Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
We need clear distinctions when defining the relationships between the functions and imperatives of peace-keeping and peacemaking and the principles of humanitarian access, which are primarily neutrality, impartiality and the consent of the affected State. Необходимы четкие критерии при определении взаимосвязи между функциями и задачами в области поддержания мира и миротворчества и принципами гуманитарного доступа, которыми являются преимущественно нейтралитет, беспристрастность и согласие государств, чьи интересы затрагиваются такой деятельностью.
Under section 59 (6) of the Road Traffic Ordinance, they must at present obtain the consent of the Commissioner of Police before they may join a trade union. В соответствии со статьей 59(6) Закона о дорожном движении в настоящее время для вступления в профсоюз им необходимо получить согласие Комиссара полиции.
Before 1990, the Marriage Ordinance provided that the age at which people could marry was 16, and parental consent was required if the person intending to marry was under 21. До 1990 года Закон о браке предусматривал, что минимальным возрастом для вступления в брак является 16 лет, а в случае, если лицо намеревается вступить в брак, не достигнув 21 года, требовалось согласие родителей.
The Federal Republic of Yugoslavia considers that the consent of interested parties, the impartiality of the members of peace-keeping operations and non-interference in internal affairs should continue to be the basic principles in the implementation of peace-keeping operations. Союзная Республика Югославия считает, что согласие заинтересованных сторон, беспристрастность участников миротворческих операций и невмешательство во внутренние дела должны оставаться основополагающими принципами миротворческой деятельности.
With due respect for the concerns expressed by the Government of Sweden, furthermore, paragraph 49 of the guidelines does not require that journalists collaborate with indigenous peoples, or obtain their consent, whenever writing about them. Что касается озабоченности, выраженной правительством Швеции, то пункт 49 руководящих положений не требует от журналистов сотрудничать с коренными народами или получать их согласие, когда они пишут об этих народах.
A State may make its consent conditional on the applicability of its internal law relating to pardons, conditional release and commutation of sentences to persons sentenced by the Court. Государство может обусловить свое согласие применением норм своего внутреннего права в отношении помилования, условно-досрочного освобождения или смягчения наказания в отношении лиц, приговоренных Судом.
In other circumstances, consent of the legal guardian will need to be supplemented by the input of others, such as institutional experts and the child. В других обстоятельствах согласие со стороны официального опекуна должно быть дополнено согласием других лиц, включая экспертов соответствующего лечебного учреждения и самого ребенка.
Intelligent, informed and truly voluntary consent for organ transplants has been emphasized as being of paramount importance by the Governments of Canada, Finland, Monaco, the Russian Federation and Sweden. Правительства Канады, Монако, Российской Федерации, Финляндии и Швеции подчеркнули, что при этом первоочередное значение имеет осознанное, информированное и в полной мере добровольное согласие на трансплантацию органов.
The important thing is to develop sufficient monitoring mechanisms to ensure that consent is freely given by means of verified agreement between a Government and an affected population. Важно при этом разрабатывать надлежащие механизмы соблюдения, обеспечивающие, чтобы согласие было получено свободно на основе поддающегося проверке соглашения между правительством и соответствующим населением.
The recent experience described above makes it more evident than ever that only the consent and cooperation of the parties can guarantee the protection of the safe areas with a minimal UNPROFOR troop presence. Описанный выше опыт, накопленный в последнее время, показывает яснее, чем когда-либо ранее, что только согласие и сотрудничество сторон могут гарантировать защиту безопасных районов при минимальном присутствии войск СООНО.
In the past, before any extension of mandate of the peace-keeping forces, Croatia regularly made various requests and conditioned its consent for the extension of the operation by their fulfilment. В прошлом перед истечением срока действия того или иного мандата сил по поддержанию мира Хорватия регулярно выдвигала различные требования и обуславливала их выполнением свое согласие на продление операции.
It must be stressed, however, that the draft Model Rules remained optional and the consent of all parties to a conflict was needed at every stage of the peaceful settlement of disputes. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что проект типового регламента остается факультативным и предусматривает согласие всех сторон в конфликте на каждом этапе мирного разрешения споров.
