That Act had been amended on 12 June 1996 to permit substitute consent in certain circumstances. | В этот Закон были внесены поправки от 12 июня 1996 года, и в настоящее время в некоторых ситуациях можно использовать согласие законного представителя. |
Regarding the adoption, the consent of the two biological parents is needed. | Для усыновления ребенка необходимо согласие двух биологических родителей. |
In Sentencia T-912/08, the Court ruled in the case of a five-year-old child, ruling that parents and child could give joint consent. | В деле Sentencia T-912/08 суд вынес решение по делу о пятилетнем ребенке, постановив, что родители и ребенок могут дать совместное согласие. |
First, it fails to provide for sending State consent in situations where its military member is in receiving State custody. | Во-первых, в нем не предусматривается согласие посылающего государства в случае, когда его военнослужащий находится под стражей в принимающем государстве. |
As stated in the first paragraph of draft guideline 2.9.9, consent to an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State in response to an interpretative declaration formulated by another State in respect of a treaty. | Как указывается в первом абзаце проекта руководящего положения 2.9.9, согласие с заявлением о толковании не вытекает лишь из молчания государства в ответ на заявление о толковании к договору, сформулированное другим государством. |
New Zealand reported that, if no informed consent was available, the family of a deceased person would be asked to authorize the removal of organs and tissues. | Новая Зеландия сообщила, что в случае отсутствия осознанного согласия разрешение на использование органов и тканей дает семья покойного. |
For the other chemicals in Annex III the number of import responses for pesticides that indicate consent to import ranges from 5 per cent for 2,4,5-T and its salt and esters to 43 per cent for severely hazardous pesticide formulations of methamidophos. | Что касается других химикатов в приложении III, то доля ответов об импорте пестицидов, указывающих на разрешение импорта, варьируется от 5% для 2,4,5-T и его соли и сложных эфиров до 43% для особо опасных пестицидных составов метамидофоса. |
Marriages between adolescents have to be approved by their parents, although there does exist the option that, if the parents do not give their consent, a judge may authorize the marriage. | Для вступления в брак несовершеннолетних требуется согласие их родителей, однако есть и другая возможность: при отсутствии согласия со стороны родителей разрешение на заключение брака может дать судья. |
If granny is competent enough to be his alibi, she's competent enough to give us consent. | Если бабуля в состоянии подтвердить его алиби, значит она также в состоянии дать нам разрешение на осмотр. |
Consent is granted after consideration of the potential benefits and shortcomings of the proposed project. | Разрешение выдается после рассмотрения потенциальных выгод и недостатков предлагаемого проекта. |
Naturally, Indonesia would need to consent to its name being mentioned. | Разумеется, Индонезии будет необ-ходимо согласиться с ее упоминанием в тексте. |
And even at this late hour, Dr Karamides, I cannot get you to consent to the majority view of all your peers? | И даже в этот поздний час, доктор Карамидис, я никак не уговорю вас согласиться с мнением большинства ваших коллег? |
Indigenous peoples should be able to oppose or withhold consent to extractive projects free from reprisals or acts of violence, or from undue pressures to accept or enter into consultations about extractive projects. | Коренные народы должны быть в состоянии противостоять добывающим проектам или не давать согласие на их осуществление, не подвергаясь при этом репрессалиям и актам насилия или чрезмерному давлению, оказываемому с целью заставить их согласиться на осуществление добывающих проектов или начать соответствующие консультации. |
However, it is very difficult to accept and there are no uncontested cases on this that a regional rule might be binding on States of a region, or other States, without the consent of the latter. | Однако весьма трудно согласиться, и в этом отношении нет никаких случаев, по которым не высказывались бы возражения, с тем что региональная норма может связывать государства региона, или другие государства, без согласия последних. |
His country had great difficulty in accepting the idea of inherent jurisdiction for the court without the consent of States in respect of some crimes, because that ran counter to the two great principles of State sovereignty and complementarity. | Его стране весьма трудно согласиться с идеей имманентной юрисдикции суда, не зависящей от согласия государств, в отношении некоторых преступлений, поскольку это идет вразрез с двумя важными принципами, а именно принципом государственного суверенитета и принципом комплементарности. |
Lastly, minors should freely consent to reintegration measures that were proposed for them. | В заключение г-жа Бельо говорит, что несовершеннолетние должны добровольно соглашаться на меры по реинтеграции, которые им предлагаются. |
Child rights experts suggest that parents have no right to consent to such treatments. | Эксперты по правам ребенка полагают, что родители не имеют права соглашаться на такое лечение. |
There, the principle according to which all States need to consent to customary rules has been subject to certain modifications. | В этом случае тот принцип, в соответствии с которым с обычными нормами должны соглашаться все государства, претерпел известные изменения. |
