Английский - русский
Перевод слова Consent

Перевод consent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Согласие (примеров 3881)
The Institutional Review Board must review and approve any proposed research and informed consent documents. Этот надзорный совет должен контролировать и утверждать все предлагаемые исследования и документы, подтверждающие информированное согласие испытуемых.
It seems Jaff Kitson refused to sign the consent form, but they granted it anyway. Похоже, Джафф Китсон отказался подписать согласие, но лицензию передали все равно.
These structural constraints place women in situations where they may not be able to exercise their rights fully much less give their consent in crisis and emergency cases. В результате этих системных ограничений женщины оказываются в ситуациях, когда они не в состоянии в полной мере осуществлять свои права и тем более давать согласие в кризисных и чрезвычайных ситуациях.
Montana may be a two-party consent state, but you probably noticed Kevin turned the audio off. Может, в штате Монтана и требуется согласие обеих сторон, но вы, должно быть, заметили, что Кевин отключил звук.
It is clear, however, that leadership requires "follower-ship" and that the Council can only lead with the continuing consent of the membership - a consent which must be continually won and nurtured. Однако совершенно ясно, что понятие "руководство" предполагает согласие быть руководимым, и что Совет может руководить только при наличии постоянного согласия со стороны государств-членов, а такое согласие должно постоянно завоевываться и оберегаться.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 199)
In addition to Algeria, 16 other States require a prior authorization or consent for a warship to exercise the right of innocent passage in the territorial sea. В дополнение к Алжиру еще 16 государств предписывают военным кораблям получать предварительное разрешение или согласие для осуществления права мирного прохода через территориальное море.
If a 15-year-old male requests marriage, the judge may grant permission if he is satisfied that the applicant is legally competent and physically capable, subject to the consent of his legal guardian. Если 15-летнее лицо мужского пола обратится с заявлением о вступлении в брак, судья может дать разрешение, если он удостоверится, что заявитель правоспособен и дееспособен, при условии согласия его опекуна.
Decisions taken by the public authorities to revoke or to vary limitations and conditions attached to a consent or permit granted; г) информация о решениях, принятых государственными органами в целях отзыва или изменения ограничений и условий, которыми сопровождалось выданное согласие или разрешение;
In that regard, there had been widespread support for webcasting but other options had been put forward, such as allowing NGOs themselves to videotape public meetings, with the prior consent of the treaty bodies concerned. В этой связи наблюдалась широкая поддержка идеи веб-трансляций при том, что были также выдвинуты и другие варианты, такие как разрешение НПО самим осуществлять видеозапись открытых заседаний с предварительного согласия соответствующих договорных органов.
Under article 46, paragraph 4, of the Labour Code, when an employment contract is concluded with a person aged 15 - 18 years, the written consent of the parents, adoptive parents or a guardian is required, or that of persons in loco parentis. На основании статьи 46 пункта 4 Трудового кодекса, при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет необходимо получить письменное разрешение от родителей, усыновителей, одного из опекунов, либо лиц, их заменяющих.
Больше примеров...
Согласиться (примеров 86)
A State may consent to the use of force on its territory by another State. Государство может согласиться на применение силы на своей территории другим государством.
Article 24 provided an acceptable solution to the problem of which States had to consent in order to establish the jurisdiction of the court. В статье 24 предусмотрено приемлемое решение проблемы, с которым государствам придется согласиться, с тем чтобы установить юрисдикцию суда.
And even at this late hour, Dr Karamides, I cannot get you to consent to the majority view of all your peers? И даже в этот поздний час, доктор Карамидис, я никак не уговорю вас согласиться с мнением большинства ваших коллег?
Indigenous peoples should be able to oppose or withhold consent to extractive projects free from reprisals or acts of violence, or from undue pressures to accept or enter into consultations about extractive projects. Коренные народы должны быть в состоянии противостоять добывающим проектам или не давать согласие на их осуществление, не подвергаясь при этом репрессалиям и актам насилия или чрезмерному давлению, оказываемому с целью заставить их согласиться на осуществление добывающих проектов или начать соответствующие консультации.
In Article 17.5, the words "agreement" and "agree" were replaced by the words "consent" and "decide" respectively. В Статье 17.5 формулировки «по взаимной договоренности» и «согласиться» были заменены соответственно на «по взаимному согласию» и «договориться».
Больше примеров...
Соглашаться (примеров 29)
Child rights experts suggest that parents have no right to consent to such treatments. Эксперты по правам ребенка полагают, что родители не имеют права соглашаться на такое лечение.
You can't consent to anything. Ты не можешь соглашаться или нет.
The right to counselling and advice is distinct from the right to give medical consent and should not be subject to any age limit. Право на доступ к консультациям должно гарантироваться независимо от права соглашаться на медицинское вмешательство или отказываться от него и без каких-либо возрастных ограничений».
