With regard to Norway's ratification of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, the necessary amendments to domestic law had been made in 2012, and in June 2013 the Government had requested Parliament's consent for ratification. |
Что касается ратификации Норвегией Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, то в 2012 году в национальное законодательство были внесены необходимые поправки, а в июне 2013 года правительство запросило согласие парламента на ратификацию. |
His Government would continue its efforts in support of indigenous peoples, ensuring full respect for their culture, identity and ancestral lands, and for their right to consultations and to free and informed consent. |
Правительство его страны будет продолжать свои усилия в поддержку коренных народов, обеспечивая полное уважение их культуры, самобытности и исконных земель, а также их права на консультации и на добровольное и осознанное согласие. |
The Convention on the Rights of the Child recognizes the evolving capacities of adolescents to make decisions in matters affecting their lives, but many States still require parental consent for adolescents to obtain access to contraceptive information and services, which can deter adolescents from seeking them. |
В Конвенции о правах ребенка признается изменение возможностей подростков принимать решения по вопросам, затрагивающим их жизнь, однако во многих государствах по-прежнему требуется согласие родителей на получение подростками доступа к информации и услугам, касающимся контрацептивов, что может препятствовать их обращению за ними. |
However, the Committee is concerned about the situation faced by persons under guardianship, where a decision on institutional care is made by the guardian rather than the person him/herself, and guardians are authorized to give consent to mental health care services on behalf of their ward. |
Однако Комитет обеспокоен ситуацией, с которой сталкиваются лица, находящиеся под опекой, когда решение об уходе в лечебном учреждении принимается опекуном, а не лицом, находящимся под опекой, и опекуны имеют право давать согласие на психиатрическую помощь от имени своих подопечных. |
By incorporating the principle of equal rights and obligations between husband and wife, the new Family Code has reinforced the idea of mutual consent as a fundamental element in the conclusion of a contract of marriage. |
Новый Семейный кодекс, в котором был закреплен принцип равенства прав и обязанностей супругов, придал дополнительный вес такой основополагающей предпосылке заключения брачного договора, как согласие супругов. |
For minors the consent is signed by the guardian, and the competent CSW adopts a decision for accommodation, and the referral and entire accommodation procedure is conducted through the NRM coordination office. |
В случае несовершеннолетних лиц согласие подписывает опекун, а соответствующий ЦСУ принимает решение о размещении, а процедура перенаправления и размещения на всех этапах курируется координационной службой НКМ. |
According to article 12 of the Act, a marriage contract is valid if both partners have legal capacity, are not barred by law from marrying and both give their consent. |
Согласно статье 12 Закона, брачный контракт признается действительным, если оба партнера являются дееспособными, если им не запрещается законом вступать в брак и если они оба дают на это согласие. |
To give consent to the entry of foreign troops into the territory of the Republic, provided that it has no impact whatever on national sovereignty |
давать согласие на ввод на территорию Республики иностранных войск при условии, что это никоим образом не затрагивает ее государственный суверенитет; |
If it is impossible to obtain that consent or when the pregnancy is the result of an alleged criminal act, the procedure may be authorized by the Court of First Instance, sitting in chambers. |
В случае невозможности получить такое согласие или в случае, когда беременность предположительно является следствием преступного акта, вмешательство может быть разрешено судом первой инстанции, рассматривающим вопрос в закрытом судебном заседании. |
It also recognizes the right of men and women to marry and to found a family, in accordance with their respective family laws, and establishes that free and full consent of the intending spouses is a condition for any marriage. |
В ней также признано право мужчин и женщин на вступление в брак и создание семьи в соответствии с законами о семье соответствующих штатов и установлено, что для вступления в брак необходимо свободное и полное согласие будущих супругов. |
The people shall express their will and consent on who shall govern them and how they should be governed, through regular, free and fair elections of their representatives or through referenda. |
Народ выражает свою волю и согласие в отношении того, кто и как будет управлять им, путем регулярного, свободного и честного избрания своих представителей или посредством референдумов. |
The Review further states that "this consent should be seen as the principal determinant of whether there is a 'social licence to operate' and hence is a major tool for deciding whether to support an operation". |
В обзоре далее указывается, что «это согласие должно рассматриваться как основной фактор, определяющий наличие «общественного разрешения на проведение деятельности», и, таким образом, как важный инструмент в принятии решения о ее поддержке»40. |
This consent must be obtained, in particular, for projects relating to natural resource extraction, or the creation of natural parks, forest reserves or game reserves in indigenous peoples' lands and territories. |
