| In either case, he doubted whether their consent to euthanasia could be considered truly informed consent. | В любом случае, он сомневается, что их согласие на эвтаназию можно считать четко выраженным согласием. |
| Our country deems it particularly important that the new CFE Treaty strengthens the requirement that host countries must give consent for the deployment of foreign forces on their territory. | По мнению нашей страны, особенно важным является то, что в новом варианте Договора об ОВСЕ подчеркивается условие, согласно которому принимающие страны должны давать свое согласие на развертывание иностранных сил на своей территории. |
| At the same time, additional elements which needed to be taken into account in carrying out such operations were the consent of the parties, impartiality, and the non-use of force except in self-defence. | Вместе с тем дополнительными элементами, которые должны учитываться при развертывании таких операций, являются согласие сторон, беспристрастность и отказ от применения силы, за исключением случаев, связанных с законной самообороной. |
| When establishing a new operation, the United Nations must continue to adhere to the basic principles that governed peacekeeping: the consent of the parties; the non-use of force, except in self-defence; impartiality; clearly defined mandates; and secure financing. | При учреждении новой операции Организация Объединенных Наций должна и впредь придерживаться основополагающих принципов, регулирующих поддержание мира: согласие сторон, отказ от применения силы, за исключением самообороны; беспристрастность; четко определенные мандаты и надежное финансирование. |
| The Chief Justice advised the author that he should agree to retirement and directed him to consider the same and give his consent in writing, which the author refused. | Председатель Верховного суда посоветовал автору согласиться с выходом на пенсию и приказал ему обдумать это и изложить свое согласие в письменной форме, на что автор ответил отказом. |
| You never gave consent, you never sat down for an on-the-record interview. | Вы не давали на это своё разрешение, вы не давали официального интервью. |
| Under section 39 of this Act, a legal entity with its registered address in the Czech Republic is authorized to function as a private university if the Ministry of Education, Youth and Sports gives it government consent. | Согласно статье 39 этого закона министерство образования, по делам молодежи и спорта может от имени государства предоставлять юридическому лицу, адрес которого зарегистрирован на территории Чешской Республики, разрешение на функционирование в качестве частного университета. |
| (a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; | а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда; |
| The Committee recommends that when taking decisions having a direct bearing on the rights and interests of indigenous peoples the State party endeavour to obtain their informed consent, as stipulated in paragraph 4 (d) of its general recommendation 23. | Комитет с озабоченностью отмечает факт выдачи горнорудных лицензий министерству энергетики и горнодобывающей промышленности концессионным компаниям и сожалеет, что коренные народы не были в этой связи ни проконсультированы, ни проинформированы и что соответствующим компаниям было предоставлено разрешение на эксплуатацию недр на их территории. |
| Finally, although she would have to verify the provisions of the law in question, she believed that 16-year-olds needed parental consent to marry, and that no minor under 16 was allowed to marry. | Наконец, хотя оратору придется проверить положения обсуждаемого закона, она считает, что лица в возрасте 16 лет для вступления в брак должны получать разрешение родителей, а несовершеннолетним моложе 16 лет в брак вступать не разрешается. |
| The retiree would have to consent to the temporary suspension of his/her periodic pension benefit from the Fund, as a condition for re-employment, by signing a contract of appointment that would include the clause in question. | Вышедший в отставку сотрудник должен будет согласиться на временную приостановку выплаты ему периодического пенсионного пособия по линии Фонда в качестве одного из предварительных условий найма путем подписания контракта, который будет включать в себя соответствующее положение. |
| As indicated in the third report, paragraph 29 of resolution 1989 (2011), by which the Security Council strongly urges relevant States to consent to the disclosure of their identity as designating States, has brought about some positive changes. | Как указано в третьем докладе, пункт 29 резолюции 1989 (2011), в котором Совет Безопасности настоятельно призывает соответствующие государства согласиться на то, чтобы их идентифицировали в качестве заявивших о необходимости включения в перечень государств, вызвал некоторые позитивные изменения. |
