"The consent of a State [or an international organization] to be bound by a treaty which permits a choice between differing provisions is effective only if it is made clear to which of the provisions the consent relates". |
«Согласие государства [или международной организации] на обязательность для него договора, который допускает выбор между различными положениями, имеет силу лишь в том случае, если ясно указано, к какому из этих положений согласие относится». |
In December 1996 a New York State appellate court invalidated state regulations allowing surrogates to give consent to certain experiments on behalf of minor children and those incapable of giving consent at state mental health facilities. |
В декабре 1996 года Апелляционный суд штата Нью-Йорк отменил действовавшие в штате правила, разрешающие таким представителям давать согласие на участие в некоторых экспериментах от имени несовершеннолетних и находящихся в психиатрических больницах штата лиц, по состоянию здоровья не способных давать согласие. |
In such cases, to regard consent as a circumstance precluding unlawfulness is very odd since consent validly given in advance renders the conduct lawful, and there is nothing to be precluded. |
В таких случаях рассматривать согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, было бы весьма странным, поскольку правомерным образом данное согласие делает поведение правомерным и исключать становится просто нечего. |
It was suggested, however, that the second part of the draft paragraph should be deleted, since the word "consent" might be misunderstood to mean consent to the underlying transaction. |
В то же время было высказано мнение о том, что вторую часть этого проекта пункта следует исключить, поскольку слово "согласие" может быть неверно истолковано как означающее согласие в контексте основной сделки. |
Informed consent is consent obtained freely, without threats or improper inducements, after appropriate disclosure to the patient of adequate and understandable information in a form and language understood by the patient). |
Осознанное согласие - это согласие, получаемое свободно, без угроз или неоправданного принуждения после надлежащего предоставления пациенту в форме и на языке, понятном ему, достаточной и ясной информации). |
Some laws provide that if the counterparty does not consent to assignment, the insolvency representative may assign with permission from the court if it can be shown that the counterparty is withholding consent unreasonably. |
В законодательстве некоторых стран предусматривается, что, если партнер не соглашается на уступку, управляющий в деле о несостоятельности может осуществить уступку с разрешения суда, если он сможет доказать, что не существует разумных оснований для отказа партнера дать такое согласие. |
The United States took a different view, arguing that victims should have the right to refuse consent to participate at the outset, as well as the right to withdraw consent and revert to conventional procedures at any time during the process. |
Соединенные Штаты Америки высказали иную точку зрения, согласно которой потерпевшие должны иметь право в самом начале разбирательства не давать согласия на свое участие, а также право отзывать такое согласие и использовать обычные процедуры в любое время в ходе процесса. |
With respect to consent, it was questioned whether that referred to the consent of creditors or of the relevant officers or owners of the group member in accordance with applicable company law. |
Что касается согласия, то был задан вопрос о том, имеется ли в виду согласие кредиторов или согласие соответствующих должностных лиц или собственников члена группы в соответствии с применимым правом, регулирующим деятельность компаний. |
Regarding element 2 we suggest that the word "genuine" should be deleted for, as we have already pointed out, a vitiated consent is not genuine consent, for the purposes of the crime. |
В отношении элемента 2 мы предлагаем снять слово «истинную», поскольку, как мы уже указывали, лишенное юридической силы согласие не является подлинным согласием по смыслу данного преступления. |
Thirdly, with regard to free, prior and informed consent, Australia has concerns that the declaration expands any right to free, prior and informed consent too far. |
В-третьих, в отношении свободного, предварительного и осознанного согласия Австралия обеспокоена тем, что декларация дает слишком широкую трактовку любому праву на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
In the case of minors over the age of 12, their consent, and that of their legal guardian, was required, while for younger children, the consent of their legal guardian was needed. |
В случаях с подростками старше 12 лет необходимо наличие их согласия и согласия их законного опекуна, для детей младшего возраста требуется лишь согласие их законного опекуна. |
Kohen, when he examines forms of State conduct, in particular unilateral declarations whereby the State expresses its formal consent to a situation or a legal thesis, says that the prime example of this type of unilateral formal consent was the Ihlen Declaration. |
Коэн, рассматривая формы поведения государств, в частности односторонние декларации, которыми государства выражают свое формальное согласие с ситуацией или правовым доводом, говорит, что «нагляднейшим примером этого вида одностороннего формального согласия являлось заявление Ихлена. |
Regarding the issue of consent discussed in draft article 17, an important example that should be included by the Commission in its commentary to the draft articles is the consent that occurs upon a State's accession to an international organization's charter. |
Что касается вопроса о согласии, обсуждаемого в проекте статьи 17, то Комиссии следует включить в свой комментарий к проектам статей важный пример, когда государство дает согласие при присоединении к уставу той или иной международной организации. |
