Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
One side note on the collection of brains: because of the way that we collect, and because we require consent, we actually have a lot more male brains than female brains. Одна деталь о сборе мозгов: из-за способа, которым мы их собирали, и из-за того, что нам требовалось согласие на сбор, мы собрали намного больше мужских мозгов, чем женских.
It transpires that the purpose of the office is not to maintain liaison with UNMIK, as claimed by the Special Representative and head of UNMIK at the time of his consent to the opening of the office. Из этого вытекает, что цель отделения заключается не в поддержании связи с МООНК, как это утверждал Специальный представитель и руководитель МООНК, давая согласие на открытие отделения.
In the case of crimes under general international law, both the consent of the State on whose territory the suspect was present and that of the State on whose territory the act or omission had occurred were required for the Court to have jurisdiction. В случаях, когда речь идет о преступлениях согласно общему международному праву, для признания юрисдикции Суда требуется согласие как государства, на территории которого находится подозреваемый, так и государства, на территории которого имело место соответствующее действие или бездействие.
the consent of the parties is not obtained but UNPROFOR judges that they are unlikely to use military force to prevent the achievement of the objective. согласие сторон не получено, однако СООНО считают, что они вряд ли применят военную силу, чтобы не допустить достижения цели.
Even though the consent of the accused is not required for carrying out community service, acceptance by the accused is usually a decisive condition for sentencing to community service, because the sentence cannot otherwise be executed in practice. Хотя согласие обвиняемого и не требуется для исполнения общинной трудовой повинности, как правило, согласие обвиняемого является решающим фактором для вынесения приговора к общинной трудовой повинности, поскольку в противном случае такой приговор не может быть осуществлен на практике.
We have given our sovereign consent for the presence of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in the Republic of Bosnia and Herzegovina and we continue to seek good cooperation with UNPROFOR in executing its mandate in our Republic. Мы дали наше суверенное согласие на присутствие Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Республике Боснии и Герцеговине, и мы продолжаем стремиться к плодотворному сотрудничеству с СООНО в рамках осуществления их мандата в нашей Республике.
A tribunal's jurisdiction may be determined, inter alia, by considering where the events involved in the dispute or offence took place, where the property in dispute is located, the place of residence or domicile of the parties, and the consent of the parties. Компетенция суда может устанавливаться, в частности, в зависимости от того, где имели место события, связанные с соответствующим спором или преступлением, где находится оспариваемое имущество, местожительство или местопребывание сторон, и имеется ли их согласие.
We gave our consent in principle to the consideration of this agreement along with our comments and proposals and we hoped that we would soon have an opportunity to meet with the Armenian leaders, with the Russian Federation acting as mediator, to consider this agreement. Мы в принципе дали согласие на рассмотрение этого соглашения со своими замечаниями и предложениями и рассчитывали на то, что в ближайшее время найдем возможность для встречи с руководством Армении при посредничестве Российской Федерации для рассмотрения этого соглашения.
Regional security should be defined in harmony with the present time, on the basis of criteria including internationally recognized and sovereign States, legitimacy of security interest of all States, the principle of free will and the consent of all States interested. Понятие региональной безопасности должно определяться в соответствии с реалиями настоящего времени на основе таких критериев, как наличие международно признанных и суверенных государств, законность интересов безопасности всех государств, принцип свободной воли и согласие всех заинтересованных государств.
But both their phones were on Catalina the whole time. Mr. Bloom didn't like signing the consent form for his cell, and he seemed pretty nervous that we were talking to his son first. Но их телефоны были на острове всё время мистеру Блуму очень не понравилось подписывать согласие на передание нам телефона, и он очень нервничал, когда узнал, что сначала мы говорили с его сыном
Any change to the composition of the Security Council would require amendment of the Charter. This would require the formal consent of the permanent members and the support of two thirds of the membership of the United Nations as a whole. Любое изменение в составе Совета Безопасности потребовало бы изменений в Уставе, для чего потребовались бы официальное согласие постоянных членов и соответствующая поддержка двух третей всех членов Организации Объединенных Наций.
