He also agreed that the term "consent" in draft article 5, paragraph 1, was inappropriate, and he shared the doubts of others about the wisdom of article 5, paragraph 8. |
Он согласен также с тем, что термин «согласие» в пункте 1 статьи 5 является неуместным и что он разделяет сомнения других ораторов относительно резонности пункта 8 статьи 5. |
Upon receiving the unanimous consent of the States parties to the dispute regarding the composition of the Commission, the Chairman shall proceed to the appointment of the members of the Commission and shall inform the States parties to the dispute of the composition of the Commission. |
После того как получено единодушное согласие государств, являющихся сторонами в споре, относительно состава Комиссии, Председатель приступает к назначению членов Комиссии и информирует государства, являющиеся сторонами в споре, о составе Комиссии. |
"The clear terms of article 12 authorize any Contracting State, in particular the French Republic, to make its consent to be bound by the Convention conditional upon reservations to articles other than articles 1 to 3 inclusive." |
"Четкая формулировка статьи 12 разрешает любому договаривающемуся государству, в частности Французской Республике, подчинять свое согласие на обязательность для себя Конвенции оговоркам к статьям, кроме статей с 1 по 3 включительно". |
Such modifications did not always constitute a diluted form of withdrawal or partial withdrawal, but could also constitute a new late reservation for which the tacit unanimous consent of all contracting parties would be required for acceptance. |
Такие изменения не всегда представляют собой скрытую форму снятия или частичного снятия оговорки, а могут также представлять собой новые последующие оговорки, для принятия которых требуется молчаливое единодушное согласие всех договаривающихся сторон. |
(c) In case of fire or other emergency requiring prompt protective action, the consent of the Court to any necessary entry into premises by the competent authorities of the host country shall be presumed; |
с) в случае пожара или иного чрезвычайного происшествия, требующего срочных защитных мер, согласие Суда на любой необходимый доступ компетентных властей страны пребывания в помещения Суда презюмируется; |
In response to a question raised, the Commission noted that the consent of a signatory to the information contained in the data message should be gauged at the time when the signature was affixed to the document rather than at the time when the signature was created. |
В ответ на один из заданных вопросов Комиссия отметила, что согласие подписавшего с информацией, содержащейся в сообщении данных, должно определяться с учетом момента проставления подписи на документе, а не момента создания подписи. |
Any limitations and/or conditions attached to any consent or permit granted, including the reasons of the public authorities for attaching limitations and/or conditions; |
о) информация о любых ограничениях и/или условиях, которыми сопровождается любое согласие или разрешение, в том числе о причинах, по которым государственные органы налагают ограничения и/или устанавливают условия; |
Women's right to free and full consent to marriage, the right to equality with the partner throughout a marriage and at its dissolution, and the right to inheritance and property are also matters that are of serious concern. |
Предметом серьезной озабоченности являются также такие вопросы, как право женщин на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак, право на равенство с партнером в период состояния в браке и при его расторжении, а также право на наследство и имущество. |
Other States that are not members of the Council may also accede to the Convention upon the invitation of the Committee of Ministers of the Council, which requires the consent of those States which are already parties. |
Другие государства, не являющиеся членами Совета, также могут присоединиться к Конвенции по предложению Комитета министров Совета, но на это требуется согласие государств, ужу ставших ее участниками. |
Yes, you would require the consent of the Conference to hold the meeting, but for any delegation to oppose the holding of such a meeting would be contrary to the expectations of the rules of procedure of this Conference. |
Разумеется, чтобы провести заседание, Вам потребовалось бы согласие Конференции, но если бы какая-либо делегация воспротивилась проведению такого заседания, то это шло бы в разрез с замыслом Правил процедуры данной Конференции. |
If a country or REIO wishes to become a contracting party to an Agreement administered by WP., its consent to be bound by that agreement must be in accordance with the provisions of that Agreement. |
Если та или иная страна или РОЭИ желает стать договаривающейся стороной какого-либо соглашения, входящего в сферу компетенции WP., она должна дать согласие связать себя этим соглашением в соответствии с положениями данного соглашения. |
But let us be clear: we all know that the Government of the Sudan still refuses to accept the transition, and the Council has recognized that without the Government's consent the transition will not be possible. |
Однако давайте четко обозначим свою позицию: нам всем известно о том, что правительство Судан все еще отказывается дать согласие на переход полномочий, и Совет признал, что без согласия правительства данный переход будет невозможен. |
In these circumstances, the only way in which the security company's host State can avoid the perception of intervention is by requiring any arrangement between an alleged Government and a security company to pass through another Government, or to receive the consent of the receiving State. |