| As regards draft guideline 4.5.2, Portugal tends to concur with the view that the nullity of a reservation also affects its author's consent to be bound by the treaty. | Что касается проекта руководящего положения 4.5.2, то Португалия склонна согласиться с мнением о том, что ничтожность оговорки затрагивает также согласие ее автора быть связанным договором. |
| Indigenous peoples should be able to oppose or withhold consent to extractive projects free from reprisals or acts of violence, or from undue pressures to accept or enter into consultations about extractive projects. | Коренные народы должны быть в состоянии противостоять добывающим проектам или не давать согласие на их осуществление, не подвергаясь при этом репрессалиям и актам насилия или чрезмерному давлению, оказываемому с целью заставить их согласиться на осуществление добывающих проектов или начать соответствующие консультации. |
| Concerning the Chairman's second question, he would have preferred a system under which no consent was necessary either from States parties or non-parties, but he could, as a compromise, accept option 1 for article 7, paragraph 1. | Касаясь второго вопроса Председателя, он заявляет, что предпочел бы такую систему, при которой не требовалось бы согласия государств, являющихся или не являющихся участниками, но в качестве компромисса может согласиться с вариантом 1 пункта 1 статьи 7. |
| Likewise, a person cannot, under any circumstances, consent to be enslaved or subjected to slavery. | Аналогичным образом, конкретное лицо ни при каких условиях не может соглашаться с порабощением или обращением в рабство. |
| In some jurisdictions, persons in a situation of acute vulnerability are deemed not to be able to freely consent. | В некоторых судебных системах считается, что лица, находящиеся в особенно уязвимом положении, не в состоянии свободно на что-либо соглашаться. |
| In its resolution 1989 (2011), the Security Council addressed the issue by strongly urging States to consent to disclosure (para. 29). | В своей резолюции 1989 (2011) Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос, настоятельно призвав государства соглашаться на раскрытие такой информации (пункт 29). |
| I prefer to remain in obscurity with these masses, rather than to consent to harangue them under the artificial floodlights manipulated by their hypnotizers. | Я предпочитаю оставаться во мраке с этими массами, вместо того, чтобы соглашаться увещевать их под искусственными широкими полосами света, которыми управляют их гипнотизеры. |
| It's not really a matter of consent. | Это не то, с чем следует соглашаться или нет. |
| 2.3 On several occasions, police and military officers entered the family apartment without the author's consent or knowledge. On 22 August 1991, the author was assaulted in his apartment by a police officer who broke his wrist by hitting him with his rifle stock. | 2.3 Несколько раз сотрудники полиции и военнослужащие приходили в квартиру семьи автора без его ведома или согласия. 22 августа 1991 года автор был избит в своей квартире сотрудником полиции, который ударом приклада сломал ему запястье. |
| In compliance with article 1 of the Convention public officials or other persons acting in an official capacity or at their instigation of or with their consent are obliged to observe the rules of their work while acting. | В соответствии со статьей 1 Конвенции государственные должностные или иные лица, действующие в официальном качестве или по их подстрекательству, или с их ведома, обязаны при исполнение своих обязанностей соблюдать определенные нормы профессиональной деятельности. |
| We do not sell, rent, trade or otherwise disclose any personal or anonymous information regarding our users to any third party unless you first provide us with your express consent. | Мы не продаем, не сдаем в аренду и не обмениваемся конфиденциальной или анонимной информацией наших пользователей без их ведома. |
| The controversy arose from the fact that some of Franklin's unpublished data were used without her knowledge or consent by Watson and Crick in their construction of the double helix model of DNA. | Дискуссия возникла из-за того, что некоторые из неопубликованных данных Франклин были использованы без её ведома и согласия Уотсоном и Криком в модели двойной спирали ДНК. |
| The WNS goals are to give stamp buyers and collectors a stamp catalogue of all official issues and to fight illegal stamps printed without the postal administrations' consent. | Цели проекта WNS - предоставить в распоряжение покупателей почтовых марок и коллекционеров каталог почтовых марок с информацией о всех официальных выпусках и одновременно бороться с незаконными выпусками марок, которые печатаются без ведома и согласия почтовых администраций, включая марки виртуальных государств. |
