| The consent of the spouses is a necessary condition for a valid marriage. | Согласие супругов является необходимым условием для заключения брака. |
| Where the consent for disclosure is not given, the government continues to have an obligation to protect that information. | В том случае, когда такое согласие на раскрытие не дается, правительство продолжает выполнять свои обязательства по охране такой информации. |
| Importing countries are obliged to receive consent from Canada before re-transferring such items (cf. page 13 of this report). | Страны-импортеры обязаны получить согласие от Канады, прежде чем реэкспортировать такие товары (см. стр. 13 английского текста настоящего доклада). |
| In this regard, the Forum has identified free, prior and informed consent as an important principle and also a methodology. | Здесь в качестве важного принципа, а также методологии Форум определил добровольное, предварительное и осознанное согласие. |
| Accordingly, the written consent and adjournment should be accepted at face value. | Поэтому письменное согласие и перенос заседания следует признать как таковые. |
| Parties may export listed substances to other Parties only if the prospective importing Party first provides its informed consent. | Стороны могут экспортировать включенные в этот список вещества другим Сторонам только в том случае, если соответствующая импортирующая Сторона сначала представила свое обоснованное согласие. |
| As a result of consultations, at the price of serious compromises on the draft, the consent of the Armenian side was received. | Благодаря проведенным консультациям, ценой серьезных компромиссов в отношении проекта было получено согласие армянской стороны. |
| Since subsequent agreement presupposes the consent of all the parties, it seems to imply a higher degree of formality than subsequent practice. | Поскольку последующее соглашение предполагает согласие всех участников, оно, по-видимому, подразумевает более высокую степень официальности, чем последующая практика. |
| What is more, the Attorney General's consent was required for the institution of such proceedings. | Более того, Генеральный прокурор должен дать свое согласие на возбуждение подобного преследования. |
| Express consent of the parties involved to the marriage is required. | Требуется, чтобы стороны, участвующие в заключении брака, явно выразили на то свое согласие. |
| It is, however, a matter of considerable debate how such consent should be established. | Вместе с тем большие дискуссии вызывает вопрос о том, как такое согласие должно быть установлено. |
| (b) The requested State Party gives its consent. | Ь) запрашиваемое государство-участник дает на это согласие. |
| The Special Rapporteur stresses that any initial consent becomes meaningless, once the element of powerlessness is fulfilled. | Специальный докладчик подчеркивает, что любое первоначальное согласие утрачивает всякий смысл при наличии элемента бесправия. |
| Prisoners have the right to provide informed consent for all health treatments. | Заключенные имеют право давать осознанное согласие на все виды лечения. |
| She asked if the Special Rapporteur could comment further on the legal capacity of older persons to exercise the right to informed consent. | Оратор просит Специального докладчика высказаться по вопросу о дееспособности пожилых людей с точки зрения осуществления права на осознанное согласие. |
| Operations with limited or no consent from the parties were bound to run into problems. | Операции, по которым согласие сторон ограничено или отсутствует, неизбежно сталкиваются с проблемами. |
| Informed consent of participants is imperative for conducting medical research, and is thus mandated by international standards. | Осознанное согласие участников является непременным условием проведения медицинских исследований; этот принцип закреплен и в международных стандартах. |
| The need for special protections guaranteeing a woman's right to informed consent is reinforced by the Beijing Declaration. | Необходимость в специальных мерах для защиты права женщин на осознанное согласие была подтверждена в Пекинской декларации. |
| Such prejudices, coupled with existing laws and practices limiting legal capacity, often compromise their informed consent. | Такие предрассудки вкупе с существующими законами и практикой, которые ограничивают их дееспособность, часто ущемляют их право на осознанное согласие. |
| Informed consent is obviated by compulsory drug and alcohol testing when such testing is linked to non-consensual treatment consequences. | Право на осознанное согласие ущемляется в тех случаях, когда принудительное обследование на предмет употребления наркотиков и алкоголя ведет к принудительному лечению. |
| Structural inequalities exacerbated by stigma and discrimination result in individuals from certain groups being disproportionately vulnerable to having informed consent compromised. | Структурное неравенство, усугубляемое стигматизацией и дискриминацией, приводит к тому, что представители некоторых групп особенно сильно страдают от несоблюдения их права на осознанное согласие. |
| All private and public legal entities requesting to be listed as project participants in a particular project activity would have to formally consent to these conditions. | Все частные и государственные юридические лица, желающие быть зарегистрированными в качестве участников проекта в рамках деятельности по конкретному проекту, должны будут дать официальное согласие на принятие этих условий. |
| It is important to respect free, prior and informed consent in all processes. | Важно уважать в рамках всех процессов свободно данное предварительное согласие на основе всей полноты информации. |
| In addition, the consent must be voluntary, free from coercion and undue pressure. | В дополнение к этому согласие должно быть дано добровольно, выражено не под принуждением или необоснованным давлением. |
| Poland reported that written consent from both the donor and the recipient was required. | Польша сообщила о том, что требуется письменное согласие как донора, так и реципиента. |