В этих условиях единственным способом для государства происхождения охранной компании избежать обвинений в интервенции является требование о том, чтобы всякая договоренность между правительством данной страны и охранной компанией была одобрена правительством другой страны или чтобы принимающее государство дало на то свое согласие. |
The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. |
Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. |
The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. |
Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
It was also pointed out that, apart from mandatory dispute settlement procedures contained in binding legal instruments, the consent of States remained the crucial factor for the use of any means of dispute settlement. |
Было также отмечено, что помимо установленных в обязывающих правовых документах обязательных процедур урегулирования споров, решающим фактором применения любых способов урегулирования споров остается согласие на то государств. |
As with article 20, the issue is covered by the term "valid"; it is not the function of the articles to spell out in which cases consent or waiver may operate in relation to these norms. |
Как и в отношении статьи 20, этот вопрос охватывается термином «действительный»; нецелесообразно в этих статьях указывать, в каких случаях согласие или отказ могут действовать в отношении этих норм. |
Provisions such as national and MFN treatment for established investment, fair and equitable treatment, guarantees of prompt, adequate and effective compensation for expropriation and of free transfers, and consent to investor-State and State-State dispute resolution appear in a very large number of agreements. |
В очень многих соглашениях содержатся такие положения, как национальный режим и режим НБН в отношении существующих инвестиций, справедливый и равноправный режим, гарантии быстрой, надлежащей и эффективной компенсации за экспроприацию и гарантии свободного перевода средств и согласие с процедурой разбирательства споров инвестор-государство и государство-государство. |
While section I.A considers, in general terms, mental disability through the prism of the right to health, section I.B looks at three specific mental disability issues: intellectual disability; consent to treatment; and the right to community integration. |
Если в разделе I.А в общих чертах инвалидность в связи с психическим заболеванием рассматривалась через призму права на здоровье, то в разделе I.В анализируются три конкретные проблемы инвалидности вследствие психического заболевания: умственная недостаточность, согласие на лечение и право на социальную интеграцию в жизнь общества. |
Humanitarian zones, security zones and safe corridors address the issue of protection through the designation of specific areas or routes, which are either neutralized by an arrangement involving consent between the parties (humanitarian zones) or secured by force (security zones). |
Вопрос о гуманитарных зонах, зонах безопасности и безопасных коридорах связан с обеспечением защиты путем установления конкретных районов или маршрутов, где положение либо нейтрализуется благодаря достижению договоренности, предполагающей согласие сторон (гуманитарные зоны), либо обеспечивается силой (зоны безопасности). |
It also emphasized that peacekeeping operations must abide by their mandates and respect the basic principles of the Charter, which made the consent of host countries a prerequisite for the deployment of peacekeeping operations. |
Она также подчеркивает, что операции по поддержанию мира должны проводиться в соответствии с их мандатами и при соблюдении основных принципов Устава, который предусматривает согласие принимающих стран в качестве предварительного условия развертывания операций по поддержанию мира. |
(a) Medical experts involved in the investigation of torture or ill-treatment shall behave at all times in conformity with the highest ethical standards and in particular shall obtain informed consent before any examination is undertaken. |
а) Медицинские эксперты, участвующие в расследовании пыток или жестокого обращения, во всех случаях действуют в соответствии с самыми высокими этическими нормами и, в частности, получают данное на основе представленной информации согласие до проведения любой экспертизы. |
In principle, children under 16 could not be hired for work, although children over 14 could be employed on light work if their parents gave their written consent and if such work did not interfere with their education, health or development. |
В принципе дети менее 16 лет не могут быть приняты на работу, хотя дети старше 14 лет могут быть приняты на легкую работу, если их родители дают на это письменное согласие или если такая работа не мешает их образованию, здоровью и развитию. |
In this connection, we emphasize the need to set clear mandates for peacekeeping operations, ensuring the consent of the country receiving peacekeeping operations and providing the necessary resources for such operations in order to ensure their success and to avoid any possible dangers and setbacks. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость выработки четких мандатов для операций по поддержанию мира, обеспечивающих согласие стран, принимающих миротворческие операции, и предусматривающих необходимые ресурсы для таких операций, что обеспечивало бы их успех и позволяло бы избежать любых возможных опасностей и неудач. |
The host country may wish to require that the project agreement set forth the conditions under which the contracting authority may give its consent to the assignment of a concession, including: |
Принимающая страна, возможно, пожелает потребовать, чтобы в проектном соглашении излагались условия, на которых орган, выдавший подряд, может давать свое согласие на уступку концессии, включая: |