| I do not need the law when I have the consent of decent Englishmen. | Мне не нужен закон, когда у меня есть одобрение добрых англичан. |
| Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. | Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение. |
| We have constructed a process and rules of procedure by which the parties can discuss, refine and eventually agree on the structures which will embrace the totality of relations on the two islands and which command the consent of both unionists and nationalists in Ireland. | Мы согласовали процесс и правила процедуры, с помощью которых стороны могут обсуждать, прояснять и в конечном итоге согласовывать структуры, которые позволят охватить всю полноту отношений между двумя островами и которые получат одобрение как юнионистов, так и националистов Ирландии. |
| The Society received the highest approval of Alexander II and by his consent it promoted the development of civic education in Russia. | Основанное общество получило высочайшее одобрение Александра II, который своим согласием на деятельность способствовал развитию гражданско-правового просвещения в России. |
| The specific reasons for involving research subjects with a condition that renders them unable to give informed consent should be stated in the experimental protocol for consideration and approval of the review committee. | Обоснование причин для включения в исследование субъектов, имеющих заболевание, которое делает невозможным получение у них информированного согласия, должно быть отражено в протоколе и представлено на рассмотрение и одобрение комитета. |
| Matters connected with a child's stay in a centre are considered on the basis of an application made by his parents, adoptive parents or guardians with his consent. | Вопросы о пребывании несовершеннолетнего в центре рассматриваются на основе просьбы, поданной родителями (усыновителями) или опекунами по согласованию с несовершеннолетним. |
| a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
| The judges are appointed by the President of the District Court for a 4 year term, with a prior consent from the concerned judge. | Судьи назначаются, по согласованию с каждым из них, на срок в 4 года. |
| The objective of this framework is to create a normative, policy and operational framework within which UN-REDD national programmes can seek to apply the principle of free, prior and informed consent, when appropriate and as determined by the national implementing partner in consultation with relevant rights-holders. | Цель этого документа заключается в обеспечении нормативных, директивных и оперативных рамок для национальных программ по осуществлению ООН-СВОД, позволяющих претворять в жизнь принцип свободного, предварительного и осознанного согласия, когда это по согласованию с соответствующими правообладателями сочтут целесообразным национальные партнеры-исполнители. |
| The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. | Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации. |
| I am a female past the age of consent. | Я - женщина, достигшая совершеннолетия. |
| Turning to the question of the exploitation of children, she said that following the observations of the Committee on the Rights of the Child, amendments raising the age of consent had been drafted. | Возвращаясь к вопросу об эксплуатации детей, оратор сообщает, что с учетом замечаний Комитета по правам ребенка были подготовлены поправки к законодательству с целью повышения возраста наступления совершеннолетия. |
| (a) The question of establishing the real age of the children (i.e. whether they have reached the age of consent). | а) вопрос об установлении истинного возраста детей, т.е. достигли ли они совершеннолетия. |
| According to the Age of Majority Act, sixteen (16) years is the age at which a person not yet an adult (18 years) may give consent to medical, surgical and dental treatment. | Согласно Закону о совершеннолетии, 16 лет является тем возрастом, когда лицо, еще не достигшее совершеннолетия (18 лет), может дать согласие на медицинское лечение, хирургическую операцию или стоматологическую помощь. |
| The age at which marriage may be entered into is the age of majority, except in the case of women over 15 and younger than 17, who require the consent of whoever exercises parental authority. | Исключение предусмотрено для женщин старше 15 и моложе 17 лет, которые могут вступать в брак до достижения совершеннолетия с согласия лиц, осуществляющих родительские права. |
| While the mandate of the Working Group is limited to violations carried out by State agents or non-State actors acting with the consent or acquiescence of the State, the Working Group condemns the practice of disappearance irrespective of who the perpetrators may be. | И хотя мандат Рабочей группы ограничен нарушениями, совершаемыми государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или одобрении государства, Рабочая группа осуждает практику исчезновений независимо от того, кем они совершаются. |
| All of this physical degradation - as it happens - is accomplished with local consent and active local assistance. | Вся эта физическая деградация, как выясняется, происходит при попустительстве и активной поддержке на местах. |
| It agrees with the Committee that the problem of torture cannot be regarded as being systematic in nature, i.e. as a practice which has the consent or acquiescence of the authorities. | Она разделяет мнение Комитета, что практика пыток не носит систематического характера, т.е. не осуществляется с согласия властей или при их попустительстве. |
| One organization asserts that, "Silence, connivance and a failure to prevent or oversee such acts all manifest a definitive presumption of the consent or acquiescence of public officials to inflict such pain and suffering." | Одна из организаций утверждает, что "молчание, потворство и непринятие мер для предупреждения таких действий или контроля над ними - все это свидетельствует об определенно предполагаемом согласии или попустительстве государственных должностных лиц в отношении причинения такого рода боли и страданий". |
| Aggravating circumstances are provided for when the offender is a relative of the victim, a civil servant or an individual acting with a civil servant's consent. | Если субъект преступления является членом семейной группы потерпевшего, государственным должностным лицом или частным лицом, действующим при попустительстве последнего, это квалифицируется как отягчающее обстоятельство. |
| The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. | Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено. |
| Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution | дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции |
| A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. | В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
| Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
| Or do you consent to this marriage? | Или вы согласны на этот брак? |
| Continued use of E2space.Com service after any such changes shall constitute your consent to such modifications. | Если Вы продолжаете пользоваться услугами E2space.Com после любых изменений, значит, Вы согласны с внесенными изменениями. |
| A joint application for commencement might also be permitted where all interested members of the group consent to the inclusion of one or more other members, whether they are insolvent or not, or all parties in interest, including creditors, so consented. | Подача объединенного заявления об открытии производства может допускаться также в случаях, когда все заинтересованные члены группы согласны с включением в него одного или более других членов, независимо от того, являются ли те несостоятельными, или с согласия всех заинтересованных сторон, и в том числе кредиторов. |
| We do not agree with the option or precondition of consent on the part of the accused, for the following reasons: | Мы не согласны с возможностью или предложением, касающимся согласия обвиняемого по следующим причинам: |
| The essential element of the celebration of marriage is the question the registrar addresses to each spouse in order to determine whether they consent to the marriage. | Главным элементом процедуры заключения брака является вопрос, который сотрудник, ведающий актами гражданского состояния, задает по очереди каждому из супругов, для того чтобы выяснить, согласны ли они вступить в брак. |
| Authority for granting consent for the export of toxic chemicals rests with the Ministry of Environment. | Полномочиями на предоставление санкции на экспорт токсичных химикатов наделено министерство по охране окружающей среды. |
| For its part, the United States continues its own implementation preparations for the submission of its protocol to the United States Senate for its advice on and consent to ratification. | Со своей стороны Соединенные Штаты продолжают осуществлять подготовительную работу в рамках осуществления Протокола и намерены представить свой протокол сенату Соединенных Штатов для получения его заключения и санкции на ратификацию. |
| Prescribed treatment not to be carried out without Board's consent | Выполнение предписанного лечения без санкции Совета |
| She would also like to know whether the Family Code established sanctions against a husband who did not obtain his first wife's consent before taking a second wife. | Она хотела бы также знать, устанавливает ли Семейный кодекс санкции в отношении мужа, который не получает согласия своей первой жены на вступление в брак со второй женой. |