Это согласие должно быть получено, в частности, для проектов, связанных с добычей природных ресурсов и созданием природных парков, лесных заповедников и заказников на землях и территориях коренных народов. |
At the regional level, the Expert Mechanism adds, the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case Saramaka People v. Suriname referred to the State's duty to consult with and obtain the consent of the Saramakas. |
Экспертный механизм далее отмечает, что на региональном уровне решением Межамериканского суда по правам человека по делу Народ сарамака против Суринама касался обязанности государств консультироваться и получать согласие. |
At the same time, Germany's consent to publication by the SPT was also provided in order to enable the report to be released, inter alia, on the website of the United Nations. |
Одновременно Германия дала согласие на его издание силами ППП, с тем чтобы доклад был размещен, в частности на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
In this case, the Court stipulated that the dispute between the Russian and Italian companies could be heard in the frame of domestic arbitration, since the Italian company had given its consent thereto by signing the contract. |
Суд определил, что в данном случае спор между российским обществом и итальянской фирмой мог быть рассмотрен в рамках разбирательства в третейском суде, на что фирма дала свое согласие, подписав контракт. |
Treaties containing such a duty to protect were based on the understanding that there must be cooperation between the affected and the assisting State, where the unqualified consent of the former was the precondition of that duty. |
Договоры, налагающие такую обязанность по защите, опираются на логику сотрудничества между пострадавшим государством и оказывающим помощь государством, когда условием для самого существования этой обязанности является безоговорочное согласие со стороны пострадавшего государства. |
He endorsed the comment made earlier that only those States and non-State actors that had actually received the consent of the affected State to their presence in its territory were entitled to such protection. |
Он поддерживает высказанное ранее замечание, согласно которому право на такую защиту имеют только те государства и негосударственные субъекты, которые получили согласие пострадавшего государства на их присутствие на его территории. |
In the current state of development of international law, however, such consent was required even in the event of grave violations of international humanitarian law, however regrettable that might be. |
Однако при современном состоянии развития международного права такое согласие требуется даже в случаях серьезного нарушения международного гуманитарного права, сколь бы достойным сожаления такое положение дел ни было. |
It was clarified that paragraph 1 purely stated the general principle that a person would not be required to use an electronic transferable record, while paragraph 2 dealt with the requirement of parties involved in the use of electronic transferable records to consent to their use. |
Было разъяснено, что в пункте 1 изложен только общий принцип, согласно которому от любого лица не требуется использовать электронную передаваемую запись, хотя пункт 2 требует, чтобы стороны, участвующие в использовании электронных передаваемых записей, дали согласие на это использование. |
Invoking the tacit consent of the parties to existing practice was acceptable, as long as they were aware of such practice and did not have their own practice supporting a different understanding of the treaty. |
Ссылка на молчаливое согласие участников с существующей практикой допустима, если только они осведомлены о такой практике и не имеют своей собственной практики, поддерживающей иное понимание договора. |
It requested information on the adoption of measures to eliminate discrimination against disabled persons, particularly with regard to medical procedures, where the informed consent of persons with disabilities is needed. |
Она просила представить информацию о принятии мер с целью ликвидации дискриминации в отношении инвалидов, в частности в том, что касается медицинских процедур, для применения которых требуется осознанное согласие инвалидов. |
The law "On Registration of Immovable Properties" (adopted in 2012), provides for the right of women to register immovable properties and the indispensable consent of unregistered female spouse during the selling procedures in front of a notary. |
Закон о регистрации недвижимого имущества (принят в 2012 году) предусматривает право женщин регистрировать недвижимое имущество и обязательное согласие гражданской жены на продажу, выраженное в присутствии нотариуса. |
The consolidation plan of MINUSTAH should be implemented based on data reflecting the situation on the ground and on the development of national capacities, in respect of which the input and consent of the Haitian Government was essential. |
План укрепления МООНСГ необходимо осуществлять на основе данных, отражающих ситуацию на местах, и на основе наращивания национального потенциала, в связи с чем роль и согласие правительства Гаити имеют большое значение. |
While small quantities of weapons or ammunition may be sold by individuals, larger transfers require the involvement of the armed groups that control the stockpiles and, on occasion, the consent of informal authorities. |
Хотя небольшие партии оружия или боеприпасов могут продаваться частными лицами, для осуществления более крупных поставок необходимо участие вооруженных групп, контролирующих запасы оружия, и, в определенных случаях, согласие неофициальных властей. |