A reservation formulated before the reserving State or international organization becomes a contracting party to the treaty should produce no legal effect and will remain a "dead letter" until such a time as the State's consent to be bound by the treaty is effectively given. |
Оговорка, сформулированная государством или международной организацией до того, как они становятся участниками договора, не может иметь никаких юридических последствий, оставаясь мертвой буквой до того момента, когда государство действительно даст согласие на обязательность для него договора. |
Even though such third parties can formulate an objection to a reservation, the Commission is of the view that formal confirmation of such objections would be appropriate at the time the author State or international organization signs the treaty or expresses its consent to be bound by it. |
Хотя эти третьи стороны могут сформулировать возражение против оговорки, Комиссия считает, что официальное подтверждение этих возражений было бы уместно в тот момент, когда государство или международная организация, являющиеся авторами возражений, подписывают договор или выражают свое окончательное согласие на обязательность договора. |
A request for the consent of the requested State Party under the present article shall be accompanied by the documents mentioned in article 38 of the present Convention and a legal record of any statement made by the extradited person with respect to the offence. |
Просьба, поданная с тем, чтобы получить согласие запрашиваемого государства-участника для целей настоящей статьи, сопровождается документами, оговоренными в статье 38 настоящей Конвенции, и судебным протоколом заявлений, сделанных выдаваемым лицом в отношении совершенного преступления. |
The Committee urges the State party to hold effective consultations with indigenous peoples on all projects related to their ancestral lands and to obtain their consent prior to implementation of projects for the extraction of natural resources, in accordance with international standards. |
Комитет призывает государство-участник проводить с коренными народами эффективные консультации в связи с любыми проектами, имеющими отношение к их родовым землям, и получать их сознательное согласие перед началом проектов добычи природных ресурсов в соответствии с международными стандартами. |
It is clear that even if a law authorizes the practice, any act of FGM would amount to torture and the existence of the law by itself would constitute consent or acquiescence by the State. |
Безусловно, что, даже если такая практика допускается законодательством, любой акт КЖПО будет сопоставим с пыткой, а наличие подобного законодательства будет означать признание или молчаливое согласие со стороны государства. |
Section 49 also provided that if an Amerindian community gives its consent to mining there must be a legal agreement which contains a series of provisions to protect the Amerindian community. |
Раздел 49 предусматривает также, что если индейская община дает согласие на горные работы, то должно заключаться официальное соглашение, содержащее ряд положений, направленных на защиту индейской общины. |
After the village has given its consent under section 48, the Village Council, acting on behalf of the Village, shall enter into a written agreement with the miner. |
После того как деревня даст свое согласие в соответствии с разделом 48, деревенский совет, действуя от имени деревни, заключает с горнодобывающим предприятием письменное соглашение. |
However, if correction of the decision is to the detriment of the party, the consent of the party is required for correction of the decision. |
Однако, если исправление решения наносит ущерб интересам той или иной стороны, для его корректировки требуется ее согласие. |
Not only must the Protecting Power be prepared to act in that capacity, but both the state of which the protected person is a national and the state holding such persons must give their consent for the system to operate. |
Не только держава-покровительница должна быть готова выступать в этом качестве, но и как государство, гражданином которого является покровительствуемое лицо, так и государство, удерживающее таких лиц, должны давать свое согласие на задействование этой системы. |
Prior to the submission of the official request, the United States representative to the United Nations indicated orally that mutual consent would be needed to make changes in the relationship between Puerto Rico and the United States. |
До представления этой официальной просьбы представитель Соединенных Штатов Америки в Организации Объединенных Наций устно указал, что для изменения отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами Америки потребуется взаимное согласие. |
The Rio Group stressed the importance of respecting the principles and standards for the establishment and conduct of United Nations peacekeeping operations, such as consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence and in defence of the authorized mandate. |
Группа "Рио" подчеркивает важность соблюдения принципов и стандартов в отношении учреждения и проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны и защиты законного мандата. |
With regard to the Commission's future work, the intended discussion on settlement of disputes clauses should take due account of the relevant principles of international law, in particular the sovereign equality of States and a State's unambiguous consent to a dispute settlement mechanism. |
Что касается будущей работы Комиссии, то в ходе намеченного обсуждения положений об урегулировании споров необходимо принять во внимание соответствующие принципы международного права, в частности, суверенное равенство государств и недвусмысленное согласие государства на применение механизма урегулирования споров. |
