на второй жене. |
While Somaliland has declared an intention to secede, the rest of Somalia including some regions in Somaliland and Puntland do not consent to the separation but support the unity, integrity and sovereignty of Somalia. | Сомалиленд объявил о своем стремлении отделиться, однако остальная часть Сомали, включая некоторые районы Сомалиленда и Пунтленда, не согласна на отделение и выступает за единство, целостность и суверенитет Сомали. |
Venezuela shared the view that those legal acts existed and functioned in international relations and that, in fact, a State might contract legal obligations with regard to another State without the consent of that State being necessary. | Венесуэла согласна с тем критерием, что эти правовые акты существуют и действуют в международных отношениях и что на практике государство может взять на себя правовые обязательства по отношению к другому государству без необходимости его согласия. |
As for the role of the affected State, his delegation agreed that the primary responsibility for the protection of persons and provision of humanitarian assistance on an affected State's territory lay with that State, and that external assistance could be provided only with its consent. | Что касается роли пострадавшего государства, то делегация оратора согласна с тем, что пострадавшее государство несет главную ответственность по защите людей и оказание гуманитарной помощи на своей территории и что внешняя помощь может предоставляться только с согласия данного пострадавшего государства. |
The Order states that mining companies that had received approval for mining activities before the Act came into effect would not be required to follow free, prior and informed consent procedures. | В Постановлении указывается, что от добывающих компаний, получивших согласие на проведение деятельности по добыче полезных ископаемых до вступления в силу Закона, не требуется соблюдение процедур получения свободного, предварительного и обоснованного согласия. |
WMC further noted that in theory a women's consent is necessary for marriage, in practice, they could be married off without their consent. | ШМС далее отмечает, что теоретически для вступления в брак необходимо согласие женщины, однако на практике женщина может быть выдана замуж без ее на то согласия. |
The minimum age for marriage was 18, but in special circumstances a judge could authorize the marriage of minors, provided that they had reached the age of 15, and subject to their consent and that of their parents. | Минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, однако при наличии особых обстоятельств судья может разрешить несовершеннолетнему лицу вступить в брак по достижении 15-летнего возраста и с согласия этого лица и его родителей. |
Women's right to free and full consent to marriage, the right to equality with the partner throughout a marriage and at its dissolution, and the right to inheritance and property are also matters that are of serious concern. | Предметом серьезной озабоченности являются также такие вопросы, как право женщин на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак, право на равенство с партнером в период состояния в браке и при его расторжении, а также право на наследство и имущество. |
The Government has increased the age of marriage with parental consent from 14 to 16 years and the age of criminal responsibility from 9 to 11 years, following recommendations from the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Правительство увеличило возраст вступления в брак с согласия родителей с 14 до 16 лет и возраст уголовной ответственности с 9 до 11 лет в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |