| All members of the British Armed Forces are volunteers and recruits under the age of 18 require their parents' or guardians' written consent to enlist. | Все британские военнослужащие являются добровольцами, при этом призывники в возрасте до 18 лет обязаны представить письменное согласие своих родителей или опекунов. |
| They were in favour of keeping to the minimum the number of States whose consent would be needed for the international criminal court to exercise jurisdiction. | Они высказались за сведение к минимуму числа государств, согласие которых может быть необходимо для осуществления юрисдикции международным уголовным судом. |
| In this context, such principles as the free consent of States in defining the geographical area of application of appropriate arrangements will be particularly important. | В этом контексте, такие принципы, как свободное согласие государств при определении географического района применения соответствующих соглашений будут иметь особое значение. |
| Very simply, it links logistical questions to fundamental concepts of primary importance, such as neutrality, impartiality, sovereignty and consent of the nations, which are fundamental to Member States. | Очень просто он увязывает материально-технические вопросы с основными концепциями первостепенной важности, такими, как нейтралитет, беспристрастность, суверенность и согласие государств, что очень важно для государств-членов. |
| The consent of the Secretary of State to the making of the order would also be required. | В этой связи также требуется согласие министра на издание такого приказа. |
| However, in treatment and experimental treatment there is a similar duty to inform and obtain consent (cf. the above-mentioned circular). | Однако как при обычном, так и при экспериментальном лечении предусматривается одинаковая обязанность информировать и получать согласие соответствующих лиц (см. вышеупомянутый циркуляр). |
| Under section 14 of the Marriage Ordinance, only fathers may consent to the marriages of any of their children between 16 and 21. | На основании статьи 14 Закона о браке только отец может давать согласие на брак любого из своих детей в возрасте от 16 до 21 года. |
| Some other delegations pointed out that, if such strict consent or agreement were required, the preventive character of the new system might be greatly diminished. | Некоторые другие делегации указали на то, что если такое разрешение или согласие будет обязательным, то это может значительно снизить превентивный характер новой системы. |
| They expressed the opinion that such consent or agreement was already implied in the ratification of the protocol, as reflected in its article 1. | По их мнению, ратификация этого протокола уже подразумевает такое разрешение или согласие в соответствии с положениями его статьи 1. |
| So do you consent for surgery? | Так ты даешь согласие на операцию? |
| Did His Majesty really give them his consent? | Его Величество действительно дал им свое согласие? |
| Obviously, our activities on behalf of the internally displaced must be premised on the necessary funds being available from the international community, and the consent of the country concerned. | Очевидно, что нашей деятельности в интересах внутренне перемещенных лиц должно предшествовать выделение международным сообществом необходимых средств и согласие соответствующей страны. |
| There is consent among the people of Uzbekistan on the need, directions and forms of developing political institutions, and there is now perceptible progress towards democratic transformation. | Есть народное согласие по поводу необходимости, направлений и форм развития политических институтов, имеются ощутимые сдвиги в демократических преобразованиях. |
| In addition to Algeria, 16 other States require a prior authorization or consent for a warship to exercise the right of innocent passage in the territorial sea. | В дополнение к Алжиру еще 16 государств предписывают военным кораблям получать предварительное разрешение или согласие для осуществления права мирного прохода через территориальное море. |
| In that connection, the number of States whose consent was needed for the court to exercise its jurisdiction should be kept to a minimum. | В данной связи число государств, согласие которых необходимо для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию, должно быть минимальным. |
| In the latter case, the Court had observed that South Africa had given its consent by participating in the proceedings and addressing the merits. | В последнем случае Суд отметил, что Южная Африка предоставила свое согласие посредством участия в разбирательстве и предоставления аргументов по существу дела. |
| She supported the linkage between countermeasures and the settlement of disputes; by taking a countermeasure, a State was indicating its prior consent to seeking a peaceful settlement. | Она выступает в поддержку связи между контрмерами и урегулированием споров; принимая контрмеры, государство указывает на свое предыдущее согласие стремиться к мирному урегулированию. |
| Concern was furthermore expressed that the commentary to the article made no mention of the principle that the receiving State must grant its consent to fact-finding missions. | Кроме того, озабоченность была выражена тем, что в комментарии к этой статье не упоминается принцип, в соответствии с которым принимающее государство должно давать свое согласие на проведение миссий по установлению фактов. |
| The authors of the dissenting opinion express this idea still more strongly: The consent of the parties is the basis of treaty obligations. | Авторы иного мнения формулируют эту идею еще более жестко. Согласие сторон является основой конвенционных обязательств. |
| This puts the two States in the same position as if the reserving State had not expressed its consent to be bound by the treaty. | Это ставит оба государства в одинаковое положение, как если бы заявившее оговорку государство выразило согласие на обязательность для себя договора. |
| The consent and cooperation of States are vital to ensure the success of any United Nations endeavour which impinges on the territory of a Member State. | Согласие и сотрудничество государств жизненно необходимы для того, чтобы обеспечить успех любого начинания Организации Объединенных Наций, которое затрагивает территорию какого-либо государства-члена. |
| The consent of the Security Council, as well as other sanctions committees) is all that is required under Chapter VII of the Charter of the United Nations. | В соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций требуется лишь согласие Совета Безопасности, а также других комитетов по санкциям). |
| I have the honour to convey to you that my Government has given its consent to the installation of a United Nations office in Angola. | Имею честь сообщить Вам, что мое правительство дало свое согласие на создание отделения Организации Объединенных Наций в Анголе. |
| The free consent of indigenous peoples, essential to make these compacts legally sound, may be seriously jeopardized by this particularly effective form of duress. | Свободное согласие коренных народов, необходимое для того, чтобы такие договоры имели юридическую силу, может оказаться под угрозой в результате такой жесткой формы принуждения. |
| The question of the separability or inseparability of invalid reservations from the act expressing a State's consent to be bound to a treaty remained fundamental. | Важнейшим остается и вопрос об отделимости или неотделимости недействительных оговорок от акта, выражающего согласие какого-либо государства быть связанным каким-либо международным договором. |