BINUCA has already informed the authorities of the Central African Republic of this decision in writing, and requested their consent to have the guard unit deployed as soon as possible. In this regard, the authorities confirmed their consent on 5 November 2013. |
ОПООНМЦАР уже проинформировало власти Центральноафриканской Республики об этом решении в письменной форме и просило их согласия на развертывание охранного подразделения в возможно кратчайшие сроки. 5 ноября 2013 года власти подтвердили свое согласие в этом отношении. |
The explanatory report on the Convention underlines the complexity of the issue of consent and provides guidelines regarding the key issues involved, including the stages at which "consent" may exist, stating that: |
В пояснительном докладе по этой Конвенции подчеркивается сложный характер вопроса о согласии и содержатся руководящие указания в отношении связанных с этим ключевых вопросов, включая этапы, на которых "согласие" может иметь место, следующим образом: |
Doctors are obliged to inform the patient about the illness, the possibility of treatment, the side effects, etc., with a view to gaining the patient's consent to the treatment - the so called "informed consent". |
Врачи обязаны проинформировать пациента о его болезни, возможном лечении, побочных эффектах и пр., после чего пациент дает согласие на лечение; это принцип так называемого "осознанного согласия". |
Under the Health Care Act, sterilization was only permitted on the basis of written consent by either a person with full legal capacity or a legal representative of a person without the capacity to give informed consent. |
В соответствии с Законом о здравоохранении стерилизация допускалась только с письменного согласия либо полностью дееспособного лица, либо законного представителя лица, не способного дать осознанное согласие. |
For an adoption to proceed, the parents must give their written consent if they have not been deprived of their parental rights. Their consent is not required if they have been deprived of their parental rights or formally declared as lacking legal capacity or missing. |
Для усыновления требуется письменное согласие родителей, не лишенных родительских прав, и не требуется согласие родителей, если они лишены родительских прав или признаны в установленном порядке недееспособными или безвестно отсутствующими. |
The only textual changes consist in the addition of a reference to an "international organization" with regard to the entity giving consent and the replacement of the term "State" with "international organization" with regard to the entity to which consent is given. |
Единственные редакционные изменения заключаются в добавлении ссылки на "международную организацию" в отношении образования, предоставляющего согласие, и в замене термина "государство" термином "международная организация" в отношении образования, которому предоставляется согласие. |
9.6 The Center for Reproductive Rights underlines that informed consent and the right to information are critical components of any sterilization procedure and that human rights are violated when sterilization is performed without the full and informed consent of the patient. |
9.6 Центр по репродуктивным правам подчеркивает, что осознанное согласие и право на информацию являются важнейшими компонентами любой процедуры стерилизации, и в случае совершения стерилизации без полного и осознанного согласия пациента происходит нарушение прав человека. |
With a view to introducing some flexibility in the wording of alternative 2, it was suggested that the reference to "the express consent" of the party who gave the information might be replaced by a mere reference to "the consent" of that party. |
Для того чтобы привнести в формулировку варианта 2 определенную степень гибкости, было предложено заменить ссылку на "прямо выраженное согласие" стороны, предоставившей информацию, просто ссылкой на "согласие" данной стороны. |
Secondly, the reference to "any other binding dispute settlement procedure in force" between the parties could be misinterpreted "as constituting consent to resort to dispute settlement procedures where the existing procedure requires mutual consent". |
Во-вторых, ссылка на «любую другую обязательную действующую процедуру урегулирования споров» между сторонами может быть превратно истолкована как «согласие использовать процедуру урегулирования споров, когда существующая процедура требует взаимного согласия». |
Thus, children are obtained through illicit or questionable activities such as offering a reward to secure the consent of the biological parents or even kidnapping children and falsifying documents like birth certificates or consent papers; |
Таким образом, дети приобретаются через посредство незаконной или сомнительной деятельности, например, выплата вознаграждения для получения согласия кровных родителей, либо даже путем похищения детей и фальсификации документов, таких, как свидетельство о рождении или документов, подтверждающих согласие родителей; |
Several delegations emphasized the relationship between the question of the trigger mechanism for the exercise of jurisdiction and other issues such as the position of State consent requirements and that of the mechanism by which States would indicate their consent. |
Ряд делегаций подчеркнули взаимосвязь между вопросом о механизме задействования в целях осуществления юрисдикции и такими другими вопросами, как значение требований, касающихся согласия государства, а также вопросом о том механизме, с помощью которого государства будут изъявлять свое согласие. |
A number of States had raised difficulties with the formulation of article 29, including the notion of consent validly given, because it implied a whole body of rules about when the consent was given, by whom, in relation to what, and so on. |