Why would the patient consent? | С чего бы пациентке соглашаться? |
They were too young to give their informed consent. | Они слишком юны, чтобы соглашаться на такое. |
Nothing is done without the company's consent. | Вы вдохнуть не сможете без ведома компании. |
Members conduct regular or unannounced visits to places where they are or may be persons deprived of liberty, placed at the disposal of a state body or according to its decision, consent or tacit agreement. | Члены Совета проводят регулярные или необъявленные заранее посещения мест, где содержатся или могут содержаться лица, лишенные свободы, помещенные туда по распоряжению государственного органа либо по его указанию, либо с его ведома или молчаливого согласия. |
The State party should ensure that persons who are not judicial officers and officers of an institution of confinement, but who act in an official capacity or with the consent or acquiescence of a public official can be prosecuted for torture. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы не только работники суда и персонал мест лишения свободы, но и те, кто действует в официальном качестве или с ведома, согласия или попустительства государственных должностных лиц, могли преследоваться за совершение пыток. |
Thus, liability is established in respect of investigators, persons conducting initial inquiries and other officials for the commission of torture "at their instigation or with their acquiescence by others, or with their consent". | Так, диспозиция состава "пыток" предусматривает ответственность следователя, дознавателя или иного должностного лица за совершение рассматриваемого деяния, совершенного "с их подстрекательства или с молчаливого согласия другим лицом либо с их ведома". |
The order to gas Ma'an, signed by General Tariq Al Fayeed proves to the ICC and to the whole world that the chemical weapons in question were deployed without my knowledge or consent. | Приказ открыть атаку на Маан, подписанный генералом Аль Фаидом, докажет международному суду и всему миру, что химическое оружие было применено без моего ведома и согласия. |
I do not need the law when I have the consent of decent Englishmen. | Мне не нужен закон, когда у меня есть одобрение добрых англичан. |
If such a declaration were contemplated, he noted that it would be submitted to the Senate for consent to ratification. | В то же время он отметил, что в случае возникновения такого намерения соответствующее предложение будет представлено сенату на одобрение к ратификации. |
The Special Rapporteur noted that State consent to violence against persons with disabilities took many forms, including that of legislative frameworks and discriminatory practices, which allowed such acts of violence to go unpunished. | Специальный докладчик констатирует, что одобрение государством насилия в отношении инвалидов может приобретать различные формы, включая соответствующие законодательные рамки и дискриминационную практику, которые приводят к тому, что эти насильственные действия остаются безнаказанными. |
Such cooperation would of course remain subject to the consent of the Government responsible for the private sector entities entering into such partnerships. | Поскольку эта идея получила одобрение, возникла необходимость в разработке руководящих принципов для сотрудничества такого типа. |
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. | 26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде. |
By consent of those taking part in the carriage, the consignment note form may be filled in using any other language. | По согласованию между участниками перевозки заполнение накладной может производиться на любом другом языке. |
Matters connected with a child's stay in a centre are considered on the basis of an application made by his parents, adoptive parents or guardians with his consent. | Вопросы о пребывании несовершеннолетнего в центре рассматриваются на основе просьбы, поданной родителями (усыновителями) или опекунами по согласованию с несовершеннолетним. |
In that connection, I am pleased to inform the members of the Security Council of my intention to establish a Regional Office for Central Africa, having consulted with and received the consent of States members of ECCAS. | В этой связи я с удовлетворением сообщаю членам Совета Безопасности о моем намерении создать, после консультаций и по согласованию с государствами-членами ЭСЦАГ, региональное отделение Организации Объединенных Наций для Центральной Африки. |
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
Upon diagnostic confirmation of a neuro-psychichiatric disorder and with the relatives' consent, psychotropic and other drugs may be administered to the patient. | При подтверждении диагноза заболеваний нервно-психической системы по согласованию с родственниками применяются психотропные и другие лекарственные препараты. |
12.5.2 Before now discussions around FGM were not openly discussed but currently there are discussions on the age of consent as an entry point. | 12.5.2 До недавнего времени проблема КЖО была закрыта для широкого обсуждения, однако в настоящее время обсуждается вопрос о возрасте совершеннолетия, что можно считать первым этапом в решении этой проблемы. |
The age of consent for girls which had been the subject of heated debate among different social and religious groups had been raised to 16 in 2005. | Возраст брачного совершеннолетия для девочек вопрос, который являлся предметом жарких споров между различными социальными и религиозными группами, был в 2005 году повышен до 16 лет. |
