Why does the Government of the Sudan not give its consent? |
Почему правительство Судана не дает согласие? |
The Chairman informed GRRF that WP. had given, during its March 2006 session, the consent to establish the informal group on mechanical couplings. |
Председатель проинформировал GRRF о том, что на своей сессии в марте 2006 года WP. дал согласие на создание неофициальной группы по вопросу о механических сцепных устройствах. |
The Panel concurs that consent of the local parties, impartiality and use of force only in self-defence should remain the bedrock principles of peacekeeping. |
Группа согласна с тем, что согласие местных сторон, беспристрастность и использование силы только в порядке самообороны должны оставаться краеугольными принципами поддержания мира. |
They "manufacture consent" for the Washington Consensus, which has been promulgated through structural adjustment programmes for 20 years, with negative consequences, especially for low-income countries. |
На их основе было «вытянуто согласие», необходимое для вашингтонского консенсуса, который пропагандируется через программы структурной перестройки на протяжении уже 20 лет, что имеет отрицательные последствия, особенно для стран с низким доходом. |
It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. |
В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований. |
In particular, the Committee is also concerned about requirements that a woman obtain her family's consent before engaging in night work. |
Комитет также выражает озабоченность, в частности, по поводу того, что женщине необходимо получить согласие семьи для работы в ночное время. |
It also stressed the obligation of States parties to seek the informed consent of indigenous communities before adopting decisions affecting them, and to provide an effective restitution of ancestral lands. |
Он также подчеркивал обязательство государств-участников получать осознанное согласие общин коренных народов перед принятием затрагивающих их интересы решений и обеспечивать на практике возвращение земель их предков. |
For example, if that State validly consents to conduct that would otherwise constitute a breach of a multilateral obligation, that consent precludes wrongfulness. |
Например, если это государство правомерно дает согласие на поведение, которое в противном случае будет представлять собой нарушение многостороннего обязательства, такое согласие исключает противоправность. |
In Uganda, the consent of the spouse is required before property can be transferred. Whereas in Tanzania, the law provides for joint ownership. |
В Уганде требуется согласие супруга на передачу имущества, а в Танзании законом предусматривается совместное владение. |
It was felt that the suggestion warranted further study by the Secretariat and the Commission, but that the consent and involvement of contractors would be also essential. |
Высказывалось мнение, что такое предложение требует дальнейшего изучения Секретариатом и Комиссией, однако немаловажную роль здесь также играют согласие и участие контракторов. |
Probably the most common amendment procedure is one where Parties express their consent to be bound by way of depositing their instruments of ratification. |
Возможно, наиболее распространенной процедурой внесения поправок является процедура, когда Стороны выражают свое согласие с их принятием путем сдачи на хранение документов о ратификации. |
The concession agreement shall set forth the conditions under which consent of the contracting authority [may] [shall] be given. |
В концессионном соглашении оговариваются условия, при которых [может быть дано] [дается] согласие организации - заказчика. |
(a) The adopting parents consent thereto; |
а) имеется согласие усыновивших ребенка супругов; |
(c) Denial of consent to diplomatic protection on behalf of the injured person; |
с) отказ дать согласие на дипломатическую защиту от имени потерпевшего лица; |
There is fairly broad agreement that these acts cannot impose obligations on third States that have not taken part in their elaboration, without the latter's consent. |
Существует достаточно широкое согласие в отношении того, что посредством этих актов нельзя налагать обязательства на третьи государства, которые не принимали участия в его подготовке, без их согласия. |
The conciliator should only disclose information with the express consent of the party giving the information. |
Посредник может только в том случае раскрывать информацию, если на это есть прямое согласие стороны, предо-ставляющей эту информацию. |
However, silence did not necessarily imply consent; its actual purport must be determined in the light of the particular circumstances of the case. |
Вместе с тем умолчание не во всех случаях означает согласие; его фактическая цель должна определяться с учетом конкретных обстоятельств дела. |
The buyer did not prove that there was a usage known in international trade whereupon silence to a commercial letter of confirmation amounted to consent. |
Покупатель не доказал, что существует известный в международной торговле обычай, в соответствии с которым молчание в ответ на коммерческое подтверждение означает согласие. |
Impartiality and consent are as essential in one situation as they are in the other. |
Беспристрастность и согласие в одной ситуации необходимы в той же мере, что и в другой. |
"it is imperative that in implementing paragraphs 4 and 7 of resolution 186, both President and Vice-President are consulted and their consent obtained. |
«... настоятельно необходимо, чтобы при выполнении пунктов 4 и 7 резолюции 186 консультации проводились как с президентом, так и с вице-президентом или чтобы было получено их согласие. |
We suggest that the Secretary-General communicate and coordinate extensively with the countries concerned with respect to the issues and that it seek their prior consent. |
Мы рекомендуем Генеральному секретарю проводить широкие консультации и координировать действия с соответствующими странами, предварительно получая их согласие. |
Adopt a legally binding convention on corporate accountability, upholding indigenous peoples' rights, including their free, prior and informed consent of to any development affecting indigenous lands and communities. |
Принять юридически обязательную конвенцию о корпоративной ответственности, поддерживающую права коренных народов, включая их свободное, предварительное и осознанное согласие на любые меры, затрагивающие земли и общины коренного населения. |
Did husbands require the consent of their spouses in such cases? |
Требуется ли мужьям в таких случаях согласие жены? |
(a) If the injured party gives formal consent; |
а) если пострадавшая сторона дает на то свое официальное согласие; |
We also do not believe that the consent of the parties is required to establish the force, but we agree that their cooperation is needed. |
Мы также полагаем, что не обязательно согласие сторон для учреждения такой силы, но мы согласны с необходимостью их сотрудничества. |