Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Clear heads, clear sights, and - most important of all - clear public consent will be needed if Europe is to move forward. Ясные головы, ясное видение и, самое главное, ясное согласие общественности необходимо Европе, если она хочет двигаться вперед.
If such operations were to be feasible, they must obey certain basic principles: the full consent and cooperation of the parties to the conflict, impartiality and the use of force only for self-defence. Для того чтобы указанные операции стали реальностью, они должны проводиться с учетом ряда основополагающих принципов, а именно: полное согласие и сотрудничество участников конфликта, беспристрастность и применение силы исключительно для самообороны.
Furthermore, peacekeeping required strict observance of principles such as the consent of the parties, non-use of force except in self- defence, impartiality and the establishment of clear mandates. С другой стороны, для поддержания мира необходимо строгое соблюдение таких принципов, как согласие сторон, неприменение силы, за исключением самообороны, беспристрастность и установление четко определенных мандатов.
Regardless of the changes that might take place in peacekeeping operations, there were certain principles that must always be observed: impartiality, consent of the affected State, non-interference in its internal affairs and respect for its sovereignty and territorial integrity. Какие бы изменения ни претерпевали операции по поддержанию мира, существуют определенные принципы, которые должны соблюдаться непреложно: беспристрастность, согласие государства, охваченного конфликтом, невмешательство в его внутренние дела и уважение его суверенитета и территориальной целостности.
In undertaking peacekeeping missions, it was necessary to bear in mind various important factors, including respect for the sovereignty of States, non-intervention in internal affairs, the consent of the parties concerned, impartiality and the non-use of force. При учреждении миссий по поддержанию мира необходимо учитывать различные важные аспекты, в частности уважение суверенитета государств и невмешательство в дела, относящиеся к внутренней юрисдикции, согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы.
In draft guideline 1.1.6, the phrase "when that State or that organization expresses its consent to be bound by a treaty" should be deleted. В основном положении 1.1.6 следовало бы опустить слова "в то время, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность договора".
The Commission should adopt a broader frame of reference than the one it was proposing and centre its proposal on good faith, estoppel and consent. Комиссии следует руководствоваться более широким критерием, чем тот, который она предлагает, и сосредоточиться на таких аспектах, как добросовестность, насильственное исключение и согласие.
It was also imperative for the Organization to respect the principles affirmed by the Movement of Non-Aligned Countries: consent of the parties, impartiality, and non-use of force, except in cases of legitimate self-defence. Необходимо также, чтобы Организация уважала принципы, отстаиваемые Движением неприсоединившихся стран и предполагающие согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением самообороны.
The rights of married women in respect of tubal ligation are at times hampered by the requirement for the husband's consent to the procedure. Реализация прав замужних женщин в отношении перевязки маточных труб иногда бывает затруднена в связи с тем, что для проведения этой процедуры требуется согласие мужа.
Equally important was the need to observe the precepts embodied in the Charter of the United Nations, including consent, impartiality, non-discrimination, State sovereignty and territorial integrity. Не менее важной является необходимость соблюдения принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, включая добровольное согласие, беспристрастность, отсутствие дискриминации и уважение суверенитета и территориальной целостности государств.
The consent of the parties was one such principle which it was essential to respect and which was the prerequisite for the success of any operation. Одним из таких принципов, который нужно соблюдать и который является первейшим условием успеха любой операции, является согласие сторон.
With regard to rapid deployment, the Mexican delegation wished to emphasize that the decisive factor in an intervention was not its rapidity but the consent of the parties concerned. Что касается быстрого развертывания, то делегация Мексики хотела бы подчеркнуть, что решающим элементом вмешательства является не его быстрота, а согласие сторон.
He reiterated the principles that should guide peacekeeping operations: respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of States, non-interference in the internal affairs of countries, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. Он считает необходимым напомнить о принципах, на которых должны основываться операции по поддержанию мира: уважение суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств, невмешательство во внутренние дела стран, согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением самообороны.