Thus, the natural question arises as to why Soviet Armenia recognized Nagorny Karabakh as its integral part only in June 1921 if Soviet Azerbaijan had allegedly given its consent to that as early as 1 December 1920. |
Так, возникает естественный вопрос, почему Советская Армения признала Нагорный Карабах в качестве своей составной части только в июне 1921 года, если Советский Азербайджан якобы дал согласие на это еще 1 декабря 1920 года. |
In 1994, the World Health Organization Amsterdam Declaration on Patients' Rights required informed consent as a prerequisite for any medical intervention, guaranteeing also the right to refuse or halt medical interventions. |
В Амстердамской декларации прав пациентов, принятой Всемирной организацией здравоохранения в 1994 году, осознанное согласие было провозглашено необходимым условием любого медицинского вмешательства, а также было закреплено право пациента отказаться от любого такого вмешательства или остановить его. |
Informed consent is not mere acceptance of a medical intervention, but a voluntary and sufficiently informed decision, protecting the right of the patient to be involved in medical decision-making, and assigning associated duties and obligations to health-care providers. |
Осознанное согласие представляет собой не просто отсутствие возражений против медицинского вмешательства, а принятое добровольно и на основе достаточной информации решение, что гарантирует пациенту право на участие в принятии решений медицинского характера и возлагает на медицинских работников соответствующие функции и обязанности. |
For medical research, WHO principles require that the consent of recognized representatives of the community be sought - and periodically reaffirmed - according to the community's leadership protocols. |
В соответствии с принципами ВОЗ для целей проведения медицинских исследований необходимо запрашивать, в том числе неоднократно с периодическими интервалами, согласие общепризнанных представителей общины в соответствии с порядком старшинства в ней. |
Free, prior and informed consent was secured from the eight tribal communities and was realized with a memorandum of agreement with each community detailing the conduct of the appraisal. |
От восьми племенных общин было получено добровольное, предварительное и осознанное согласие, выразившееся в меморандуме о взаимопонимании с восемью общинами, в котором было подробно описано проведение оценки. |
The Framework structure comprises four main sections: identifying indigenous peoples in diverse contexts; participation and free, prior and informed consent; collection and disaggregation of data; and indigenous women. |
Рамки состоят из следующих четырех основных разделов: идентификация коренных народов в различных контекстах; обеспечение участия и свободное, предварительное и информированное согласие; сбор и дезагрегирование данных; и женщины коренных народов. |
In Finland, Malta and Slovenia, the consent of an ethical commission or medical board, as well as of the deceased, was needed to use the organs for scientific or medical educational purposes. |
На Мальте, в Словении и Финляндии для использования органов в научных или медицинских учебных целях требуется согласие комиссии по этике или медицинского совета, а также покойного. |
Once again, therefore, I urge the Government of the Sudan to embrace the spirit of the African Union and United Nations decisions, to give its consent to the transition, and commit itself to the political process. |
Поэтому я еще раз настоятельно призываю правительство Судана воспринять дух решений Африканского союза и Организации Объединенных Наций, дать свое согласие на такой переход и объявить о своей приверженности политическому процессу. |
Bulgaria, Hungary and Romania indicated that the EIA decision or agreement was required for development consent, as was, in Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan, a positive conclusion of the expert review of the EIA documentation. |
Болгария, Венгрия и Румыния сообщили, что решение или согласие по ОВОС требуется для получения разрешения на осуществление проектов, а в Азербайджане, Армении и Казахстане необходимо позитивное заключение экспертизы документации по ОВОС. |
Thus, paragraph 3 of article 8 of the Act states that the protection of a person's private life includes his right of consent if his interests are affected by the disclosure of information of a personal nature. |
Так, пункт З статьи 8 Закона говорит, что охрана частной жизни лица включает право на согласие лица в случае, если его интересы затронуты в процессе разглашения информации личного характера. |
Turning to paragraph 40 of the report, and concerning breeders' rights and the farmers' seed system, he said that farmers required the consent of the breeder to sell protected varieties of seeds. |
Обращаясь к пункту 40 доклада относительно прав селекционеров и фермерских семеноводческих систем, оратор говорит, что для продажи защищенных правами интеллектуальной собственности сортов семян фермерам необходимо получать согласие от селекционеров. |
Before concluding, I take this opportunity to call upon those States that have not yet done so to ratify the CCW and, in particular, to express consent to be bound by the Convention and its Protocols without delay. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать государства, которые еще этого не сделали, ратифицировать КОО и, в частности, безотлагательно выразить свое согласие на обязывающий для них характер Конвенции и протоколов к ней. |
The extension of the Convention to persons who do not fall within its scope requires the express consent of the parties thereto. |
Для распространения действия Конвенции на лиц, которые не подпадают под сферу ее действия, необходимо ясно выраженное согласие Сторон Конвенции. |