Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
The contracting of a marriage requires the mutual consent of the persons entering into the marriage, who must have reached the age for marriage. Для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста.
"For contracting marriage, the mutual consent of the persons to be married is required, and they must be of marriageable age." "Для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста".
Where the legal representative applying for an emigration passport is accompanied by minor children while the other legal representative remains in Georgia, the latter's consent to the children leaving the country is required. Если вместе с возбудившим ходатайство законным представителем выезжают несовершеннолетние дети, а другой законный представитель остается в Грузии, требуется согласие последнего на выезд этих детей.
According to the present rules, the definition of marriage is: the giving of full and free consent by the man and woman in front of the authority competent to perform the ceremony. Согласно действующему законодательству, для закрепления вступления в брак мужчина и женщина должны выразить представителю компетентного органа власти свое полное и свободное согласие на его заключение.
A woman who has given her consent in writing for night work is to be exempted from night shifts. женщины, давшие письменное согласие на работу в ночное время, не включаются в ночные смены.
The main principle of the Act is that the free, informed consent of the person giving the biological sample shall be sought in connection with the collection of a biological sample for preservation in a biobank. Основной принцип закона заключается в том, что для отбора биологической пробы в целях хранения ее в биобанке требуется свободное, осознанное согласие лица, предоставляющего биологическую пробу.
The judge shall annul a marriage if the consent of one of the spouses has been secured by physical or moral coercion or there has been a misrepresentation about the person or his or her character. Судья обязан объявить об относительной недействительности брака, если согласие одного из супругов утратило силу в результате физического или морального насилия, ошибочного представления о человеке или о его основных качествах.
Such consent is expected to be granted, in normal circumstances, for marine scientific research activities which is to be carried out exclusively for peaceful purposes and in order to increase scientific knowledge of the marine environment for the benefit of all mankind. Предполагается, что при обычных обстоятельствах такое согласие дается в отношении деятельности по морским научным исследованиям, которая осуществляется исключительно в мирных целях и для расширения научных знаний о морской среде на благо всего человечества.
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Закон, регулирующий оговорки, представляет собой лишь конкретное применение этого основополагающего принципа, независимо от того, выражают ли участники согласие на оговорку до, во время или после ее формулирования".
The consultations to be carried out by the competent authorities are obligatory in nature and must be performed in a timely manner. If the consent of the community in question cannot be obtained, the parties must then proceed as provided in the Constitution and other legislation. Консультации, которые должны проводить компетентные органы, обязательны для проведения в соответствующие сроки; если в результате консультаций с общиной согласие не получено, следует действовать в соответствии с Конституцией и законом.
It needs to be pointed out, that in practice the danger will arise, that the consent to disclose the information to other persons/parties will be a requirement to participate in the procurement procedure. Необходимо заметить, что на практике может возникнуть опасность того, что согласие на раскрытие информации другим лицам/сторонам превратится в обязательное условие участия в процедурах закупок.
Upon reaching 15 years of age, a minor may be hired solely on the basis of a written statement of consent by one of the minor's parents or his/her guardian or trustee and on condition that the work will not interfere with the minor's schooling. Достигшие пятнадцати лет лица могут быть приняты на работу лишь в случае, если имеется письменное согласие одного из родителей (опекуна, попечителя) и трудовая деятельность не будет препятствовать им в продолжении учебы в школах.
So, if that difficulty were got over, you would not refuse your consent because of Mary's birth? То есть, если эта причина отпадет, происхождение Мэри не помешает вам дать согласие?
With regard to Regulation No. 46, the Chairman of GRSG sought the WP. consent to set up an informal group on camera-monitor systems with a mandate of one year, under the chairmanship of the expert from the Netherlands. В связи с Правилами Nº 46 Председатель GRSG просил WP. дать согласие на создание неофициальной группы по системам видеонаблюдения с мандатом на один год. Всемирный форум одобрил эту просьбу.
Block 21: This block can be used by the competent authorities, instead of a separate sheet, when providing specific conditions to the written consent given to a movement or to explain any objection to a movement. Может использоваться компетентным органом как альтернатива отдельной странице для изложения особых условий, которыми обговаривается даваемое согласие на перевозку, либо для изложения причин возражения против перевозки.
Her delegation attached the utmost importance to the principle of free choice of means in the settlement of disputes: the consent of the parties concerned should be required before referral to a dispute-solving body. Делегация ее страны придает исключительно важное значение принципу свободного выбора средств при урегулировании споров: для обращения в орган, занимающийся разрешением споров, необходимо согласие заинтересованных сторон.
The use of large aircraft, such as Antonov-124s, will be required for the airlifting of heavy engineering equipment, and UNAMID is seeking Government consent for the landing of Antonov-124s in Nyala. Для переброски по воздуху тяжелой инженерной техники потребуется тяжелый транспортный самолет типа Ан124, и ЮНАМИД запросила согласие правительства на посадку самолетов Ан124 в Ньяле.
All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением.
Were the parties to select an institution to administer the dispute, or to agree on a set of rules where none had previously been agreed, it was queried whether the consent of an arbitral tribunal that had already been appointed must be sought. Был задан вопрос о том, не требуется ли также согласие уже назначенного третейского суда в том случае, если стороны решат проводить разбирательство под эгидой арбитражного учреждения либо договорятся применять регламент, о применении которого не было предварительной договоренности.
and those results have come back, so now we just need to get a consent for bronchoscopy to rule out cancer. Он обращался к врачу, ему сделали рентген грудной клетки, снимки уже готовы, так что сейчас мы должны взять согласие на бронхоскопию, чтобы исключить рак.
Should the collective consent of indigenous peoples be considered more important than the individual property rights of non-indigenous persons who may occupy the same territory? Следует ли считать, что коллективное согласие коренного населения имеет приоритет перед индивидуальными правами собственности лиц некоренной национальности, занимающих территорию, на которую претендует коренное население?
Parents may give their consent for their child to be adopted either by a specified person or by an unspecified person родители могут дать согласие на усыновление ребенка конкретным лицом либо без указания конкретного лица (статья 122.3);
Nonetheless, some States emphasized that objections with "super-maximum" effect destroyed a basic element of the consent of the State to become a party to the treaty. Вместе с тем некоторые государства подчеркнули, что возражения, порождающие "супермаксимальные последствия", сводят на нет такой основополагающий момент, как согласие государства стать участником договора.
If you register for or use such products, you consent to both Skype and the partner company's use of personal data collected in connection with the co-branded product. Регистрация с целью использования или факт использования таких продуктов подразумевает твое согласие на использование твоих личных данных, полученных в связи с использованием этого продукта, не только компанией Skype, но и компанией-партнером.
Christine, shocked by his knowledge of Pierre, promised to tell Pierre the truth of his parentage in five years time, and to give her consent for Pierre to go with him should Pierre desire. Кристина, потрясенная тем, что ему известна её тайна, обещает рассказать Пьеру правду, когда он станет совершеннолетним, и дать свое согласие на то, чтобы Пьер выбрал с кем ему остаться.