For example, the traditional authorities of a particular community may, under the relevant customary law, be the entity to give or withhold consent. |
Например, в рамках соответствующего обычного права полномочия предоставлять или не предоставлять согласие могут быть вверены традиционным руководителям той или иной общины. |
If the child is older than 14, his or her consent is necessary in all cases from the previous paragraph. |
Если ребенку уже исполнилось 14 лет, то его согласие необходимо во всех случаях, описанных в предыдущем пункте. |
The child's consent is also requested in all cases of acquiring and terminating of citizenship if he or she is older than fourteen years of age. |
Согласие ребенка в возрасте 14 лет и старше требуется также во всех случаях приобретения и аннулирования гражданства. |
The spouses do not need each other's consent to accept gifts, inheritances or legacies. |
Для принятия имущества в дар или в порядке наследования супругами согласие одного или другого супруга не требуется. |
In addition, the consent of the owners of the tangible property involved, such as the plant containing the sought genetic resources, must be secured. |
Кроме того, должно быть получено согласие владельцев соответствующей материальной собственности, такой, как растение, содержащее искомые генетические ресурсы. |
The right to enter marriage by consent 310 - 315 71 |
Право на согласие при вступлении в брак |
It is not necessary to have the consent of either parent prior to a minor leaving the country if he or she has his or her own passport. |
Если у несовершеннолетнего ребенка есть собственный паспорт, то родители не обязаны давать согласие на его выезд из страны. |
These constraints apply, in particular, to evaluations and assessments that require the State's consent for the release of information. |
Эти ограничения касаются, в частности, оценок и результатов аналитических исследований, поскольку на раскрытие такой информации требуется согласие соответствующего государства. |
The Special Rapporteur would encourage all those gathering information to send to her to obtain the consent of the persons concerned to the transmission of the case to the Government. |
Специальный докладчик будет предлагать всем сторонам, собирающим информацию для направления Специальному докладчику, получать согласие заинтересованных лиц на доведение соответствующего случая до сведения правительства. |
Such programmes must observe women's rights to receive good-quality health information, to give fully informed consent, and to enjoy full privacy and confidentiality. |
Такие программы должны обеспечивать реализацию прав женщин на то, чтобы получать надежную информацию по вопросам здоровья, давать свое согласие на основе информации, полученной в полном объеме, и пользоваться правом полного соблюдения конфиденциальности. |
As an important methodology, free, prior and informed consent is an evolving principle and its further development should be adaptable to different realities. |
Имея важное методологическое значение, добровольное, предварительное и осознанное согласие является развивающимся принципом, и его дальнейшая разработка будет производиться с учетом различных существующих реалий. |
These organizations asked in turn that school teachers be involved, as they would be in a better position to give an informed consent. |
В свою очередь, эти организации попросили привлечь к участию школьных учителей, более подготовленных к тому, чтобы дать осознанное согласие. |
The need to obtain their free, prior and informed consent before policies affecting them are formulated or before projects are brought into their communities is slowly gaining recognition. |
Постепенно получает признание мысль о том, что, прежде чем разрабатывать политику, затрагивающую коренные общины, или навязывать им какие-либо проекты, необходимо сначала получить от них добровольное, предварительное и осознанное согласие. |
Obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples should be ensured before any development project or policy that directly affects them are undertaken. |
Следует обеспечивать добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, прежде чем осуществлять проекты или стратегии, непосредственно затрагивающие их интересы. |
In general, such reservations should be considered null and void and would invalidate the consent of a State to be bound by the treaty. |
В целом подобные оговорки должны рассматриваться как не имеющие законной силы и делают недействительным согласие государства на обязательность международного договора. |
A father's consent is not required to include children on their mother's passport. |
Для того чтобы ребенок был вписан в паспорт матери, согласие отца не требуется. |
While it is not possible here to analyse these complex exceptions and qualifications, in practice their combined effect tends to render the right of informed consent almost meaningless. |
Поскольку в настоящем документе невозможно проанализировать эти сложные исключения и оговорки, на практике их совокупный эффект почти выхолащивает значение права на осознанное согласие. |
In these circumstances, it is especially important that the procedural safeguards protecting the right to informed consent are both watertight and strictly applied. |
В связи с этим принципиально важно, чтобы процессуальные гарантии, защищающие право на осознанное согласие, были неприкосновенными и строго соблюдались. |
Article 46 of the Code stipulates that parental consent is required for the conclusion of a labour contract with persons aged 15 to 18. |
В Трудовом кодексе предусмотрена статья 46, в соответствии с которой при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет требуется согласие родителей. |
In all other cases, one of the spouses, when making transactions in relation of common joint property, must receive the consent of the other spouse. |
Во всех других случаях один из супругов при заключении сделки, касающейся общей совместной собственности, должен получить согласие другого супруга. |
During civil marriages especially, the consent of both spouses is sought as to the choice of spouse and the decision to enter into marriage. |
Согласие обоих супругов является необходимым условием для выбора супруга и для принятия решения о вступлении в брак, особенно при гражданской процедуре регистрации брака. |
In fact, their consent (signatures) is required on any paper that relates to management and disposal of property acquired during marriages. |
Их согласие (в виде подписи) требуется при оформлении любого документа, относящегося к управлению и распоряжению имуществом, приобретенным в течение брака. |
However, the latter can take his children and travel without the need to ask for the consent of his wife. |
Вместе с тем муж может передвигаться с детьми и ему не требуется согласие его жены. |
Require all health services to be consistent with the human rights of women, including the rights to autonomy, privacy, confidentiality, informed consent and choice. |
Требовать, чтобы все медицинские услуги соответствовали правам человека женщин, включая их права на независимость, частную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и выбор. |
An abortion could be performed only within 72 hours from the time a woman gave her consent and had been warned about its potential medical consequences. |
Аборт может быть сделан только в течение 72 часов с того момента, как женщина дала свое согласие на проведение аборта и была предупреждена о его потенциальных медицинских последствиях. |