In some recent instances, informed consent procedures were followed but were later judged inadequate and subject to correction in regard to the level of Institutional Review Board scrutiny given to the research project or the information contained in the informed consent. |
В ряде недавних случаев процедура получения информированного согласия соблюдалась, но впоследствии была сочтена недостаточной и подлежащей исправлению, в частности в том, что касалось основательности проверки надзорным советом научно-исследовательского проекта и информации, содержащейся в документе, подтверждающем информированное согласие. |
If a patient is not mentally fit to consent to treatment on his own behalf, such consent must be obtained from his/her relatives or guardians and a second expert opinion must be sought to justify the use of the treatment. |
Если в силу своего психического состояния пациент не может дать согласие самостоятельно, то такое согласие может быть получено от его родственников или опекунов; при этом для подтверждения целесообразности такой терапии необходимо запросить мнение другого специалиста. |
For example, the delegation of Ireland proposed the inclusion of a reference to giving consent before a judicial authority, while several other delegations suggested that it should be made clear that consent would refer to the simplified procedures and not to the principle of extradition. |
Делегация Ирландии предложила, например, включить ссылку на выражение согласия в судебном органе, в то время как ряд других делегаций предложили четко указать, что согласие относится к упрощенным процедурам, а не к принципу выдачи. |
Thus according to Part Three, arbitration is normally dependent on the consent of the parties, but if they agree, their consent carries with it the compulsory jurisdiction of the International Court with respect to any dispute over the validity of the resulting award. |
Таким образом, согласно положениям части третьей арбитражное разбирательство, как правило, зависит от согласия сторон, однако если они достигают такой договоренности, то их согласие наделяет Международный суд обязательной компетенцией в отношении любого спора о действительности арбитражного решения. |
Furthermore, no State or entity can establish its consent to be bound by the Agreement unless it has previously established or establishes concurrently its consent to be bound by the Convention. |
Кроме того, никакое государство или субъект права не может выразить согласие на обязательность для него Соглашения, не выразив до этого или не выражая одновременно с этим согласия на обязательность для себя Конвенции. |
Article 26 of the Marriage and Guardianship Code provides that any marriage entered into without the free consent of both spouses may be subject to a petition for annulment by the spouse whose free consent was not given. |
Кроме того, с гражданско-правовой точки зрения статья 26 Кодекса о браке и опеке предусматривает, что любой брак, зарегистрированный без свободного согласия супругов или одного из них, может быть объявлен недействительным тем из них, согласие которого не было свободным. |
The period within which the injured party may give consent to the prosecution is limited to 30 days and the act expressly states that after this period consent may not be given. |
Период, в пределах которого потерпевшая сторона может дать согласие на судебное преследование, ограничен 30 днями, и законом установлено, что по истечении этого срока такое согласие уже не может быть дано. |
Article 3 (c) of the Trafficking in Persons Protocol makes the consent of a child irrelevant, and the capacity to consent may be further restricted under the national laws of a particular State. |
Согласно подпункту (с) статьи З Протокола о торговле людьми, во внимание не принимается согласие детей, а национальное законодательство отдельных государств может предусматривать и другие ограничения в отношении способности давать согласие. |
The situation where there was no functioning government to provide consent might be acceptable from a humanitarian standpoint, as consent could not be given in the absence of a government. |
Ситуация, когда отсутствует функционирующее правительство, которое могло бы дать согласие, возможно, приемлема с гуманитарной точки зрения, поскольку в отсутствие правительства некому дать согласие. |
On the other hand, if a resolution expressing consent is of a legally binding character, such consent given by an international organization may constitute not only a circumstance precluding wrongfulness, but also a matter of conflicting norms under international law. |
С другой стороны, если резолюция, в которой выражается согласие, носит юридически обязательный характер, то такое согласие со стороны международной организации может не только являться обстоятельством, исключающим противоправность, но и приводить к коллизии норм по международному праву. |
The duty to cooperate shapes the legal framework within which the consent of the affected State manifests itself and reinforces the argument that consent is part and parcel of the international legal order, but that limitations may nevertheless be placed on it. |
Обязанность сотрудничать формирует правовые рамки, в которых проявляется согласие пострадавшего государства, и подкрепляет аргумент о том, что, хотя согласие является неотъемлемой частью международного правового порядка, в отношении его, тем не менее, могут устанавливаться ограничения. |
Provide that "consent" means free and voluntary consent, and provide guidance in this regard; and |
внесение положения о том, что "согласие" подразумевает свободное и добровольное согласие, и дача рекомендаций на этот счет; а также |