Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
In this case the Inter-American Court cites the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as a basis for the right to participate and the right to free, prior and informed consent. В указанном деле Межамериканский суд сослался на Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов для обоснования права на участие и права на предварительное, свободное и осознанное согласие.
c. if the consent of either of the parties is extorted by fraud about some quality of the other party which could of its nature seriously disrupt matrimonial life; с. согласие одной из сторон получено путем обмана в отношении некоторых качеств другой стороны, что могло бы серьезным образом отразиться на супружеской жизни;
; (b) when is consent given by an international organization to the commission of a given act by a State a circumstance precluding wrongfulness of that State's conduct? в каких случаях согласие, которое было дано международной организацией на совершение соответствующего акта государством, является обстоятельством, исключающим противоправность поведения этого государства?
Different types of permits apply in different countries, but usually the procedure for obtaining permits is rather complex and involves a number of different authorities that have to give their consent or even conduct studies, such as ecological expertise or setting maximum allowable pollution for individual installations. В разных странах применяются различные виды разрешений, однако процедура получения разрешения, как правило, является довольно сложной и предусматривает целый ряд различных инстанций, которые должны дать свое согласие или даже провести исследование, например экологическую экспертизу, или установить предельные значения загрязнения по данному объекту.
In the event of the notification referred to in paragraph 4 above, consent to be bound by this Agreement shall be established in accordance with paragraph 2 (c) above. В случае получения уведомления, упомянутого выше в пункте 4, согласие на взятие обязательств по настоящему Соглашению дается в соответствии с процедурой, указанной выше в пункте 2 с).
In the view of the British Government, however, if consent for the multinational force is withdrawn, then the pillar on which the force is based also falls. Вместе с тем, правительство Великобритании считает, что если согласие относительно многонациональных сил не будет достигнуто, то будет разрушен и фундамент, лежащий в основе сил.
It would also be useful to improve the transparency of IMF surveillance, and a larger number of countries should give their consent to publication of surveillance reports for that purpose. Было бы также полезно повысить транспарентность надзора со стороны МВФ, и большему числу стран следует дать согласие на публикацию с этой целью докладов о результатах надзора.
Even if it was difficult, as the Special Rapporteur had said, to determine whether the modification of a conditional declaration had the effect of limiting or extending its scope, the modification could normally not be effected after a State had expressed its consent to be bound. Если сложно, как отметил Специальный докладчик, определить, имеет ли модификация условного заявления воздействие ограничения или расширения сферы его применения, то эту модификацию обычно нельзя вводить в действие после того, как государство выразило свое согласие на обязательность договора.
His delegation shared the view that conditional interpretative declarations should be subject to the same rules as reservations as to when they could be formulated, namely, when States or international organizations expressed their consent to be bound by a treaty. Его делегация разделяет мнение о том, что условные заявления о толковании должны подпадать под те же нормы, что и оговорки, применительно к тому, когда они могут формулироваться, а именно когда государства или международные организации выражают свое согласие на обязательность для них какого-либо договора.
i) Any force, threat of force, coercion or taking an advantage of a coercive environment did not affect adversely the victim's ability to consent; and i) того, что никакая сила, угроза силой, принуждение или использование условий принуждения не сказались отрицательно на способности потерпевшего дать согласие;
However, the lack of full disclosure of information on human rights impacts, including the impact on environmental, social, cultural and spiritual rights, impeded full protection of the right to free, prior and informed consent. Тем не менее, обеспечению подлинной защиты права на свободное и осознанное предварительное согласие препятствует практика непредставления в полном объеме информации о последствиях осуществления проектов прав человека, включая экологические, социальные, культурные и духовные права.
The decision of a solvent group member to participate in a reorganization plan would be an ordinary business decision of that member, and the consent of creditors would not be necessary unless required by applicable company law. Решение платежеспособного члена группы об участии в плане реорганизации принимается в рамках обычной коммерческой деятельности и не требует согласия кредиторов, если только такое согласие не предусмотрено применимым законодательством, регулирующим деятельность компаний.