This being said, the authors have obtained the written consent of the adult children and of the father of the child who is still a minor. | При этом авторы заручились письменным согласием взрослых детей и отца ребенка, который пока еще не достиг совершеннолетия. |
Despite this fact parents still have to "consent" to their children marrying even if the children are majors. | Несмотря на это, родители все равно должны дать свое "согласие" на брак, даже если дети достигли совершеннолетия. |
Men and women of full legal age shall have the right, upon their consent; to marry and to found a family freely without any discrimination and they shall have equal rights and duties as to all family affairs. | Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право по их согласию свободно вступать в брак и создавать семью без какой-либо дискриминации и обладают равными правами и обязанностями во всех семейных делах. |
Since the beginning of the civil war, these dying practices have been revived, allegedly with the - at least tacit - consent of the Sudanese authorities. | По утверждениям, с начала гражданской войны эти отмирающие обычаи вновь ожили при попустительстве, по крайней мере молчаливом, суданских властей. |
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. | Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты. |
All of this physical degradation - as it happens - is accomplished with local consent and active local assistance. | Вся эта физическая деградация, как выясняется, происходит при попустительстве и активной поддержке на местах. |
The Working Group's mandate is defined to cover violations carried out by State agents or non-State actors acting with the acquiescence or consent of the State. | Мандат Рабочей группы распространяется на нарушения, совершаемые государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или с согласия государства. |
The Committee is also concerned by allegations that public authorities participate in these human rights violations, or that they are carried out with the complicity, consent and/or collusion of federal, state and municipal authorities. | Комитет также обеспокоен утверждениями, согласно которым эти нарушения прав человека совершаются при участии государственных властей или при пособничестве, согласии и/или попустительстве органов федерального уровня, штатов и муниципальных органов. |
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. | Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено. |
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution | дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции |
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. | В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
Do Council members consent to that proposal? | Согласны ли члены Совета с этим предложением? |
Ms. Makharashvili said that when a female under the age of 18 was abducted for the purpose of marriage, the State registered the marriage, if there was parental consent and the girl was at least 16 years old. | Г-жа Махарашвили говорит, что в тех случаях, когда женщину в возрасте до 18 лет похищают для вступления с ней в брак, государство регистрирует данный брак, если ее родители согласны и если невесте исполнилось по меньшей мере 16 лет. |
Continued use of E2space.Com service after any such changes shall constitute your consent to such modifications. | Если Вы продолжаете пользоваться услугами E2space.Com после любых изменений, значит, Вы согласны с внесенными изменениями. |
In other words, we do not agree that a non-governmental organization should, of its own accord, be allowed to take a decision to extend assistance to civilians in a specific country without obtaining the prior consent of the country. | Другими словами, мы не согласны с тем, что той или иной неправительственной организации следует дозволять по своему собственному усмотрению принимать решения об оказании помощи гражданскому населению в какой-либо конкретной стране без получения на то предварительного согласия этой страны. |
Mr. Schember, do I have your consent to swab your mouth for a DNA sample? | Мистер Шембер, вы согласны дать мне сделать мазок для ДНК-теста? |
The Government is empowered to act on behalf of Denmark in international affairs, but needs the consent of Parliament if acting in a way which either increases or reduces the Danish territory. | Правительство уполномочено действовать от имени Дании в международных делах, но нуждается в санкции парламента, если такие действия имеют своим следствием либо увеличение, либо уменьшение национальной территории. |
It should be noted that the punishment cannot be inflicted without the consent of the disciplinary council. | Необходимо отметить, что эти санкции могут применяться только с согласия дисциплинарного совета. |
In respect of these latter cases, the State must be considered responsible for the consequences of these sentences, if they are carried out with its authorization, consent or acquiescence. | В отношении таких случаев государство должно рассматриваться как несущее ответственность за последствия таких приговоров, если они приводятся в исполнение с его санкции, ведома или молчаливого согласия. |
Similarly, the United Nations has imposed sanctions on one party but at the same time has sent out a Force that is obliged to work with the consent and cooperation of that party. | Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций ввела санкции против одной стороны, однако при этом Организация направила силы, призванные осуществлять свою деятельность с согласия этой стороны и в сотрудничестве с ней. |