According to the shadow report, the law required a woman to obtain her husband's consent prior to undergoing sterilization, while the converse was not true; it was also illegal for a woman to give birth by Caesarean section without her husband's permission. Согласно теневому докладу, закон предусматривает, что, прежде чем проходить стерилизацию, женщина должна получить согласие своего мужа, в то время как мужчинам такое согласие не требуется; закон также запрещает женщине соглашаться на кесарево сечение при родах без разрешения со стороны своего мужа.
Since the court's jurisdiction would be based on consent, the question arose as to which States would have to consent in order for a particular prosecution to be admissible before an international court. Поскольку юрисдикция суда основывается на согласии, возникает вопрос, какое государство должно соглашаться с тем, чтобы конкретное судебное разбирательство было приемлемо для международного суда.
Больше примеров...
Ведома (примеров 92)
Because the next time you do something without my consent will be your last. Потому что следующий раз, когда ты сделаешь что-то без моего ведома, будет твоим последним.
The main purpose of data-protection legislation is to ensure that personal data are not processed without the knowledge and, except in certain cases, consent of the data subject. Главная цель законодательства о защите данных заключается в обеспечении того, чтобы личные данные не подлежали обработке без ведома и, за исключением определенных случаев, согласия субъекта данных.
JS2 indicated that, although the law required the consent of a woman for marriage, it did not stipulate hearing her direct verbal approval or having her signature on the marriage contract, which might lead to marrying her off without her knowledge or consent. В СП2 отмечается, что, хотя для заключения брака от женщины законом требуется получение согласия, он не содержит требования услышать согласие из ее собственных уст или получить ее подпись на брачном контракте, что может привести к выдаче ее замуж без ее ведома или согласия.
The order to gas Ma'an, signed by General Tariq Al Fayeed proves to the ICC and to the whole world that the chemical weapons in question were deployed without my knowledge or consent. Приказ открыть атаку на Маан, подписанный генералом Аль Фаидом, докажет международному суду и всему миру, что химическое оружие было применено без моего ведома и согласия.
It is also concerned that large scale projects such as the construction of several dams in Manipur and other north-eastern States on territories primarily inhabited by tribal communities, or of the Andaman Trunk Road, are carried out without seeking their prior informed consent. Беспокойство Комитета вызывает и то, что крупные проекты, как, например, строительство нескольких плотин в Манипуре и других северо-восточных штатах на исконных территориях этих общин или прокладка там Андаманской дорожной магистрали, реализуются без ведома и согласия последних.
Больше примеров...
Одобрение (примеров 32)
It also increased the number of matters in the existing constitutional amending formula that required unanimous consent. Оно также увеличивало число конституционных субъектов, для которых для принятия предложения по изменению требовалось бы его единогласное одобрение.
Since the city was the major taxpayer, its consent was mostly searched for. Как только он стал крупным налогоплательщиком, его одобрение требовалось для большинства решений.
The small number of statements in this debate on the annual report of the International Court of Justice can be interpreted as a sign of Member States' respect for the Court and as tacit consent for what it has done. Небольшое количество выступлений при обсуждении ежегодного доклада Международного Суда может быть истолковано как знак уважения к Суду со стороны государств-членов и как молчаливое одобрение того, что было им сделано.
The Society received the highest approval of Alexander II and by his consent it promoted the development of civic education in Russia. Основанное общество получило высочайшее одобрение Александра II, который своим согласием на деятельность способствовал развитию гражданско-правового просвещения в России.
Several delegations argued that mere silence could not be considered as either approval of or opposition to an interpretative declaration and that, in theory, the consent of a State or international organization to an interpretative declaration should not be presumed. Целый ряд делегаций заявили, что молчание как таковое не может рассматриваться как одобрение или неодобрение заявления о толковании и что в принципе согласие государства или международной организации с заявлением о толковании не должно презюмироваться.
Больше примеров...
Согласованию (примеров 17)
By consent of those taking part in the carriage, the consignment note form may be filled in using any other language. По согласованию между участниками перевозки заполнение накладной может производиться на любом другом языке.
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и
The judges are appointed by the President of the District Court for a 4 year term, with a prior consent from the concerned judge. Судьи назначаются, по согласованию с каждым из них, на срок в 4 года.
The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации.
Upon diagnostic confirmation of a neuro-psychichiatric disorder and with the relatives' consent, psychotropic and other drugs may be administered to the patient. При подтверждении диагноза заболеваний нервно-психической системы по согласованию с родственниками применяются психотропные и другие лекарственные препараты.
Больше примеров...
Совершеннолетия (примеров 35)
I am a female past the age of consent. Я - женщина, достигшая совершеннолетия.
