| If consent is not achieved, there is a strong presumption that the project should not go forward. | Если согласие не достигнуто, есть серьезные основания отказаться от осуществления проекта. |
| Minors aged 14 or older are entitled to give or decline giving their free and informed consent to a medical intervention. | Ребенок в возрасте старше четырнадцати лет имеет право на добровольное информированное согласие на медицинское вмешательство или отказ от него. |
| The neighbours have also given their consent to the extension. | Соседи также дали согласие на пристройку. |
| We have observed cults that deprive their members of free will by denying them genuinely informed consent. | Мы наблюдали культы, которые лишают своих членов свободы воли, отказывая им в праве на действительно осознанное согласие. |
| The signed declaration in which the woman gives her consent is recorded on the medical case-sheet. | Подписанное заявление, которым женщина дает свое согласие, регистрируется в ее истории болезни. |
| The departure abroad of a child, regardless of the circumstance, requires the consent of both parents. | На выезд ребенка из страны при любых обстоятельствах требуется согласие обоих родителей. |
| If the spouses are unable to speak, consent can be provided in writing or by means of a comprehensible sign. | Если супруги не могут говорить, согласие может быть представлено в письменном виде или с помощью доступных для понимания знаков. |
| For persons less than 18 years, parental consent is required. | Для лиц моложе 18 лет требуется согласие родителей. |
| Free, prior and informed consent is particularly crucial in the case of possible resettlement of indigenous peoples. | Свободное, предварительное и осознанное согласие особенно важно в случае возможного переселения коренных народов. |
| It can also occur when the person who is the target of such aggression cannot give consent. | Оно также может иметь место, когда человек, являющийся объектом такой агрессии, не дает на него согласие. |
| In these cases, the consent of the affected communities must be obtained. | В этих случаях необходимо получить согласие затрагиваемых общин. |
| For all other cases, the consent of the DPP is required. | В отношении всех других дел согласие ДГО требуется. |
| The consent of the patient is always sought, which explains why there are very few forced hospitalizations. | Кроме того, у больных испрашивается их согласие, благодаря чему случаи принудительной госпитализации весьма редки. |
| Fifth, courts have relied on the procedural behaviour of the parties to infer their consent to arbitrate their disputes. | В-пятых, суды полагались на процессуальные действия сторон, подразумевающие согласие на передачу своих споров в арбитраж. |
| However, as arbitration, by definition, is premised on consent, the parties are always at liberty to waive their prior agreement to arbitrate. | Однако поскольку арбитраж по определению предусматривает согласие, стороны всегда могут отказаться от заключенного ими ранее арбитражного соглашения. |
| If no consent has been provided, the source should include a detailed explanation. | Если согласие не предоставлялось, источник должен дать подробные разъяснения на этот счет. |
| The host State's consent was required for the provision of external assistance. | Для предоставления внешней помощи требуется согласие принимающего государства. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples was required when activities were carried out within their territories. | При осуществлении какой-либо деятельности на их территориях необходимо получить их свободно выраженное, предварительное и осознанное согласие. |
| The child's consent for adoption is established by the tutorship or guardianship agency. | Согласие ребёнка на его усыновление устанавливается органом опеки и попечительства. |
| For mortgages, however, they must obtain the consent of their husbands if the building is part of the statutory community of property. | Однако в случае ипотеки женщине необходимо получить согласие мужа, если соответствующее здание является объектом сообщества. |
| The existing Civil Code requires the informed consent of the betrothed. | По действующему Гражданскому кодексу требуется осознанное согласие на вступление в брак будущих супругов. |
| The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. | Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак. |
| Written consent of the woman is required for termination of pregnancy. | Для прерывания беременности необходимо письменное согласие женщины. |
| For a minor or totally incapacitated woman, written consent of her legal representative is required. | В случае если речь идет о несовершеннолетней или полностью недееспособной женщине, требуется письменное согласие ее законного представителя. |
| A written consent is also required for a minor girl less than 13 years old. | Письменное согласие также необходимо для несовершеннолетних девочек младше 13 лет. |