What is therefore required under the current drafts of the recommendations in order to provide post-commencement finance is: (a) a determination by the insolvency representative that the post-commencement is necessary and (b) the consent of creditors or a determination as to harm and benefit. Таким образом, согласно нынешним проектам рекомендаций, для привлечения финансирования после открытия производства требуется: а) чтобы управляющий в деле о несостоятельности счел такое финансирование необходимым и b) чтобы кредиторы дали свое согласие или было вынесено определение о возможном ущербе и выгодах.
If within this deadline it has given no indication, it shall be deemed to have consented; (5) If the union has not granted its consent, the employer may initiate a conciliation process. Если по истечении этого срока профсоюз не высказал никаких замечаний, его согласие считается полученным; 5) если профсоюз не дает своего согласия, работодатель может прибегнуть к согласительной процедуре.
In general, it agreed that data could be freely accessed if publicly available, as would be the case on an open web site, for example, or where the consent of a person with lawful authority to access and disclose the data was obtained. В целом было решено, что доступ к таким данным должен быть свободным, если они предназначены для публичного пользования, например, если речь идет об открытом шёЬ - сайте, или если получено согласие лица, обла-дающего законными полномочиями на получение доступа к данным и их разглашение.
Following France's consent, given in April 2003, to the jurisdiction of the Court to entertain the application, the case was entered in the Court's List and the proceedings were opened. Согласие Франции на юрисдикцию Суда для рассмотрения заявления, полученное в апреле 2003 года, позволило Суду включить данное дело в список дел и начать судопроизводство.
To exclude any pressure and to secure the durability of families, the Marriage and Family Code (art. 15) envisages that "to conclude a marriage, the mutual consent of two people of the minimum age of marriage is needed". С целью исключить любое давление и обеспечить прочность семьи Кодекс о браке и семье (статья 15) предусматривает, что "для заключения брака необходимо взаимное согласие двух лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста".
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды.
The consent of the head of the consular post may, however, be assumed in case of fire or other disaster requiring prompt protective action." Тем не менее согласие главы консульского учреждения может предполагаться в случае пожара или другого стихийного бедствия, требующего безотлагательных мер защиты".
In the spirit of transparency, the Committee will share the database with States and seek their comments and consent to make public the information the database contains about their legislation. В духе транспарентности Комитет обеспечит доступ государств к этой базе данных, чтобы запросить их замечания и согласие на публикацию информации о законодательстве, содержащейся в базе данных.
Law 2/96/M, of 3 June, sets the rules to be observed in acts involving donation, collection and transplant of human organs and tissues, requiring the free, enlightened, unequivocal and, as a rule, written consent of the donor). В законе 2/96/M от 3 июня изложены нормы, которыми регламентируется деятельность, связанная с донорством, сбором и трансплантацией человеческих органов и тканей, для чего требуется свободное, осознанное, недвусмысленное и, как правило, письменное согласие донора.
However, if the adolescent is of sufficient maturity, informed consent shall be obtained from the adolescent her/himself, while informing the parents if that is in the "best interest of the child" (art. 3). Однако, если подросток еще не достиг достаточного уровня зрелости, осознанное согласие должно быть получено от самого подростка при информировании родителей о его соответствии "наилучшему обеспечению интересов ребенка" (статья З).
As to issues such as the setting up of early-warning systems or the sending of fact-finding or other special missions, which bear on the sovereignty of a State, prior consent must be obtained from the countries or parties concerned. Что касается таких вопросов, как создание механизмов раннего предупреждения или направление миссий по установлению фактов, затрагивающих суверенитет страны, то в подобных случаях также необходимо получить согласие от соответствующей страны или сторон.
Nevertheless, the raising of the minimum age of voluntary enlistment to at least 16 and the inclusion of specific safeguards, including the provision of reliable proof of age and the informed consent of both volunteer and parents, represents an improvement on existing standards. Тем не менее увеличение минимального возраста добровольного призыва по меньшей мере до 16 лет и обеспечение конкретных гарантий, включая представление достоверных свидетельств своего возраста и осознанное согласие родителей или законных опекунов соответствующего лица, свидетельствуют об усовершенствовании существующих стандартов.
The consent, which should be expressed voluntarily and in full awareness of the consequences, should be understood as being in relation to the simplified procedures and not to the extradition itself. Согласие, которое должно быть дано добровольно и с полным осознанием последствий, следует понимать как увязываемое с упрощенными процедурами, а не с самой выдачей.