| Research project on circumstances precluding wrongfulness other than "force majeure" and "fortuitous event" (i.e., necessity, self-defence, consent, legitimate application of sanction) | Исследовательский проект по вопросу об обстоятельствах, предшествующих совершению противоправных деяний, не связанных с «форс-мажорными обстоятельствами» и «случайным событием» (например, необходимость, самооборона, согласие, законное применение санкции) |
| I, too, King Rhodri of Wales, consent. | Я, король Родри, тоже согласен. |
| I consent to the handling of my personal data by translation agency s.a.s in the forms and with the methods indicated below. | Я согласен(на) предоставить личные данные для обработки бюро Translation Agency s.a.s. способом и на условиях, приведенных ниже. |
| I declare, that the information details I stated above are complete and correct. If this information should be false or misdirecting, I consent to the right of the employer to cancel my work contract without notice. | Заявляю, что данная информация, которое написана наверху правильно и без недостатка.Если эти информации неправильны и введёт в заблуждение, то согласен на права аннулирования соглашении работадателя без сообщении. |
| Richard entered us without consent. | Согласен, Ричард вошел без разрешения. |
| Should the trade union refuse to grant the consent, a court decision is required. | Если профсоюз не согласен на увольнение профсоюзного организатора, то для урегулирования спора требуется судебное решение. |
| There is a high degree of consent about the necessity of these law regulations in Norway today. | Общественность в целом согласна с необходимостью наличия в законах сегодняшней Норвегии таких положений. |
| I got consent, but I don't have time for updates. | Я согласна, но у меня нет на это времени |
| It therefore did not agree with the opt-in/opt-out modalities or consent regimes as presented in article 7 bis. | Поэтому она не согласна с методами неавтоматического выбора или режимами согласия, представленными в статье 7-бис. |
| His delegation continued to have difficulty with the approach taken in the draft to selecting those categories of States whose consent would be required before a case could be investigated and prosecuted before the court. | Делегация Соединенных Штатов Америки по-прежнему не согласна с подходом, применяемым в проекте в отношении определения тех категорий государств, согласие которых будет требоваться до того, как можно будет расследовать и вести в суде то или иное дело. |
| Concerning more robust peacekeeping operations, his delegation agreed that the fundamental principle in such cases was consent - of the host countries and their peoples - which was key to the success of such operations and to the consolidation of peace. | З. Что касается операций по поддержанию мира, подкрепленных силой, то Япония согласна с идеей о том, что основополагающим принципом в таких случаях является получение согласия принимающих стран и их народов, что имеет решающее значение для успешного проведения таких операций и укрепления мира. |
| Under section 59 (6) of the Road Traffic Ordinance, they must at present obtain the consent of the Commissioner of Police before they may join a trade union. | В соответствии со статьей 59(6) Закона о дорожном движении в настоящее время для вступления в профсоюз им необходимо получить согласие Комиссара полиции. |
| No further consent should be required in order to trigger the Court's jurisdiction, as reflected in article 7, paragraph 1, of the "Further option". | Для вступления в действие юрисдикции Суда не следует требовать какого-либо дополнительного согласия, что нашло свое отражение в пункте 1 статьи 7 в "Дополнительных вариантах". |
| For persons between sixteen and twenty-one, parental consent is required, from either a parent or legal guardian. | Для вступления в брак лиц в возрасте от шестнадцати лет до двадцати одного года требуется согласие либо одного из родителей, либо опекуна. |
| The Committee calls on the State party to raise the minimum age of marriage to 18 years for both boys and girls, and to ensure that marriage can be entered into only with the free consent of the intending spouses. | Комитет призывает государство-участник повысить минимальный возраст вступления в брак как для мальчиков, так и для девочек до 18 лет и обеспечить, чтобы брак мог заключаться только по свободному согласию. |
| These legislations establish different minimum ages for marriage between boys and girls and authorize the marriages of girls as young as 12 years of age who have obtained parental consent from the parents. | Эти законы устанавливают различный минимальный возраст вступления в брак для юношей и девушек и допускают вступление в брак девочек в возрасте всего 12 лет при наличии согласия родителей. |