However, many children had not been assessed at all and parental consent was often neither free nor informed. |
Тем не менее, многих детей вообще не проверяли, а согласие родителей во многих случаях не являлось ни свободным, ни информированным. |
By using our website, you indicate your consent to the collection and use of such information in accordance with the following Privacy Policy. |
Пользуясь нашим веб-сайтом, вы выражаете свое согласие на сбор и использование таких сведений в соответствии со следующей Политикой конфиденциальности. |
By using Skype software, Skype's websites or Skype products you consent to any such transfer of information outside of your country. |
Факт использования тобой программного обеспечения Skype, веб-сайтов Skype или продуктов Skype означает твое согласие на любую передачу информации за пределы твоей страны. |
Either psychology would in time pass with general consent into the company of the sciences, or the hollowness of its pretensions would be plainly revealed. |
Либо психология вовремя найдет общее согласие с компанией наук, или пустота её притязаний будет ясно показана. |
To obtain permission to establish a joint stock company, they required the consent of the supreme authority or bodies of subordinate management, as well as the Minister of Finance. |
Чтобы получить разрешение на учреждение акционерного общества, им требовалось согласие верховной власти или органов подчиненного управления, а также министра финансов. |
At first Fandorin brusquely refuses, but after exhortations of the former governor-general's old servant, he returns to Simeon's office and gives his consent. |
Сначала Фандорин резко отказывается, но после увещеваний старого слуги бывшего генерал-губернатора возвращается в кабинет Симеона и даёт своё согласие. |
The candidate nominated by self-nomination cannot give consent to be nominated in the same election by an electoral association. |
Кандидат, выдвинутый в порядке самовыдвижения, не может дать согласие на выдвижение на тех же выборах избирательному объединению. |
What a harmonic consent in their surprising combination of joint work! |
Какое гармоничное согласие в удивительном слиянии их взаимных работ! |
Mutual consent is important, according to Casanova, but he avoided easy conquests or overly difficult situations as not suitable for his purposes. |
Взаимное согласие важно, по мнению Казановы, но он избегал лёгких побед или слишком сложных ситуаций, считая их неподходящими для своих целей. |
We do not sell products for which the author or the author's representative has not granted consent for reproduction. |
Мы не продаем товар, если согласие автора или представителя автора на репродукцию товара являются сомнительными. |
In Sentencia T-912/08, the Court ruled in the case of a five-year-old child, ruling that parents and child could give joint consent. |
В деле Sentencia T-912/08 суд вынес решение по делу о пятилетнем ребенке, постановив, что родители и ребенок могут дать совместное согласие. |
However, he congratulated the bishops to whom he wrote for submitting the question to the Bishop of Rome, whose consent was required for a definitive decision. |
Однако он поздравил епископов, к которым он написал для подачи вопроса епископу Римскому, чье согласие потребовалось для окончательного решения. |
Access must only be granted to the extent that witnesses or other providers of information have given their informed consent and any protection and operational concerns are duly addressed. |
Доступ возможен только к тем материалам, на использование которых дали свое осознанное согласие свидетели или другие лица, представившие информацию, при условии должного учета любых практических вопросов и озабоченностей, связанных с защитой. |
Excuse me, but have you get her consent? |
Извините меня, но вы получили её согласие? |
House would have never woken her up to ask for consent. |
Хаус никогда бы не разбудил ее, что бы узнать ее согласие. |
Get him to sign the consent, then have him anesthetized and ready. |
Дай ему подписать согласие, затем дай ему анестезию и приготовь его. |
Like any privacy protection act, the individual must be informed of information that may be disclosed, whereby consent is given. |
Как и любой закон «О защите частной жизни», человек должен знать о информации, которая может быть раскрыта, в результате чего дается согласие. |
Yes, I consent to processing of my personal data as described in the Data Protection Statement. |
Да, я даю свое согласие на обработку моих персональных данных, как указано в директиве о защите данных. |
Agreement had not been reached on some elements of the draft decision, including the use of a prior informed consent procedure with regard to ozone-depleting substances on ships. |
По некоторым элементам этого проекта решения, в том числе об использовании процедуры предварительного обоснованного согласия в отношении озоноразрушающих веществ на борту судов, согласие достигнуто не было. |
You consent, and we waste a few hours doing the exam, or you refuse and I call Social Services. |
Вы даёте согласие, и мы тратим на это пару часов, или вы отказываетесь, и я звоню в Службу Социальной Защиты. |
So, Foreman, go get her consent. |
Так, Форман, получи ее согласие |
Making a coherent, well-argued case is surely the best way in the long-term of trying to mobilize consent for any course of action. |
Создание последовательного, хорошо аргументированного дела, безусловно, является лучшим способом в долгосрочной перспективе попытаться мобилизовать согласие на любой курс действий. |
Jackson gave his consent, and for the remainder of the war Steuart would serve as an infantry commander. |
Джексон дал своё согласие и до конца войны Стюарт прослужил в пехоте. |
Shall I seek vortex consent for a longer program? |
Запросить согласие Вортекса на более длинную программу? |
Winchelsey returned in January 1295 and had to consent to another grant in November of that year. |
Уинчесли вернулся в Англию в январе 1295 года и дал согласие на выплату другого платежа в ноябре того же года. |