(a) The question of establishing the real age of the children (i.e. whether they have reached the age of consent). а) вопрос об установлении истинного возраста детей, т.е. достигли ли они совершеннолетия.
This being said, the authors have obtained the written consent of the adult children and of the father of the child who is still a minor. При этом авторы заручились письменным согласием взрослых детей и отца ребенка, который пока еще не достиг совершеннолетия.
Article 62 (1): A woman of full legal age has complete control over her property and the husband may not dispose thereof without her consent. Статья 62(1): Женщина, достигнувшая совершеннолетия, может полностью распоряжаться своей собственностью, и муж не имеет права распоряжаться ее собственностью без ее согласия.
Early marriages (marriages before of consent, i.e. 18 years) and forced marriages (without consent) are prohibited as stipulated by the Child Rights Act 2007. Ранние браки (до достижения совершеннолетия, т.е. 18 лет) и принудительные браки (без согласия) запрещены Законом о правах ребенка от 2007 года.
Больше примеров...
Попустительстве (примеров 14)
Since the beginning of the civil war, these dying practices have been revived, allegedly with the - at least tacit - consent of the Sudanese authorities. По утверждениям, с начала гражданской войны эти отмирающие обычаи вновь ожили при попустительстве, по крайней мере молчаливом, суданских властей.
Might it not be possible that their members run the risk of becoming free electrons, tempted to use revelations for blackmail, or that, having been armed by or with the tacit consent of the Government, they will then turn their arms on the Government? Не рискуют ли их члены стать "свободными электронами", стоящими перед искушением или шантажировать своими разоблачениями, или, вооружившись с помощью или при попустительстве властей, обратить свое оружие против них?
It agrees with the Committee that the problem of torture cannot be regarded as being systematic in nature, i.e. as a practice which has the consent or acquiescence of the authorities. Она разделяет мнение Комитета, что практика пыток не носит систематического характера, т.е. не осуществляется с согласия властей или при их попустительстве.
The Committee is also concerned by allegations that public authorities participate in these human rights violations, or that they are carried out with the complicity, consent and/or collusion of federal, state and municipal authorities. Комитет также обеспокоен утверждениями, согласно которым эти нарушения прав человека совершаются при участии государственных властей или при пособничестве, согласии и/или попустительстве органов федерального уровня, штатов и муниципальных органов.
One organization asserts that, "Silence, connivance and a failure to prevent or oversee such acts all manifest a definitive presumption of the consent or acquiescence of public officials to inflict such pain and suffering." Одна из организаций утверждает, что "молчание, потворство и непринятие мер для предупреждения таких действий или контроля над ними - все это свидетельствует об определенно предполагаемом согласии или попустительстве государственных должностных лиц в отношении причинения такого рода боли и страданий".
Больше примеров...
Дача согласия (примеров 4)
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено.
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников.
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права;
Больше примеров...
Согласны (примеров 45)
If you didn't consent, he had no right. Если вы были не согласны, у него не было на это права.
Democracy in the United States of America had been founded on the premise that good government rested on the consent of the governed to be governed. Демократия в Соединенных Штатах Америки исходит из предпосылки, что нормальное управление основывается на том, что управляемые согласны на то, чтобы ими управляли.
It's a matter of informed consent. Что вы согласны пойти на риск.
Mr. Schember, do I have your consent to swab your mouth for a DNA sample? Мистер Шембер, вы согласны дать мне сделать мазок для ДНК-теста?
If consent is in any way qualified, other High Contracting Parties must determine whether they consent to that qualification. Если согласие все-таки каким-либо образом ограничено, другие высокие договаривающиеся стороны должны определить, согласны ли они с таким ограничением.
Больше примеров...
Санкции (примеров 37)
Prescribed treatment not to be carried out without Board's consent Выполнение предписанного лечения без санкции Совета
Sanctions have been introduced against subjecting individuals under the protection of international humanitarian law to research experiments even with their consent. Были предусмотрены санкции за проведение научных экспериментов на лицах, находящихся под защитой международного гуманитарного права, даже при условии их согласия.
He also noted that States must be considered responsible for the consequences of sentences of corporal punishment handed down by informal or quasi-official agencies, such as ad hoc village tribunals or religious courts, if those sentences were carried out with their authorization, consent or acquiescence. Он также отметил, что государство должно рассматриваться как несущее ответственность за последствия приговоров о телесном наказании, вынесенных неофициальными или квазиофициальными органами, такими как специальные деревенские или религиозные суды, если эти приговоры были приведены в исполнение с санкции, ведома или молчаливого согласия государства.