The second category should be strictly regulated by the General Assembly, whose consent should be required for the acceptance of that type of personnel. Привлечение персонала второй категории должно жестко регулироваться Генеральной Ассамблеей, согласие которой должно быть обязательным условием для приема персонала этой категории.
Draft guideline 1.2.1 addressed the issue of conditional interpretative declarations, a practice whereby a State or an international organization made its interpretation a condition of its consent to be bound by the treaty. Проект основного положения 1.2.1 касается вопроса об условных заявлениях о толковании, практике, с помощью которой государство или международная организация обусловливают свое согласие быть связанными международным договором принятием их толкования.
Furthermore, conditional interpretative declarations should be classified as part of the regime applicable to reservations, since a State which had recourse to them subordinated its consent to a treaty by its own interpretation. Было бы уместно, чтобы условные заявления о толковании охватывались режимом, применимым к оговоркам, с учетом того, что государство, которое прибегает к ним, обусловливает свое согласие своим собственным толкованием.
That approach not only disregarded the consent expressed by the State in question on becoming a party to the treaty, but would also have negative implications for the basis of treaty law. При подобном подходе не только игнорируется согласие, выраженное соответствующим государством, когда оно стало участником договора, но и могут быть созданы негативные последствия для права международных договоров.
That type of unilateral statement could be formulated when the non-recognized entity became a party to the treaty, i.e., after the expression by the author of its consent to be bound by it (draft guideline 1.1.7). Этот вид одностороннего заявления может быть сформулирован в тот момент, когда непризнанное образование становится стороной договора, т.е. уже после того, как автор оговорки выразит свое согласие быть связанным договором (проект основного положения 1.1.7).
(b) The 1986 Convention adds that an international organization can make a reservation when it expresses its consent to be bound by a treaty by an act of formal confirmation. Ь) в Конвенции 1986 года добавляется, что международная организация может сделать оговорку, когда она выражает свое согласие на обязательность договора посредством акта официального подтверждения.
We stand ready to help the political dialogue and to support any negotiation scheme obtaining the consent of all parties involved, inter alia, through the assistance of the EU Special Envoy for the Great Lakes Region. Мы готовы оказать помощь в деле проведения политического диалога и поддержать любой план переговоров, который получит согласие всех заинтересованных сторон, среди прочего, на основе усилий по оказанию помощи Специального посланника ЕС в районе Великих озер.
Several delegations were of the view that the parameters of the phrase "on behalf of" required clarification so as to preclude communications from unauthorized representatives with neither the consent of, nor a link to, victims. Несколько делегаций высказали мнение о том, что параметры выражения "от их имени" нуждаются в разъяснении в целях недопущения представления сообщений от неуполномоченных представителей, не получивших на то согласие потерпевших и не имеющих связи с ними.
Article 15 of the Marriage and Family Code also stipulates that the main condition for contracting marriage is the consent of both persons getting married who have reached the age established by law. Статья 15 кодекса о браке и семье предусматривает также, что основным условием заключения брака является согласие обоих вступающих в брак лиц, достигших установленного законом возраста.
Others maintain discriminatory laws governing ownership and inheritance of land, access to loans and credits, and health, such as those requiring that a wife obtain her husband's consent for sterilization or abortion. В других государствах-участниках продолжают действовать дискриминационные законы, регулирующие права собственности на землю и ее наследование, получение займов и кредитов, а также оказание услуг в сфере здравоохранения, как, например, законы, требующие от жены получить согласие мужа на стерилизацию или аборт.
Previously, under the Ordinance, the father's consent was required for the marriage of a person between the ages of 16 and 21. Ранее, в соответствии с Положением, на брак лица в возрасте от 16 лет до 21 года было необходимо согласие отца.
Certain basic principles, such as the consent of all the parties, impartiality and the use of force in self-defence only, should be observed in such operations. С другой стороны, при проведении этих операций необходимо соблюдать некоторые основные принципы, такие, как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев самообороны.