| In some countries, there are more explicit references to free, prior and informed consent. | В некоторых странах делаются более эксплицитные ссылки на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
| The right to consent applies even where there may be public interest in accessing land and resources. | Право на согласие применяется даже в тех случаях, когда государство может быть заинтересовано в получении доступа к земле и ресурсам. |
| Article 39 of the Code explicitly states that the wife must consent to the marriage. | В статье 39 Кодекса прямо оговаривается, что жена должна дать свое согласие на брак. |
| Accommodation or consent of the Aboriginal group may also be required. | Может потребоваться также учесть интересы аборигенов или получить их согласие. |
| Often, it is necessary to request the consent of the provider of the materials or other relevant persons. | Часто необходимо запрашивать согласие лица, предоставившего материалы, или других имеющих к этому отношение лиц. |
| In the United Kingdom the development consent could be annulled. | В Соединенном Королевстве согласие на осуществление деятельности может быть аннулировано. |
| Third, in some cases consent to proceed with a criminal prosecution must be obtained. | В-третьих, по некоторым делам необходимо получить согласие на возбуждение уголовного дела. |
| It should also ensure that indigenous peoples are able to exercise their right to free, prior and informed consent. | Ему следует также обеспечить, чтобы коренные народы имели реальную возможность пользоваться своим правом предварительно давать свободное и осознанное согласие. |
| But if so, does such consent indeed override treaty obligations? | Однако, если это так, то имеет ли такое согласие на деле преимущественную силу перед договорными обязательствами? |
| Portugal would prefer a softer expression like "consent". | Португалия предпочла бы менее жесткий термин, например «согласие». |
| As with regard to States, consent generally provides a justification of conduct, but may exceptionally be a circumstance precluding wrongfulness. | Что касается государств, то согласие, как правило, обеспечивает оправдание поведения, однако в исключительных случаях может являться обстоятельством, исключающим противоправность. |
| A State's consent to the exercise of jurisdiction over it by another State is the essence of a waiver of immunity. | Согласие государства с осуществлением в отношении него юрисдикции другим государством является сутью отказа от иммунитета. |
| In that context, consent could be expressed in two different manners. | В этом контексте было разъяснено, что согласие может быть выражено двумя разными способами. |
| Their informed consent (in a language they understand), obtained without coercion or pressure, is required. | Необходимо их осознанное согласие (на понятном им языке), полученное без какого-либо давления или принуждения. |
| Privacy, confidentiality and consent are key elements in testing, counseling and referrals. | Тайна личной информации, конфиденциальность и согласие являются ключевыми элементами тестирования, консультирования и специализированного лечения. |
| This implies more than mere information or consultation; it entails meaningful participation and prior and informed consent of the community concerned. | Это предполагает не только информирование или консультации, но и продуктивное участие и предварительное и осознанное согласие соответствующих общин. |
| The need to ensure the participation of source or local communities, and actively seek their consent is not always clearly stated. | Необходимость обеспечивать участие основных или местных общин и получать их согласие не всегда четко понимается. |
| For older persons, freedoms regard issues such as informed consent, autonomy and guardianship. | В том что касается пожилых людей, свободы связаны с такими понятиями, как осознанное согласие, самостоятельность и опека. |
| This is compounded by discrimination directed against older persons, who in some cases may have a diminished capacity to consent to treatment. | Это осложняется дискриминацией, направленной против пожилых людей, которые в некоторых случаях обладают ограниченной способностью давать согласие не лечение. |
| New Zealand can consent to and cooperate with an inspection in accordance with paragraph 15 if requested. | При поступлении соответствующей просьбы Новая Зеландия может дать согласие на проведение досмотра и сотрудничать в его проведении в соответствии с пунктом 15. |
| He was interested in hearing how their consent was obtained. | Было бы интересно узнать, в какой форме запрашивается согласие такого лица на это уведомление. |
| Moreover, the imposition of such an obligation was inconsistent with the right of the affected State not to consent to external assistance. | Кроме того, введение такого обязательства не согласуется с правом пострадавшего государства не давать согласие на внешнюю помощь. |
| In expressing consent to be bound by a treaty, States have in their mind a certain understanding of the terms used in that treaty. | Выражая свое согласие на обязательность договора, государства вкладывают в используемые в нем термины определенное значение. |
| The resolution it adopted on the matter of refusal of consent is pertinent in a number of ways. | Резолюцию, принятую им по вопросу об отказе давать согласие, уместно напомнить по целому ряду причин. |
| EFI recommended that wherever consent was deemed necessary, it should be sought from both Legal Guardians. | ОРОИ рекомендовала в тех случаях, когда считается необходимым получать согласие родителей, запрашивать его от обоих законных опекунов. |