Another example is consent by a State to the verification of the electoral process by an international organization. |
Другим примером является согласие государства на проверку процесса выборов какой-либо международной организацией. |
The requirement that consent does not affect compliance with peremptory norms is stated in draft article 23. |
Требование о том, чтобы согласие не затрагивало исполнения императивных норм, излагается в проекте статьи 23. |
The Court also found that the author had given her consent accordingly. |
По заключению суда, автор дала согласие надлежащим образом. |
The Danish Parliament gave its consent to ratify these conventions in June 2006. |
В июне 2006 года парламент Дании дал согласие на ратификацию этих конвенций. |
The EU strongly urges the Sudanese Government to give its consent to such an operation. |
ЕС настоятельно призывает суданское правительство дать согласие на проведение такой операции. |
It did not constitute a consent to all that was to follow. |
Это согласие не распространялось на все последующие действия. |
However, the Attorney-General's consent is required to any prosecution for these crimes. |
Тем не менее для судебного преследования лиц, совершивших эти преступления, требуется согласие Генерального прокурора. |
For both, the enactment and the cancellation of the official announcements, a previous consent by the Federal Government is obligatory. |
Как для опубликования официального объявления, так и для его отмены обязательно требуется предварительное согласие федерального правительства. |
In addition, before a prosecution can commence the consent of the Attorney-General is required. |
Кроме того, для возбуждения уголовного преследования необходимо согласие Генерального прокурора. |
If the act is to be performed on an incapable, the consent shall be given by his legal representative or by a court. |
Если подобные действия совершаются в отношении недееспособного лица, согласие должен давать его законный представитель или суд. |
The Court had made it clear that the women's consent did not exempt the guilty parties from criminal liability. |
Суд четко заявил о том, что согласие женщины не снимает ответственности виновных за преступную деятельность. |
Informed consent was an essential element of the regulations governing the protection of human subjects in biomedical and behavioural research. |
Осознанное согласие является основным принципом, предусмотренным в положениях, регулирующих защиту людей, являющихся объектом биомедицинских и бихевиористских исследований. |
If the woman persists in refusing to give her consent, the contract is invalidated. |
Если женщина отказывается дать согласие, договор становится недействительным. |
On principle, every consent should be taken as valid. |
В принципе каждое согласие должно восприниматься как правомерное. |
What needs to be considered here is consent given to the commission of an act by an international organization. |
В данном же случае нужно рассматривать согласие, даваемое на совершение какого-либо деяния международной организацией. |
The most frequent relevant case is consent given by the State on whose territory the organization exercises its functions. |
Наиболее частым случаем, который уместен в данном контексте, является согласие, даваемое государством, на территории которого организация осуществляет свои функции. |
No consent of the other parent was necessary to enrol a child on the travel document of one of the parents. |
Для того чтобы вписать ребенка в проездной документ одного из родителей, согласие другого родителя не требовалось. |
The State party requested the Committee's consent to merge these two reports. |
Государство-участник просило Комитет дать согласие на объединение этих двух докладов. |
Persons between the ages of 16 and 18 require parental consent. |
Лица старше 16 и моложе 18 лет должны получить согласие своих родителей на заключение брака. |
In order to sell the common property as a whole or a part thereof the consent of both spouses is necessary. |
При продаже общей собственности целиком или ее части требуется согласие обоих супругов. |
Marriage is not valid if consent is given under coercion, threat or in error. |
Брак считается недействительным, если согласие дано по принуждению, под угрозой или по заблуждению. |
It was only the male spouse whose consent was legally required. |
По закону требуется согласие только супруга. |
However, under modern customary law, the consent of the girl is legally necessary. |
Однако, согласно современному обычному праву, согласие женщины является юридически необходимым условием. |
A married woman was required to have written consent from her husband in order to obtain credit. |
Для получения кредита замужней женщине требуется письменное согласие мужа. |
The consent of a majority of ministers is required to pass a government resolution. |
Для принятия постановления правительству необходимо согласие большинства министров. |