The consent of a person to be exploited or to establish slavery or similar relation shall not affect the existence of a criminal act. |
Согласие того или иного лица на эксплуатацию или на вступление в рабские или подобные рабским отношения не дает основания не относить такое деяние к числу уголовных преступлений. |
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Code, the mutual consent of the future spouses and their attainment of marriageable age are required for entering into marriage. |
В соответствии с частью 1 статьи 15 Кодекса для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
(e) A written consent of the religious denomination to admit the community joining of its own free will. |
ё) письменное согласие религиозного культа на принятие в свои ряды добровольно присоединяющейся общины. |
The Revised Family Code which is applicable in the two federal Cities (Addis Ababa and Dire Dawa) makes free and full consent of spouses' one of the essential conditions for a valid marriage. |
В соответствии с пересмотренным Семейным кодексом, который действует в двух городах федерального значения (Аддис-Абебе и Дыре-Дауа), одним из основных условий законного брака является свободное и полное согласие супругов. |
It would be advisable for each of the Parties concerned to provide their written consent well in advance of CMP 5 and prior to the adoption of the proposed amendments to Annex B. |
Целесообразно, чтобы каждая затрагиваемая Сторона представила свое письменное согласие заблаговременно до пятой сессии КС/СС и до принятия предлагаемых поправок к приложению В. |
(e) Where reasonable and practicable, consent should be obtained from the data provider(s). |
е) когда это обосновано и практически осуществимо, следует получать согласие провайдера(ов) данных. |
He requested clarification on whether government projects, as well as other development projects, required the free, prior and informed consent of indigenous peoples. |
Он просит уточнить, требуется ли для осуществления правительственных проектов, а также других проектов в области развития добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов. |
The National Commission on Indigenous Peoples merely certified that the community concerned had indeed given its free prior informed consent for a project to use or exploit natural resources on the lands they inhabited. |
Национальная комиссия по делам коренных народов лишь удостоверяет, что соответствующая община действительно дала свое свободное, предварительно выраженное и осознанное согласие на осуществление проекта освоения или использования природных ресурсов, находящихся на землях, где эта община проживает. |
They include, in particular, the principle that no consent of the injured party with prosecution is required in order to open investigation into a criminal offence involving a significant other. |
К их числу, в частности, относится тот принцип, согласно которому согласие потерпевшей стороны не является обязательным условием для начала расследования по уголовному преступлению, в котором принимало участие близкое лицо. |
The general notification and written consent referred to in paragraphs 6 and 7 may cover multiple shipments of hazardous wastes or other wastes during a maximum period of 12 months. |
Общее уведомление и согласие в письменном виде, о которых говорится в пунктах 6 и 7, могут охватывать многократные отгрузки опасных или других отходов в течение максимального периода 12 месяцев. |
Men and women have the legal right to freely choose their spouse before marriage and a marriage is void which does not have consent according to the law. |
Мужчины и женщины имеют законное право свободно выбирать супругу или супруга до вступления в брак, и брак является недействительным, если на него не было получено согласие в соответствии с законом. |
The Constitution guarantees men and women the right to enter into marriage with their free and full consent. |
Высший закон государства обеспечивает мужчинам и женщинам право на вступление в брак при свободном и добровольном взаимном согласие лиц, вступающих в брак. |
The Federal Republic comprises the Federal Government and nine Regional States established on the basis of settlement patterns, language, identity and the consent of the people concerned. |
Структура власти включает в себя федеральное правительство и правительства девяти региональных образований (штатов), созданных на основе таких критериев, как компактность проживания, язык, самобытность и согласие населяющего этот район народа. |
It is a matter of giving them a deep understanding of the significance of the project, so that duly informed in advance, the population can freely give its consent. |
Чтобы иметь возможность выразить своё свободное, предварительное и осознанное согласие с конкретным проектом, община должна понимать его существо. |
It also recommends that the State party carry out a national debate on investment in agriculture and seek, prior to any contracts with foreign companies, the free and informed consent of the persons concerned. |
Он также рекомендует, чтобы государство-участник организовало общенациональные дебаты по вопросам инвестиций в сельское хозяйство и запрашивало, до заключения каких-либо контрактов с иностранными компаниями, свободное и обоснованное согласие затрагиваемых лиц. |
Prior written consent by the State or States of transit is also necessary, unless that party has informed the other parties to the Convention that it has renounced that requirement. |
Также необходимо предварительное письменное согласие государства или государств транзита, кроме случаев, когда эта Сторона проинформировала другие Стороны Конвенции об отказе от этого требования. |
Companies had also started logging in two out of three private use permits, which grant logging rights to companies that have obtained the consent of private land owners. |
Компании также начали лесозаготовительную деятельность по двум из трех разрешений на частную эксплуатацию, в соответствии с которыми права на лесозаготовки предоставляются компаниям, получившим согласие частных землевладельцев. |
Most importantly, the chapter makes prior and informed consent binding, establishing it as an essential requirement for conducting any activity that might have a direct or indirect impact on indigenous communities or peoples. |
Наиболее важным является то, что эта глава делает предварительное и осознанное согласие важным и имеющим обязательную силу условием для осуществления любой деятельности, которая могла бы оказать прямое или косвенное воздействие на коренные общины или народы. |
The Act requires the project proponent to obtain the free, prior and informed consent of the affected community, in accordance with prescribed procedures, before the project can be carried out. |
Указанный закон предусматривает, что до начала осуществления проекта его инициаторы должны получить свободное, предварительное и осознанное согласие общины в соответствии с установленными процедурами. |
Such consent must be valid within the meaning of article 20 of the articles on State responsibility, and that should be made clear in the commentary. |
Такое согласие должно быть юридически действительным по смыслу статьи 20 статей об ответственности государств, и это должно быть четко указано в комментарии. |
Whereas valid consent given by a State serves as a circumstance precluding wrongfulness according to the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, this issue is by no means so clear with respect to international organizations. |
В то время как действительное согласие государства является одним из обстоятельств, исключающих противоправность согласно статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, в случае с международными организациями этот вопрос не совсем ясен. |
This would, in that case, represent a new legal obligation for which international organizations would need to obtain the consent of their supreme organs normally those composed of most if not all of their member States. |
В подобном случае возникало бы новое юридическое обязательство, в отношении которого международные организации должны получить согласие своих руководящих органов, которые обычно состоят из большинства, а то и всех государств-членов. |
These States, Germany included, would be forced - as a matter of routine - to expressly clarify that their consent to be bound by a treaty is dependent on their reservations. |
Такие государства, в том числе Германия, вынуждены будут - в обычном порядке - четко оговаривать свое согласие на обязательность для них договора условием принятия их оговорок. |
As regards draft guideline 4.5.2, Portugal tends to concur with the view that the nullity of a reservation also affects its author's consent to be bound by the treaty. |
Что касается проекта руководящего положения 4.5.2, то Португалия склонна согласиться с мнением о том, что ничтожность оговорки затрагивает также согласие ее автора быть связанным договором. |
It should be stated, either in the definition (1.2) or in a specific provision (2.4.3), that an interpretative declaration must be formulated not later than the time at which the author's consent to be bound is expressed. |
Было бы желательно указать в определении (1.2) или в конкретном положении (2.4.3), что заявление о толковании должно формулироваться самое позднее в момент, когда формулирующая его сторона выражает согласие на обязательность договора. |