The Ministry of Interior and Justice faces huge challenges to uphold the right of communities to free, prior and informed consultation and consent. |
Министерство внутренних дел и юстиции сталкивается с колоссальными трудностями в области обеспечения права общин на свободные, заблаговременные и подкрепленные информацией консультации и согласие. |
By giving consent, the women did not forfeit the right to come before a civil court should they consider the sharia proceedings discriminatory. |
Давая такое согласие, женщины не отказываются от права предстать перед гражданским судом, если, по их мнению, процедура рассмотрения дела в соответствии с нормами шариата будет носить дискриминационный характер. |
The right to counselling and advice is distinct from the right to give medical consent and should not be subject to any age limit. |
Право давать согласие на принятие тех или иных медицинских мер не совпадает с правом на получение консультативной помощи и рекомендаций, и поэтому в отношении последнего не должны устанавливаться какие-либо возрастные ограничения. |
Sustained consent by and effective cooperation with a host Government remains essential in order for a mission to implement its mandate and attain its objectives. |
Устойчивое согласие правительства принимающей страны и эффективное сотрудничество с этим правительством по-прежнему имеют существенно важное значение для выполнения миссией своего мандата и достижения ее целей. |
A request for assistance carries an implication that an affected State's consent is granted upon acceptance of that request by a third State. |
Запрос на оказание помощи предполагает, что пострадавшее государство дало согласие на ее получение после принятия этого запроса третьим государством. |
The duties to consult with indigenous peoples and to obtain their free, prior and informed consent derive from their right to self-determination. |
Обязанность проводить консультации с коренными народами и получать их свободное, предварительное и осознанное согласие вытекает из их права на самоопределение. |
Sterilization on health grounds based on medical indication shall only be carried out, if the woman previously gives a duly recorded informed consent to the procedure. |
Стерилизация по причине здоровья по медицинским показаниям может быть проведена только если женщина предварительно даст должным образом зафиксированное осознанное согласие на эту процедуру. |
More generally, he emphasized the interrelationship between indigenous peoples' rights to self-determination, free, prior and informed consent and lands, territories and resources. |
В более широком плане он подчеркнул взаимосвязанность прав коренных народов на самоопределение, свободное, предварительное и осознанное согласие, а также на земли, территории и ресурсы. |
As widely known, consent is a precondition for the exercise of the Court's contentious, not advisory, function. |
Как широко известно, согласие является предварительным условием для осуществления Судом не консультативной функции, а функции по урегулированию споров. |
Does consent play a special role in the formation of special rules of customary international law? |
Играет ли согласие особую роль в формировании особых норм международного обычного права? |
The Special Rapporteur recalls that a number of articles in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples explicitly provide for free, prior and informed consent. |
Специальный докладчик напоминает, что ряд статей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов прямо предусматривает свободное, предварительное и осознанное согласие. |
Requiring suppliers or contractor to grant blanket ex ante consent to disclose confidential information during the procurement proceedings was considered to facilitate manipulation by the procuring entity. |
Требование к поставщикам или подрядчикам заранее дать общее согласие на раскрытие конфиденциальной информации в ходе процедур закупок было сочтено способствующим манипуляциям со стороны закупающей организации. |
It was also suggested that consent was much broader and included management of the relationship between troop- and police-contributing countries participating in peacekeeping missions and the United Nations. |
Была также высказана мысль о том, что согласие имеет более широкий охват и включает в себя регулирование отношений между предоставляющими воинские и полицейские контингенты странами, участвующими в операциях по поддержанию мира, и Организацией Объединенных Наций. |
They must also give their consent to authorities to scrutinize every aspect of their lives and to question their friends, colleagues and acquaintances. |
Они также должны давать властям согласие на проверку каждого аспекта своей жизни и получение соответствующий сведений у их друзей, коллег и знакомых. |
The shipper may express its consent on the use of the electronic form at the time of submitting the shipping request to the carrier. |
Грузоотправитель может выразить свое согласие на использование коносамента в электронной форме в момент обращения к перевозчику с просьбой о перевозке груза. |
In that regard, it was further said that the consent of the parties should be the prerequisite for the publication of documents. |
В этой связи было отмечено также, что согласие сторон должно быть одним из условий опубликования документов. |
The aim is to put in place tools and mechanisms whereby indigenous peoples can exercise these rights of participation, consultation and consent. |
Цель состоит в том, чтобы создать структуры и механизмы, позволяющие коренным народам осуществлять эти права на участие, консультирование и согласие. |
A key principle of the joint statement on EU development policy is the full participation and free, informed consent of indigenous peoples. |
Ключевым принципом Совместного заявления Европейского союза о политике в области развития является полное участие и свободное обоснованное согласие коренных народов. |
(b) Appointment should be subject to its prior consent; |
Ь) для назначения должно получаться его предварительное согласие; |
This round has led to a number of important conceptual innovations and policy tools, including sound management, prior informed consent, technical cooperation and capacity-building for chemicals management and information-sharing. |
Этот раунд позволил разработать ряд важных концептуальных нововведений и стратегических мер, охватывающих рациональное регулирование, предварительное обоснованное согласие, техническое сотрудничество и укрепление потенциала в области регулирования химических веществ и обмена информацией. |
If the female is under 18 years of age, the consent of either parent is required in all three states. |
В случае вступления в брак девушек в возрасте до 18 лет во всех трех штатах требуется согласие одного из родителей. |
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. |
Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так. |
Article 148 stipulates that statements obtained through prohibited methods mentioned in the above paragraphs shall not be used as evidence notwithstanding that they were given with the person's consent. |
Статья 148 гласит, что показания, полученные с помощью запрещенных методов, упомянутых в пунктах выше, не могут быть использованы в качестве доказательств, несмотря на то, что было получено согласие этого лица. |
In certain contexts, that presumption may harden into a prohibition of the measure or project in the absence of indigenous consent. |
В определенных ситуациях результатом такого предположения может стать запрещение принятия такой меры или осуществление проекта до тех пор, пока не будет получено согласие коренного населения. |
HRW stressed that sponsors must consent to the worker leaving the country and that the employer often holds inordinate power to force workers to remain in abusive situations. |
Организация "ХРУ" подчеркнула, что поручители обязаны давать свое согласие на отбытие работника из страны и что работодатель зачастую располагает неограниченной властью, позволяющей принуждать трудящихся оставаться в бесправном положении. |