У ряда государств формулировка статьи 29 вызвала трудности, включая понятие законно данного согласия, поскольку оно предполагает целый комплекс норм относительно того, когда было дано такое согласие, кем оно было дано, в отношении чего оно было дано и т.д. |
If a State consented in advance to the use of force in its territory and then withdrew its consent, recourse to force became wrongful, even if the State had withdrawn its consent ill-advisedly. |
Если государство заранее дает согласие на применение силы на своей территории, а затем отзывает это согласие, применение силы становится противоправным, даже если такой отзыв государством своего согласия был необдуманным. |
(b) Requirements of consent: the express and free consent of the parties; |
Ь) явное и добровольное согласие вступающих в брак; |
It was pointed out that despite the complexities of statutory consultations and tribal systems, indigenous peoples should have the right to consent, and the right to refuse consent, and that the private sector should also be engaged in consultations. |
Участники отметили, что, несмотря на сложность предусматриваемых законом консультаций и запутанность племенных систем, коренные народы должны иметь право давать или не давать свое согласие, и что частный сектор также обязан участвовать в консультациях. |
While prisoners are generally free to consent to any regular medical or surgical procedure for the treatment of their own medical conditions, their consent must be "informed." |
Хотя заключенные, как правило, вправе давать согласие на осуществление любой обычной медицинской или хирургической процедуры для лечения их собственных заболеваний, такое согласие должно быть "информированным". |
In many cases, the consent of a State, given in advance of an act, is sufficient to legalize the act in international law, for example, consent to overflight over territory, etc. |
Во многих случаях согласие государства, данное до совершения деяния, является достаточным для легализации деяния в международном праве, как, например, согласие на пролет над территорией и т.д. |
The resolution deals with important issues in relation to genetic testing, stressing consent and confidentiality as prerequisites for the undertaking of such testing, as well as stressing that consent must be prior, free, informed and express. |
Эта резолюция затрагивает важные вопросы, касающиеся генетического тестирования, и при этом подчеркивается, что предварительными условиями для проведения такого тестирования являются согласие и конфиденциальность и что согласие должно быть предварительным, свободным, информированным и явным. |
In accordance with the Declaration of Helsinki, participants in medical research studies must give their explicit informed consent and in the case of minors, this consent must be given by the legal guardians. |
В соответствии с Хельсинской декларацией участники медицинских научных исследований должны давать четкое и осознанное согласие, а в случае несовершеннолетних такое согласие должны давать их законные опекуны. |
If the legal guardian refuses to give informed consent, a provider may petition a court where such action is in the interest of the person incapable of giving informed consent who is to receive medical treatment. |
Если официальный опекун отказывается давать информированное согласие, медицинский работник может обратиться в суд, когда это отвечает интересам лица, которому назначается медицинское лечение, но которое не способно дать информированное согласие. |
The manner in which the advice is provided, the content of the advice, the refusal of the advice, the informed consent, the refusal to provide and the withdrawal of the informed consent are part of the medical records (21). |
Порядок проведения консультаций, содержание консультаций, отказ от консультаций, информированное согласие, отказ давать информированное согласие и его отзыв являются частью медицинских отчетов (раздел 21). |
In the initial report it was stated that women may consent to marry without their parent's or guardian's permission from the age of 17, whereas there was no minimum age for males to consent to marry. |
В первоначальном докладе говорилось о том, что женщины могут дать согласие на вступление в брак без согласия их родителей или их опекуна после достижения 17-летнего возраста, в то время как для мужчин не оговаривается никакого минимального возраста для изъявления согласия на вступление в брак. |
Principle 11 permits involuntary treatment when an independent authority finds that the person lacks the capacity to give or withhold informed consent or unreasonably withholds such consent, and is satisfied that the proposed plan of treatment is in the best interest of the patient's health needs. |
В Принципе 11 разрешается принудительное лечение, если независимый полномочный орган удостоверился в том, что пациент не в состоянии дать или не дать осознанное согласие на предлагаемый курс лечения, и установил, что предлагаемый курс лечения наилучшим образом отвечает интересам здоровья пациента. |
Valid consent by a State to the commission of a given act by another State precludes the wrongfulness of that act in relation to the former State to the extent that the act remains within the limits of that consent. |
Юридически действительное согласие государства на совершение конкретного деяния другим государством исключает противоправность этого деяния в отношении первого государства в той мере, в какой это деяние остается в пределах вышеуказанного согласия. |
Is it possible to envisage cases where an obligation is properly formulated in absolute terms (i.e., without any condition or qualification relating to consent), but nonetheless the consent of the State concerned precludes the wrongfulness of the conduct? |
Могут ли быть такие случаи, когда обязательство надлежащим образом сформулировано в абсолютных выражениях (т.е. без каких-либо условий или ограничений в отношении согласия), а согласие соответствующего государства все равно исключает противоправность поведения? |