| If the wife wants to have no child forever, she should have the consent of her husband. | Если жена желает навсегда отказаться от деторождения, то она должна получить согласие мужа на это. |
| Contracting a marriage requires that a man and a woman declare their consent personally and simultaneously before a registrar. | Для заключения брака необходимо, чтобы мужчина и женщина лично и одновременно дали свое согласие на это перед работником загса. |
| The consent must be mutual, free and explicitly expressed upon entry into marriage. | Согласие на вступление в брак должно быть взаимным, свободным и прямо выраженным. |
| Contraceptives are offered after delivery and no consent is required from the spouse. | После родов женщинам предлагаются контрацептивы, и для этого согласие супруга не требуется. |
| Article 20 establishes that consent to marry must be firm and unconditional. | Согласно статье 20, согласие на вступление в брак должно быть твердым и безоговорочным. |
| This consent must be "firm and unconditional", as set out in article 20. | В соответствии со статьей 20 это согласие должно быть «твердым и безусловным». |
| According to the prophetic tradition, the silence of the daughter may be considered as consent. | В соответствии с восходящей к пророку традицией считается, что молчание девушки может быть истолковано как согласие. |
| Such donors often consent to the removal of their organs, and may in some cases even receive the agreed payment for them. | Такие доноры нередко дают согласие на изъятие органов и иногда даже получают за них обещанную плату. |
| Another legal question is whether the subject has the capacity to consent to removal of organs. | Другой юридический вопрос касается способности лица давать согласие на изъятие органов. |
| Clients under the age of 18 years require parental consent for contraceptive services. | Если подростки до 18 лет хотят воспользоваться услугами по вопросам контрацепции, на это требуется согласие родителей. |
| Free consent of two spouses expresses before the employee of civil status constitutes an important condition for the validity of marriage . | Добровольное согласие обоих супругов, выраженное сотруднику отдела записи актов гражданского состояния, является важным условием действительности брака . |
| Regarding the adoption, the consent of the two biological parents is needed. | Для усыновления ребенка необходимо согласие двух биологических родителей. |
| Volunteers must have recent written consent from their parents or legal guardians. | Добровольцы должны иметь недавно составленное письменное согласие своих родителей или законных опекунов. |
| In keeping with the sharia, consent is a key element of the marriage contract. | В соответствии с законами шариата ключевым элементом брачного контракта является согласие. |
| It was the members of the concerned indigenous community that gave the official consent. | Официально согласие заинтересованной коренной общины дают ее члены. |
| They have to be informed about the research, so that their informed consent can be obtained in addition to other procedural safeguards. | Детям необходимо рассказывать об исследовании, с тем чтобы наряду с другими процессуальными гарантиями можно было получить их осознанное согласие. |
| To obtain access to the health services a child under the age of 16 must have the consent of its parents. | Если возраст ребенка менее 16 лет, для получения медицинских услуг требуется согласие родителей. |
| The parents may withdraw their consent before the court orders the adoption. | Родители вправе отозвать данное ими согласие на усыновление ребенка до вынесения решения суда о его усыновлении. |
| They may give their consent to the adoption of the child by a specific person or without indicating a specific person. | Родители могут дать согласие на усыновлении ребёнка конкретным лицом либо без указания конкретного лица. |
| AC. gave its consent for this extension. | АС.З дал свое согласие на такое увеличение сроков. |
| Those issues underscored the importance of continued dialogue between the Government and opposition parties in order to sustain consent for the Government. | Эти вопросы свидетельствуют о важности продолжения диалога между правительством и оппозиционными партиями для того, чтобы сохранить согласие в стране, необходимое для нормальной работы правительства. |
| One police-contributing country has formally given its consent for the temporary transfer. | Одна из стран, предоставляющая полицейские контингенты, официально дала согласие на временное перебазирование. |
| The Secretariat is in the process of seeking the consent of the concerned troop- and police-contributing countries for these arrangements. | В настоящее время Секретариат испрашивает согласие на это соответствующих стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| Organ donation requires the consent of the donor. | Для пересадки органов необходимо согласие доноров. |
| Each of the future spouses must give their individual consent to the marriage. | Каждый из будущих супругов должен дать личное согласие на вступление в брак. |