The Government of South African has argued that the reincorporation of some of the "homelands" requires the consent of the Governments concerned, because it treats them as sovereign States. |
Правительство Южной Африки выдвигает тот аргумент, что для включения некоторых хоумлендов требуется согласие соответствующих правительств, поскольку оно рассматривает их в качестве суверенных государств. |
In addition to its proposals on enhancing transparency and openness, in particular that States should exchange information on military holdings and procurement through national production, the United States had given its consent to ratification of the Treaty on Open Skies. |
В дополнение к ранее высказанным Соединенными Штатами предложениям по повышению уровня транспарентности и открытости, в частности путем проведения обмена между государствами информацией о военных запасах и закупках за счет отечественного производства, сенат Соединенных Штатов дал согласие на ратификацию Договора по открытому небу. |
Following the elections in the Federal Republic of Yugoslavia of December 1992 and its exclusion from CSCE membership, the Government withdrew its formal consent for the mandate. |
После выборов в Союзной Республике Югославии в декабре 1992 года и ее исключения из СБСЕ правительство аннулировало свое официальное согласие на выполнение миссией своего мандата. |
It had on several occasions ruled that, once freely expressed, consent to its jurisdiction could no longer be revoked by the respondent State. |
В некоторых случаях он выносил решение о том, что свободно выраженное согласие на применение его юрисдикции со стороны государства-ответчика не может отзываться. |
A State that had qualified its consent by entering reservations in accordance with international law thus had no need to subject itself to any conditions, constraints or procedures other than those arising from the law of treaties or the instrument in question. |
Государство, обусловившее свое согласие с помощью оговорок, сделанных в соответствии с международным правом, таким образом, не обязано соблюдать какие-либо условия, ограничения или процедуры, кроме тех, которые вытекают из права договоров и соответствующего нормативно-правового акта. |
In all these aspects, a multilateral approach, action that enjoys the consent of the parties and financing through the Organization all help to ensure success in our work. |
Во всех этих сферах многосторонний подход, действия, которые получают согласие сторон, а также финансирование через Организацию способствуют достижению успеха в нашей работе. |
And even when coercion is contemplated and there is no formal need to obtain the consent of the parties, their cooperation should still be sought as a matter of principle, because little success can be achieved without it. |
И даже когда рассматриваются принудительные меры и нет официальной необходимости получить согласие сторон, следует стремиться к сотрудничеству с ними как к вопросу принципа, потому что без этого можно достичь лишь небольшого успеха. |
We have all accepted the general principle that a foreign army cannot be stationed on the territory of another State without the consent of the Government of the host country. |
Все мы выразили свое согласие с общим принципом, гласящим, что иностранная армия не может находиться на территории другого государства без согласия правительства страны ее пребывания. |
The remark was made in this context that, although States would refuse fact-finding missions only on exceptional grounds, consent should be required inasmuch as a dispute could not be settled by means of an inquiry carried out against the will of a State. |
В этой связи было отмечено, что, хотя государства и будут отказываться от проведения миссий по установлению фактов лишь на исключительной основе, такое согласие требуется, поскольку тот или иной спор не может быть урегулирован посредством расследования, проведенного вопреки воле государства. |
In Denmark, research could be carried out on a person who was unable to give personal consent, but only under certain conditions, which were more stringent than those stipulated in the above-mentioned draft Bioethics Convention. |
Сегодня в Дании исследования могут вестись над человеком, который не способен сам давать согласие, но при этом должны быть соблюдены некоторые условия, которые более строги, нежели те, которые изложены в Европейской конвенции о биоэтике. |
At the same time, additional elements which needed to be taken into account in carrying out such operations were the consent of the parties, impartiality, and the non-use of force except in self-defence. |
Вместе с тем дополнительными элементами, которые должны учитываться при развертывании таких операций, являются согласие сторон, беспристрастность и отказ от применения силы, за исключением случаев, связанных с законной самообороной. |
In order to maintain their presence after this time period, they must receive the full consent of the relevant organs, including of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
С тем чтобы обеспечить их присутствие после окончания этого срока, они должны получить полное согласие соответствующих органов, включая органы Федерации Боснии и Герцеговины. |