Furthermore, it needs to be emphasized that, in accordance with article 79 (3) of the Convention, the consent of the coastal State is essential for the delineation of the course for the laying of such pipelines on the continental shelf. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что в соответствии со статьей 79(3) Конвенции для определения трассы для прокладки таких трубопроводов на континентальном шельфе необходимо согласие прибрежного государства.
The right to privacy encompasses obligations to respect physical privacy, including the obligation to seek informed consent to HIV testing and privacy of information, including the need to respect confidentiality of all information relating to a person's HIV status. Право на личную жизнь охватывает обязательства по соблюдению тайны о физическом состоянии лица, в том числе обязательство получать осведомленное согласие на медицинское освидетельствование на выявление ВИЧ, а также соблюдать тайну информации, включая необходимость соблюдения конфиденциального характера всей информации по поводу инфицирования того или иного лица ВИЧ.
Such information should take into account the rights of the child to access to information, privacy, confidentiality, respect and informed consent and means of prevention, as well as the responsibilities, rights and duties of parents. В этой информации должны охватываться права детей на доступ к информации, невмешательство в личную жизнь, конфиденциальность, уважение, осознанное согласие и меры предосторожности, а также функции, права и обязанности родителей.
Any expansion of the Council must be based on strict compliance with the principle of equitable geographical distribution and on broad consent, and ideally consensus, among the States Members of the United Nations; Возможное расширение Совета должно основываться на строгом соблюдении принципа справедливого географического представительства и опираться на широкое согласие, а в идеале - консенсус стран - членов Организации Объединенных Наций.
A problem would arise, however, if the elements were not adopted before entry into force of the Statute; a State should not be asked to express its consent to be bound by the Statute before the elements of crimes had been elaborated. Однако если эти элементы не будут приняты до вступления в силу Статута, то возникает проблема; государству не может быть предложено выразить свое согласие на то, чтобы быть связанным Статутом до выработки элементов преступлений.
However, the person may consent to his transfer to the Court before the expiry of this period if the legislation of the requested State so allows, in which case that State shall proceed to transfer him to the Court as soon as possible. Однако это лицо может дать свое согласие на его передачу Суду до истечения этого срока, если это разрешено законодательством запрашиваемого государства, и в этом случае данное государство приступает к его передаче Суду в кратчайшие возможные сроки.
(c) The requested State may, on its own motion or at the request of the Prosecutor, subsequently consent to the disclosure of such documents or information. с) Впоследствии запрашиваемое государство может по своей собственной инициативе или по просьбе Прокурора дать согласие на обнародование таких документов или информации.
If the originator is a State Party, it shall either consent to disclosure of the information or document or undertake to resolve the issue of disclosure with the Court, subject to the provisions of article 72. Если такой стороной является государство-участник, то оно либо дает согласие на раскрытие такой информации или документа, либо обязуется урегулировать вопрос о раскрытии документа или информации с соблюдением положений статьи 72.
One side note on the collection of brains: because of the way that we collect, and because we require consent, we actually have a lot more male brains than female brains. Одна деталь о сборе мозгов: из-за способа, которым мы их собирали, и из-за того, что нам требовалось согласие на сбор, мы собрали намного больше мужских мозгов, чем женских.
(a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда;
"Marriage is an institution originating in a contract concluded between a man and a woman who have expressed their free consent to marry and who possess the capacity required for carrying out this act." "Супружеская пара представляет собой институт, основанный на контракте, заключенном между мужчиной и женщиной, выразившими свое свободное согласие на брак и обладающими необходимой правоспособностью для подтверждения данного акта".
According to article 14, "In order to marry, the persons entering into matrimony must have given their mutual consent and must have reached marriageable age." Согласно статье 14, "Для вступления в брак необходимо обоюдное согласие лиц, вступающих в брак и их достижение брачного возраста".
b. if the consent of either of the parties is excluded by error on the identity of the other party; Ь. согласие одной из сторон получено по ошибке из-за путаницы с личностью другой стороны;
This cannot be changed unless the Protocol is changed, and to change the Protocol requires the unanimous agreement of all 12 member States of the European Union as well as the consent of the people of the Channel Islands. Их изменение невозможно без внесения изменений в Протокол, а для этого необходимо единодушное согласие всех 12 государств членов Европейского союза, а также согласие населения Нормандских островов.