Each of the spouses shall personally consent to the marriage at the time the marriage takes place (525)... representation shall not be allowed unless a dispensation be given for good cause by the attorney general. | Каждый из супругов обязан лично дать согласие на вступление в брак в момент его заключения (525)... согласие на вступление в брак не может исходить от представителей брачующихся, если только по уважительной причине на это не было получено санкции Генерального прокурора. |
I don't consent to your search. | Я не согласен на ваш обыск. |
I consent to the handling of my personal data by translation agency s.a.s in the forms and with the methods indicated below. | Я согласен(на) предоставить личные данные для обработки бюро Translation Agency s.a.s. способом и на условиях, приведенных ниже. |
I consent and gladly give. | Я согласен и с радостью отдаю. |
I have worked in close consultation with him. I have not taken any step without his consent. | Но, как я также знаю, он согласен со мной, что нам следует держать в центре внимания приоритетные проблемы, а не отвлекаться на надуманные вещи. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr about the limits of consultation, which was not the same thing as Committee's General Recommendation XXIII referred to "informed consent"). | Он согласен с замечанием г-на Абул-Насра относительно ограниченности консультирования, которое нельзя считать равноценным участию. |
In this respect, Germany does not consent to the proposal put forward by the Finnish delegation at the one-hundred-and-thirtieth session of the WP.. | В этой связи Германия не согласна с предложением, выдвинутым делегацией Финляндии на сто тридцатой сессии WP.. |
If the Labour Tribunal finds that an order for reinstatement or re-engagement is not appropriate in the circumstances of the case or either party does not consent to reinstatement or re-engagement, it may award terminal payments. | Если суд по трудовым спорам придет к заключению, что распоряжение о восстановлении на работе или повторном найме в обстоятельствах данного дела не применимо, или если одна из сторон не согласна на восстановление или повторный найм, он может вынести решение о выплате выходных пособий. |
His delegation was in favour of the second type of jurisdiction in article 26 of the draft statute, whereby States would consent to the court exercising jurisdiction in respect of other international crimes. | Делегация Египта согласна со второй степенью юрисдикции в статье 26 проекта статута, по которой государства соглашаются с тем, чтобы суд осуществлял свою юрисдикцию в отношении других международных преступлений. |
Venezuela shared the view that those legal acts existed and functioned in international relations and that, in fact, a State might contract legal obligations with regard to another State without the consent of that State being necessary. | Венесуэла согласна с тем критерием, что эти правовые акты существуют и действуют в международных отношениях и что на практике государство может взять на себя правовые обязательства по отношению к другому государству без необходимости его согласия. |
Concerning more robust peacekeeping operations, his delegation agreed that the fundamental principle in such cases was consent - of the host countries and their peoples - which was key to the success of such operations and to the consolidation of peace. | З. Что касается операций по поддержанию мира, подкрепленных силой, то Япония согласна с идеей о том, что основополагающим принципом в таких случаях является получение согласия принимающих стран и их народов, что имеет решающее значение для успешного проведения таких операций и укрепления мира. |
In particular the Committee is concerned that the minimum age for marriage remains 16 years and even younger if the consent of the parent or guardian is provided. | В частности, Комитет озабочен тем, что минимальным возрастом вступления в брак является 16 лет или даже меньше в случае согласия родителя или опекуна. |
Parental consent for marriage was required only for persons under the age of 18, and younger persons could apply to the High Court for permission to marry. | Родительское согласие на вступление в брак требуется только для лиц, моложе 18 лет, и для вступления в брак ранее установленного минимального возраста можно обращаться за разрешением в Верховный суд. |
There was still one reform to be carried out, which was to abolish the custom of the matrimonial guardian so that the woman herself must consent to the marriage and to raise the minimum age of marriage to 18. | Необходимо провести еще одну реформу - отменить обычай, связанный с брачным опекуном, с тем чтобы согласие на брак давала сама женщина, и увеличить минимальный возраст для вступления в брак до 18 лет. |
It proposes modifications to the requirements of marriage validity, eliminating the rule relating to the competence of the civil official, raising the minimum marriageable age, and adjusting rules relating to defects of consent and the capacity to contract marriage. | В нем пересмотрены требования в отношении действительности брака и предлагается снять требование, касающееся компетенции гражданского должностного лица, повышается минимальный возраст для вступления в брак и приводятся в соответствие нормы, касающиеся отсутствия согласия и правоспособности для вступления в брак. |
For its part, the Swiss chemical industry had set up a prior informed consent (PIC) unit even before the Convention had entered into force, and had initiated a ten-year work programme in that area. | Химическая промышленность Швейцарии, со своей стороны, создала группу по процедуре предварительного обоснованного согласия (ПОС) еще до вступления Конвенции в силу и начала осуществление десятилетней программы работы в этой области. |