The consent referred to in sub-rule (4) and the medical certificate issued under this sub-rule shall be preserved by the officer in charge and shall be regarded as his authority for applying such mechanical restraint beyond twenty-four hours. Документ с выражением согласия, о котором говорится в пункте 4, а также медицинское свидетельство, выданное в соответствии с настоящим пунктом, сохраняются начальником тюрьмы и рассматриваются в качестве санкции на применение такого механического сковывающего устройства на срок более 24 часов...
Each of the spouses shall personally consent to the marriage at the time the marriage takes place (525)... representation shall not be allowed unless a dispensation be given for good cause by the attorney general. Каждый из супругов обязан лично дать согласие на вступление в брак в момент его заключения (525)... согласие на вступление в брак не может исходить от представителей брачующихся, если только по уважительной причине на это не было получено санкции Генерального прокурора.
Больше примеров...
Согласен (примеров 28)
I consent and gladly give. Я согласен и с радостью отдаю.
I, mark lilly, consent to let Clark dungaree... videotape me wherever he wants... and to use said footage in perpetuity... throughout the universe. Я, Марк Лилли, согласен, чтобы Кларк Дунгари снимал меня везде, где захочет и мог использовать снятые кадры вечно по всей вселенной.
Continued use of this Site and transactions in relation to any products or services offered through this Site after any such changes have been made by VERTU shall constitute your consent to such changes. Продолжение использования данного Сайта и совершение операций в связи с любыми товарами или услугами, которые предлагаются через данный Сайт, после внесения компанией VERTU изменений в Условия использования сайта означают, что пользователь согласен с такими изменениями.
I have worked in close consultation with him. I have not taken any step without his consent. Но, как я также знаю, он согласен со мной, что нам следует держать в центре внимания приоритетные проблемы, а не отвлекаться на надуманные вещи.
If consent is what you need, I consent now. Я согласен, если вы этого хотите.
Больше примеров...
Согласна (примеров 30)
Planet Earth does not consent to your help, your presence, or your conquest. Планета Земля не согласна на ваши помощь, присутствие и вторжение.
In practice, judges usually authorized second marriages when the husband had sufficient means to support both wives but, if the first wife did not consent to the second marriage, she was automatically granted a divorce. На практике судья обычно разрешает заключить новый брак, если супруг располагает достаточными средствами для содержания обеих жен, однако если первая жена не согласна со вторым браком, то она автоматически получает развод.
The Family Code of Turkmenistan violated the rights of women living with HIV as it required disclosure of HIV status to the partner regardless of the woman's consent and was a ground to divorce a woman. Семейным кодексом Туркменистана нарушаются права женщин, живущих с ВИЧ-инфекцией, поскольку в нем предусмотрено требование уведомлять партнера о ВИЧ-инфицированности независимо от того, согласна ли с этим женщина или не согласна, и это служит основанием для развода.
I got consent, but I don't have time for updates. Я согласна, но у меня нет на это времени
However, my delegation agrees that, for preventive efforts to succeed, the consent of all parties concerned must be secured. Однако моя делегация согласна и с тем, что для успеха превентивных усилий обязательно необходимо обеспечивать согласие с ними всех сторон, которых они касаются.
Больше примеров...
Вступления (примеров 190)
Such consent will be subsequently conveyed to the Secretary-General upon completion of the necessary domestic procedures before the Convention enters into force. Соответствующее сообщение, касающееся такого согласия, будет направлено Генеральному секретарю после завершения необходимых внутренних процедур до вступления Конвенции в силу.
The Order states that mining companies that had received approval for mining activities before the Act came into effect would not be required to follow free, prior and informed consent procedures. В Постановлении указывается, что от добывающих компаний, получивших согласие на проведение деятельности по добыче полезных ископаемых до вступления в силу Закона, не требуется соблюдение процедур получения свободного, предварительного и обоснованного согласия.
Women and men, upon attaining the age of marriage, shall have the right to marry and create a family upon mutual consent. Женщины и мужчины по достижении возраста вступления в брак имеют право по взаимному согласию заключать брак и создавать семью.
In respect of the several questions raised regarding the age of marriage, arranged marriages, consent of the husband or other members of the family, the representative observed that the minimum age for marriage was 16 for women and 20 for men. В отношении ряда вопросов, касающихся брачного возраста, фиктивных браков, согласия мужа или других членов семьи, представитель отметил, что минимальный возраст вступления в брак составляет 16 лет для женщин и 20 лет для мужчин.
Under the new procedure for the registration of customary marriages polygamy would be prohibited, the minimum age for marriage would be 18 and the explicit consent of both parties would be required. В соответствии с новой процедурой регистрации браков по обычному праву многоженство будет запрещено, минимальный возраст для вступления в брак будет составлять 18 лет и будет введено требование о явно выраженном согласии обеих сторон.
Больше примеров...