Another development of acting without the consent of a State concerned was the continued stationing of UNPROFOR in Croatia by Security Council resolution 743 (1992), initial consent not being renewed. |
Еще одним примером действий без согласия заинтересованного государства было длительное пребывание Сил ООН по охране в Хорватии в соответствии с резолюцией 743 (1992) Совета Безопасности, когда согласие, данное на начальный период их пребывания, не было подтверждено по истечении этого срока. |
For others, consent would have to be expressed on each occasion and the new instrument should regulate the forms of this consent. |
По мнению других государств, согласие должно выражаться в каждом конкретном случае, и новый документ должен регламентировать формы этого согласия. |
The non-observance of a condition placed on the consent will not necessarily take conduct outside of the limits of the consent. |
Несоблюдение условия, которым оговаривалось согласие, не обязательно выводит поведение за пределы согласия. |
It is understood that "genuine consent" does not include consent obtained through deception. |
Понимается, что «согласие, выражающее истинную волю», не включает согласие, полученное путем обмана. |
Many indigenous communities have a communal or hierarchical decision-making structure that overshadows an individual's right to give consent, particularly when the consent has implications for the entire community. |
В то же время многие коренные народы имеют общинную или иерархическую структуру принятия решений, которой подчинено право отдельного человека давать свое согласие, особенно если такое согласие может иметь последствия для всей общины. |
It is legally impossible to consent when the consent has been obtained through improper means, as outlined in Article 3 (a) of the Protocol. |
С юридической точки зрения, согласие потерпевшего не имеет силы, если оно получено с помощью одного из ненадлежащих средств воздействия, перечисленных в подпункте (а) статьи 3 Протокола. |
In some countries, the legal requirement for informed consent is circumvented by guardianship proceedings even in partial incapacitation, replacing patient's consent with that of the guardian. |
В некоторых странах юридическому требованию в отношении осознанного согласия препятствуют процедуры опеки даже в случае частичной недееспособности, когда согласие пациента заменяется согласием опекуна. |
Under the prior informed consent procedure, 85 per cent of import responses for tetraethyl lead indicated consent to import, which reflects the continued use of this chemical. |
В соответствии с процедурой предварительного обоснованного согласия в 85 процентах случаев ответы в отношении импорта тетраэтилового свинца содержат согласие на его ввоз, что свидетельствует о продолжающемся использовании этого химического вещества. |
The principle of consent precluding the wrongfulness of an organization's conduct would also apply to relations with non-members, to the extent such consent is express or implied. |
Принцип согласия, исключающего противоправность поведения государств, будет также применяться к отношениям с нечленами, если такое согласие является явно выраженным или подразумеваемым. |
The United Kingdom argued that any agreement was subject to the consent of the people of Gibraltar, while knowing that such consent would never be forthcoming. |
Соединенное Королевство утверждает, что любая договоренность должна заключаться с согласия народа Гибралтара, зная, что такое согласие никогда не будет получено. |
While consent for simple procedures may sometimes be implied by a patient, more complex, invasive treatments require explicit consent. |
Тогда как согласие пациента на простые процедуры может иногда подразумеваться, согласие на более сложные и инвазивные методы лечения должно быть ясно выраженным. |
WMC further noted that in theory a women's consent is necessary for marriage, in practice, they could be married off without their consent. |
ШМС далее отмечает, что теоретически для вступления в брак необходимо согласие женщины, однако на практике женщина может быть выдана замуж без ее на то согласия. |
Based on the preceding examples, the secretariat proposes that the register of general notifications of consent to import mercury should be maintained electronically and should be updated regularly following submission of new information, including consent from additional countries and any revocation of consent to import. |
Основываясь на приведенных примерах, секретариат предлагает вести реестр общих уведомлений о согласии на импорт ртути в электронной форме и регулярно его обновлять после представления новой информации, включая согласие от новых стран и отзыв согласия на импорт. |
Draft article 17, on consent, should be more tightly drafted in order to define what constituted valid consent, the limits of consent, and how those limits were determined. |