On that basis the High Commissioner obtained from the Government of Burundi its consent to the deployment of up to 35 human rights observers in early 1995, followed by a formal agreement, and made an appeal for voluntary funding. |
На этой основе Верховный комиссар получил от правительства Бурунди согласие на размещение в начале 1995 года до 35 наблюдателей по правам человека, закрепленное в официальном соглашении, и выступил с призывом о добровольном финансировании. |
If a marriage has been solemnized under the influence of an unlawful threat, with the result that consent was not given freely, either spouse may apply to have the marriage annulled (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). |
Если брак был заключен под действием незаконной угрозы, в результате чего согласие не носило свободно выраженного характера, то в этом случае любой из супругов может потребовать расторжения брака (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса). |
Before a marriage takes place, the authorities must ensure that the requirements for marriage have been met, one of them being that both parties consent to the marriage. |
До заключения брака органы власти должны обеспечить соблюдение всех брачных требований, одним из которых является согласие обеих сторон на вступление в брак. |
Thus a woman who opts for the settlement based on separate ownership of property no longer needs to obtain special consent from her husband or authorization from the courts when wishing to dispose of property that is in her name alone. |
Таким образом, при разделе имущества женщина уже не должна получать соответствующее согласие своего мужа или разрешение органов правосудия на отчуждение принадлежащей лично ей недвижимости. |
Guardianship of the person shall include the exercise of disciplinary authority, the provision of medical treatment, education, career guidance, marriage consent and all matters involved in the care of a minor. |
Опекунство включает в себя осуществление дисциплинарных прав, обеспечение медицинского лечения, образования, профессиональной ориентации, согласие на вступление в брак и все вопросы, связанные с заботой о несовершеннолетнем. |
This study does not discuss consent or compliance with peremptory norms because there would appear to be little occasion for these remaining two circumstances precluding wrongfulness to become relevant to armed conflict. |
В настоящем исследовании не обсуждается согласие или соблюдение императивных норм, поскольку, как представляется, маловероятно, что эти два оставшихся обстоятельства, исключающих противоправность, могут стать релевантными по отношению к вооруженному конфликту. |
The Chamber shall obtain the consent of the person in respect of whom the special measure is sought prior to ordering the special measure. |
Прежде чем распоряжаться о принятии специальных мер, Палата должна получить согласие лица, в отношении которого предполагается их принять. |
Signing and ratifying international treaties and agreements is the prerogative of the President of the Republic, but Parliament must give its consent in the case of the most important international treaties. |
Президент Республики подписывает и ратифицирует международные договоры и соглашения, однако парламент должен дать свое согласие в отношении наиболее важных международных договоров. |
WP. gave its consent and the secretariat was requested to transmit it for consideration by WP. and AC. at their June 2005 sessions. |
WP. дал на это свое согласие, и секретариату было поручено передать это предложение для рассмотрения WP. и АС. на их сессиях в июне 2005 года. |
The international community is pursuing a protocol on biosafety that, among other aims, seeks to ensure that living modified organisms are transported into countries only with their prior informed consent. |
Международное сообщество стремится к принятию такого протокола по биологической безопасности, который, помимо прочих целей, допускал бы ввоз живых модифицированных организмов лишь в те страны, которые дали на это свое предварительное обоснованное согласие. |
And so, America can give or refuse its consent, modify or replace those rights, without feeling any shame or embarrassment about the consequences of its high-handed actions. |
А в результате Америка может дать свое согласие или отказать в нем, модифицировать или изменить эти права, ничуть не стыдясь и не смущаясь своего произвола. |
The Special Rapporteur recalled that the debate on article 29 had not revealed any disagreement on the basic proposition that consent validly given could have the effect of precluding State responsibility. |
Специальный докладчик напомнил, что прения по статье 29 не выявили каких-либо различий в мнениях по поводу основной посылки, согласно которой законно данное согласие может исключать ответственность государства. |
The words "consent of a State to acquire an obligation" and "representative" were considered, in one view, to be too closely modelled on the Law of Treaties. |
По мнению одного члена Комиссии, слова "согласие государства, берущего на себя обязательство" и слово "представитель" слишком походят на те, которые фигурируют в Конвенции о праве международных договоров. |