Since the person under interdict may not exercise civil rights, this consent is essential. |
Такое согласие необходимо, поскольку лицо, признанное недееспособным, не может осуществлять свои гражданские права. |
The consent of the relevant State authority need not be obtained prior to holding an assembly. |
Перед проведением собрания не требуется получать заблаговременное согласие от соответствующего государственного органа. |
Promotion and compulsory nature of consent to marriage for both future spouses; |
содействие тому, чтобы согласие на вступление в брак было обязательным для обоих будущих супругов; |
An essential feature of marriage is the free consent of the prospective parties (art. 77 of the Aruban Civil Code). |
Важной чертой брака является свободное согласие на вступление в него предполагаемых сторон (статья 77 Гражданского кодекса Арубы). |
He said that consultation was not the same as consent. |
Он заявил, что консультация и согласие - отнюдь не одно и то же. |
The positive consent of the Federal Council is required for the creation of the latter. |
Для принятия первых требуется положительное согласие бундесрата. |
The Special Committee stresses that full and continuous consent is crucial to the success of peace-keeping operations. |
Специальный комитет подчеркивает, что полное и неизменное согласие имеет исключительное значение для успеха операций по поддержанию мира. |
Secondly, a peace-keeping operation must be based on the consent of the parties, appropriate flexibility and adequate information. |
Во-вторых, операция по поддержанию мира должна опираться на согласие сторон, на соответствующую гибкость и надежную информацию. |
Minors wishing to marry needed the consent of their parents or guardians. |
Несовершеннолетние, желающие вступить в брак, должны получать согласие своих родителей или опекунов. |
For some States, ratification of the new instrument would in itself represent prior consent to any mission. |
По мнению одних государств, сам факт ратификации нового документа будет означать предварительно выраженное согласие на проведение любой миссии. |
Working women's access to loans had been facilitated, since the consent of the husband was no longer required. |
Порядок оформления кредитов работающим женщинам был упрощен, поскольку согласие мужа на это больше не требуется. |
This approach would not interfere with the rights of the owner as its consent would be necessary. |
Подобный подход не ущемляет прав правообладателя, поскольку его согласие будет все равно необходимо. |
The majority of parents would give their consent again for their children to attend such a workshop. |
Большинство родителей готовы дать согласие на возобновление их детьми посещения таких занятий. |
If the child is over 15 years of age, his or her personal consent shall be required. |
Если ребенок старше 15 лет, на это необходимо его личное согласие. |
Most changes in departmental practices reflect the law that recognises the joint consent of married spouses and to eliminate ethnocentricity. |
Большинство изменений в ведомственной практике отражают законодательные положения, которые признают совместное согласие состоящих в браке супругов и устраняют этноцентризм. |
Other such restrictions had been made contingent on the consent of the worker. |
В отношении других подобных ограничений теперь требуется согласие самого работника. |
To be effective, a cross-border agreement requires the consent of those parties to be covered by it. |
Чтобы соглашение о трансграничной несостоятельности имело силу, необходимо согласие тех сторон, в отношении которых оно должно действовать. |
Neither women nor men were required to have the consent of their partners to undergo sterilization procedures. |
Ни мужчинам, ни женщинам не требуется согласие их родителей на прохождение процедур стерилизации. |
Such a limited application of the right of consent was not the same as the right of Gibraltarians to determine their own future. |
Такое ограниченное применение права на согласие неравнозначно праву гибралтарцев определять собственное будущее. |
The recommendation included the term "consent", which clearly implied the existence of a bilateral relationship. |
Рекомендация включает в себя термин «согласие», которое совершенно ясно подразумевает существование двусторонних отношений. |
In order to protect the privacy of the individuals concerned, however, consent was required for such visits. |
Однако в интересах защиты неприкосновенности частной жизни соответствующих лиц требуется их согласие на такие посещения. |
It was also possible that the reserving State's consent to be bound by a treaty was strictly subject to the reservation. |
Возможна также и ситуация, когда согласие делающего оговорку государства на обязательность договора однозначно поставлено в зависимость от оговорки. |
It was also concerned that children under the age of 18 required parental consent for medical treatment and counselling. |
Комитет также выразил обеспокоенность в связи с тем, что для медицинского лечения и консультирования детей в возрасте до 18 лет требуется согласие родителей107. |
In any event, the consent of all watercourses States is required. |
В любом случае требуется согласие всех государств водотока. |
Otherwise, the secured creditor would need to obtain the consent of the owner-licensor in line with the licence agreement and the relevant intellectual property law. |
В ином случае обеспеченному кредитору потребуется получить согласие владельца-лицензиара в соответствии с лицензионным соглашением и соответствующим законодательством об интеллектуальной собственности. |