Необходимо более тщательно отредактировать проект статьи 17 о согласии и определить, что представляют собой юридически действительное согласие и пределы такого согласия, а также, как эти пределы можно установить. |
It would be more appropriate for the footnote to be included in the element, or to simply refer to "consent", for a vitiated consent is not genuine consent, for the purposes of the crime. |
Представляется более целесообразным, чтобы в сноске в конце страницы было упомянуто об элементе или же, иначе говоря, было сказано о согласии, ибо согласие под принуждением не является подлинным согласием с точки зрения целей преступления. |
Apart from drawing attention to prerequisites to a valid consent, including issues of the authority to consent, the requirement for consent to be valid serves a further function. |
Помимо привлечения внимания к предпосылкам действительного согласия, включая вопросы о полномочиях на согласие, требование юридически действительного согласия служит еще одной цели. |
One State noted that in draft article 19, which considers consent as a circumstance precluding wrongfulness, the "qualification of the consent by the term 'valid' does not solve the problem" of whether a recommendation by an international organization "already constitutes consent". |
Одно государство отметило, что в проекте статьи 19, который касается согласия как обстоятельства, исключающего противоправность, «оговорка о том, что согласие должно быть «действительным» не решает проблему «того, представляет ли рекомендация международной организации уже согласие». |
Even if the affected individuals express consent, the transfer would be forcible, unless there is genuine and fully informed consent of the affected persons. |
Даже если бы соответствующие лица дали согласие, переселение все равно носило бы насильственный характер в отсутствие подлинного и полностью осознанного согласия со стороны затрагиваемых лиц. |
In this respect, the Special Rapporteur was informed that such consent would be issued as a matter of course unless the application had not been "submitted in accordance to the rules for consent". |
В этой связи Специальный докладчик была проинформирована о том, что такое согласие, как правило, выдается без проблем, за исключением случаев подачи заявки без «соблюдения правил получения согласия». |
The principle of free, prior and informed consent, arising as it does within a human rights framework, does not contemplate consent as simply a yes to a predetermined decision, or as a means to validate a deal that disadvantages affected indigenous peoples. |
Принцип свободного, предварительного и осознанного согласия, рожденный в рамках правозащитной функции, не рассматривает согласие лишь как простое подтверждение предопределенного решения или как средство легализации сделки, ставящей в неблагоприятное положение коренные народы, интересы которых она затрагивает. |
Article 13 of the Family Act lists the criteria for valid consent, stating that consent must be given freely in words that signify marriage as understood in the language or customary norms. |
В статье 13 Закона о семье перечисляются критерии для признания согласия на брак действительным, предусматривающие, что согласие должно даваться свободно в устной форме, что означает понимание брака согласно языковым или общепринятым нормам. |
While under international humanitarian law the consent of the affected State is required for relief operations to be undertaken, it is generally accepted that such consent must not be arbitrarily withheld. |
В соответствии с международным гуманитарным правом для проведения операций по оказанию помощи требуется согласие пострадавшего государства, однако всеми признается, что предложение такой помощи не может произвольно отклоняться. |
The Committee is further concerned about the legal provisions that allow sterilization and contraception treatments for women with mental disabilities upon consent of a third party (legal representative) if a woman is deemed incapable of giving her consent. |
Комитет также высказывает обеспокоенность по поводу правовых норм, разрешающих стерилизацию и лечение противозачаточными средствами женщин с психическими заболеваниями с согласия третьего лица (законного представителя), если женщина признана неспособной сама дать на это согласие. |
Article 158 of the Family Code concerning divorce by mutual consent states that "the consent of both spouses is valid only if it is given freely and as a result of an informed and unimpaired decision". |
Статья 158 СК, касающаяся развода по обоюдному согласию, гласит, что «согласие каждого из супругов действительно, только если оно является результатом свободного, осознанного и беспорочного волеизъявления». |
Persons enter a marriage on the basis of declaration of mutual consent of a woman and a man and this mutual consent is a prerequisite for existence of marriage. |
Лица вступают в брак на основании заявления о взаимном согласии женщины и мужчины, и это взаимное согласие является необходимым предварительным условием для заключения брака. |