Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
For example, the traditional authorities of a particular community may, under the relevant customary law, be the entity to give or withhold consent. Например, в рамках соответствующего обычного права полномочия предоставлять или не предоставлять согласие могут быть вверены традиционным руководителям той или иной общины.
If the child is older than 14, his or her consent is necessary in all cases from the previous paragraph. Если ребенку уже исполнилось 14 лет, то его согласие необходимо во всех случаях, описанных в предыдущем пункте.
The child's consent is also requested in all cases of acquiring and terminating of citizenship if he or she is older than fourteen years of age. Согласие ребенка в возрасте 14 лет и старше требуется также во всех случаях приобретения и аннулирования гражданства.
The spouses do not need each other's consent to accept gifts, inheritances or legacies. Для принятия имущества в дар или в порядке наследования супругами согласие одного или другого супруга не требуется.
In addition, the consent of the owners of the tangible property involved, such as the plant containing the sought genetic resources, must be secured. Кроме того, должно быть получено согласие владельцев соответствующей материальной собственности, такой, как растение, содержащее искомые генетические ресурсы.
The right to enter marriage by consent 310 - 315 71 Право на согласие при вступлении в брак
It is not necessary to have the consent of either parent prior to a minor leaving the country if he or she has his or her own passport. Если у несовершеннолетнего ребенка есть собственный паспорт, то родители не обязаны давать согласие на его выезд из страны.
These constraints apply, in particular, to evaluations and assessments that require the State's consent for the release of information. Эти ограничения касаются, в частности, оценок и результатов аналитических исследований, поскольку на раскрытие такой информации требуется согласие соответствующего государства.
The Special Rapporteur would encourage all those gathering information to send to her to obtain the consent of the persons concerned to the transmission of the case to the Government. Специальный докладчик будет предлагать всем сторонам, собирающим информацию для направления Специальному докладчику, получать согласие заинтересованных лиц на доведение соответствующего случая до сведения правительства.
Such programmes must observe women's rights to receive good-quality health information, to give fully informed consent, and to enjoy full privacy and confidentiality. Такие программы должны обеспечивать реализацию прав женщин на то, чтобы получать надежную информацию по вопросам здоровья, давать свое согласие на основе информации, полученной в полном объеме, и пользоваться правом полного соблюдения конфиденциальности.
As an important methodology, free, prior and informed consent is an evolving principle and its further development should be adaptable to different realities. Имея важное методологическое значение, добровольное, предварительное и осознанное согласие является развивающимся принципом, и его дальнейшая разработка будет производиться с учетом различных существующих реалий.
These organizations asked in turn that school teachers be involved, as they would be in a better position to give an informed consent. В свою очередь, эти организации попросили привлечь к участию школьных учителей, более подготовленных к тому, чтобы дать осознанное согласие.
The need to obtain their free, prior and informed consent before policies affecting them are formulated or before projects are brought into their communities is slowly gaining recognition. Постепенно получает признание мысль о том, что, прежде чем разрабатывать политику, затрагивающую коренные общины, или навязывать им какие-либо проекты, необходимо сначала получить от них добровольное, предварительное и осознанное согласие.
Obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples should be ensured before any development project or policy that directly affects them are undertaken. Следует обеспечивать добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, прежде чем осуществлять проекты или стратегии, непосредственно затрагивающие их интересы.
In general, such reservations should be considered null and void and would invalidate the consent of a State to be bound by the treaty. В целом подобные оговорки должны рассматриваться как не имеющие законной силы и делают недействительным согласие государства на обязательность международного договора.
A father's consent is not required to include children on their mother's passport. Для того чтобы ребенок был вписан в паспорт матери, согласие отца не требуется.
While it is not possible here to analyse these complex exceptions and qualifications, in practice their combined effect tends to render the right of informed consent almost meaningless. Поскольку в настоящем документе невозможно проанализировать эти сложные исключения и оговорки, на практике их совокупный эффект почти выхолащивает значение права на осознанное согласие.
In these circumstances, it is especially important that the procedural safeguards protecting the right to informed consent are both watertight and strictly applied. В связи с этим принципиально важно, чтобы процессуальные гарантии, защищающие право на осознанное согласие, были неприкосновенными и строго соблюдались.
Article 46 of the Code stipulates that parental consent is required for the conclusion of a labour contract with persons aged 15 to 18. В Трудовом кодексе предусмотрена статья 46, в соответствии с которой при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет требуется согласие родителей.
In all other cases, one of the spouses, when making transactions in relation of common joint property, must receive the consent of the other spouse. Во всех других случаях один из супругов при заключении сделки, касающейся общей совместной собственности, должен получить согласие другого супруга.
During civil marriages especially, the consent of both spouses is sought as to the choice of spouse and the decision to enter into marriage. Согласие обоих супругов является необходимым условием для выбора супруга и для принятия решения о вступлении в брак, особенно при гражданской процедуре регистрации брака.
In fact, their consent (signatures) is required on any paper that relates to management and disposal of property acquired during marriages. Их согласие (в виде подписи) требуется при оформлении любого документа, относящегося к управлению и распоряжению имуществом, приобретенным в течение брака.
However, the latter can take his children and travel without the need to ask for the consent of his wife. Вместе с тем муж может передвигаться с детьми и ему не требуется согласие его жены.
Require all health services to be consistent with the human rights of women, including the rights to autonomy, privacy, confidentiality, informed consent and choice. Требовать, чтобы все медицинские услуги соответствовали правам человека женщин, включая их права на независимость, частную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и выбор.
An abortion could be performed only within 72 hours from the time a woman gave her consent and had been warned about its potential medical consequences. Аборт может быть сделан только в течение 72 часов с того момента, как женщина дала свое согласие на проведение аборта и была предупреждена о его потенциальных медицинских последствиях.