In the case of the testimony of a witness or expert, such witness or expert must also give his prior consent to any communication addressed to the requesting State. З. Если речь идет о показаниях свидетеля или эксперта, этот свидетель или эксперт также должен дать свое согласие до отправки любого сообщения запрашивающему государству.
The consent of the Court is not required to subsequent action by that State in conformity with those laws, but the Court shall be given at least 45 days' notice of any decision which might materially affect the terms or extent of the imprisonment. В таком случае согласие Суда не требуется для последующих действий этого государства в соответствии с такими законами, однако оно должно направлять Суду по меньшей мере за 45 дней уведомление о любом решении, которое может существенно затронуть условия или режим тюремного заключения.
In regard to research on children, the Guidelines indicate that in certain circumstances, depending on their actual capacities, children may consent to participate in research. Что касается экспериментов над детьми, то в этих руководящих принципах указывается, что в ряде случаев дети, с учетом своей дееспособности, могут давать согласие на участие в таких исследованиях.
Under the Law the removal of a substance from a living being is only permitted subject to certain conditions; one of them is the consent of the donor. Согласно этому закону, изъятие органов и тканей из организма человека допускается при соблюдении определенных условий, одним из которых является согласие донора.
In the Declaration both Governments acknowledged the necessity for securing consent to any change in the present constitutional status of Northern Ireland, and that the achievement of peace must involve a permanent end to the use of, or support for, paramilitary violence. В декларации правительства двух стран признали необходимость обеспечить согласие на любые изменения нынешнего конституционного статуса Северной Ирландии и отметили, что достижение мира означает полное прекращение использования и оказания поддержки насилию со стороны военизированных формирований.
At that age he or she can also lawfully marry (although parental consent is required until the age of 18 is reached). По достижении этого возраста разрешается также вступать в законный брак (хотя до достижения 18-летнего возраста для этого необходимо согласие родителей).
Those United Nations missions that were to some extent successful benefitted from the following factors: broad support from the international community; the consent of the parties to the dispute; and non-violent and impartial intervention forces. Определенный успех, достигнутый некоторыми миссиями Организации Объединенных Наций, был достигнут благодаря следующим факторам: широкая поддержка международного сообщества, согласие сторон на обсуждение проблемы, ненасильственный и беспристрастный характер деятельности посреднических сил.
Draft article 20 reaffirmed that the future convention did not, in and of itself, authorize United Nations operations and thus could not replace the consent of the host State whenever that became necessary under international law. Статья 20 проекта подтверждает, что будущая конвенция сама по себе не санкционирует операции Организации Объединенных Наций и таким образом не может заменить согласие принимающего государства, когда оно становится необходимым в соответствии с международным правом.
Similarly, the definition of a "United Nations operation" in article 1 (c) should include a reference to the consent of the State concerned. Кроме того, при определении понятия "операции Организации Объединенных Наций" в пункте с статьи 1 следовало бы включить указание на согласие заинтересованного государства.
Without suggesting that all such States must give their consent or otherwise accept the jurisdiction of the court over the particular crime, he insisted that further review of the issue was warranted, considering that certain cases might be initiated by the Security Council. Не предлагая, чтобы все такие государства в обязательном порядке давали свое согласие или иным способом признавали юрисдикцию суда в отношении этого конкретного преступления, он настаивал на том, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, учитывая, что некоторые дела могли бы быть инициированы Советом Безопасности.
However, as Cuba had maintained on more than one occasion, the safety of peace-keeping personnel was closely linked to the application of the principles of request and consent and non-interference in internal affairs. Однако, как об этом неоднократно заявляла Куба на нескольких форумах, безопасность персонала операций по поддержанию мира тесно связана с применением таких принципов, как обращение сторон с просьбой о проведении операции и их согласие на нее и невмешательство во внутренние дела.
(a) The operation must have the consent of the parties to the conflict in question; а) на проведение операции должно быть согласие сторон в том или ином конфликте;
A request and consent expressed by a disabled person in any written form or by gesture which signifies marriage in language or custom shall be deemed valid. Признаются законными предложение и согласие на вступление в брак лица, страдающего физическим недостатком, выраженные в любой письменной форме или путем жестикуляции, означающей брак в речи или обиходе.