Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
The Ministry of Interior and Justice faces huge challenges to uphold the right of communities to free, prior and informed consultation and consent. Министерство внутренних дел и юстиции сталкивается с колоссальными трудностями в области обеспечения права общин на свободные, заблаговременные и подкрепленные информацией консультации и согласие.
By giving consent, the women did not forfeit the right to come before a civil court should they consider the sharia proceedings discriminatory. Давая такое согласие, женщины не отказываются от права предстать перед гражданским судом, если, по их мнению, процедура рассмотрения дела в соответствии с нормами шариата будет носить дискриминационный характер.
The right to counselling and advice is distinct from the right to give medical consent and should not be subject to any age limit. Право давать согласие на принятие тех или иных медицинских мер не совпадает с правом на получение консультативной помощи и рекомендаций, и поэтому в отношении последнего не должны устанавливаться какие-либо возрастные ограничения.
Sustained consent by and effective cooperation with a host Government remains essential in order for a mission to implement its mandate and attain its objectives. Устойчивое согласие правительства принимающей страны и эффективное сотрудничество с этим правительством по-прежнему имеют существенно важное значение для выполнения миссией своего мандата и достижения ее целей.
A request for assistance carries an implication that an affected State's consent is granted upon acceptance of that request by a third State. Запрос на оказание помощи предполагает, что пострадавшее государство дало согласие на ее получение после принятия этого запроса третьим государством.
The duties to consult with indigenous peoples and to obtain their free, prior and informed consent derive from their right to self-determination. Обязанность проводить консультации с коренными народами и получать их свободное, предварительное и осознанное согласие вытекает из их права на самоопределение.
Sterilization on health grounds based on medical indication shall only be carried out, if the woman previously gives a duly recorded informed consent to the procedure. Стерилизация по причине здоровья по медицинским показаниям может быть проведена только если женщина предварительно даст должным образом зафиксированное осознанное согласие на эту процедуру.
More generally, he emphasized the interrelationship between indigenous peoples' rights to self-determination, free, prior and informed consent and lands, territories and resources. В более широком плане он подчеркнул взаимосвязанность прав коренных народов на самоопределение, свободное, предварительное и осознанное согласие, а также на земли, территории и ресурсы.
As widely known, consent is a precondition for the exercise of the Court's contentious, not advisory, function. Как широко известно, согласие является предварительным условием для осуществления Судом не консультативной функции, а функции по урегулированию споров.
Does consent play a special role in the formation of special rules of customary international law? Играет ли согласие особую роль в формировании особых норм международного обычного права?
The Special Rapporteur recalls that a number of articles in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples explicitly provide for free, prior and informed consent. Специальный докладчик напоминает, что ряд статей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов прямо предусматривает свободное, предварительное и осознанное согласие.
Requiring suppliers or contractor to grant blanket ex ante consent to disclose confidential information during the procurement proceedings was considered to facilitate manipulation by the procuring entity. Требование к поставщикам или подрядчикам заранее дать общее согласие на раскрытие конфиденциальной информации в ходе процедур закупок было сочтено способствующим манипуляциям со стороны закупающей организации.
It was also suggested that consent was much broader and included management of the relationship between troop- and police-contributing countries participating in peacekeeping missions and the United Nations. Была также высказана мысль о том, что согласие имеет более широкий охват и включает в себя регулирование отношений между предоставляющими воинские и полицейские контингенты странами, участвующими в операциях по поддержанию мира, и Организацией Объединенных Наций.
They must also give their consent to authorities to scrutinize every aspect of their lives and to question their friends, colleagues and acquaintances. Они также должны давать властям согласие на проверку каждого аспекта своей жизни и получение соответствующий сведений у их друзей, коллег и знакомых.
The shipper may express its consent on the use of the electronic form at the time of submitting the shipping request to the carrier. Грузоотправитель может выразить свое согласие на использование коносамента в электронной форме в момент обращения к перевозчику с просьбой о перевозке груза.
In that regard, it was further said that the consent of the parties should be the prerequisite for the publication of documents. В этой связи было отмечено также, что согласие сторон должно быть одним из условий опубликования документов.
The aim is to put in place tools and mechanisms whereby indigenous peoples can exercise these rights of participation, consultation and consent. Цель состоит в том, чтобы создать структуры и механизмы, позволяющие коренным народам осуществлять эти права на участие, консультирование и согласие.
A key principle of the joint statement on EU development policy is the full participation and free, informed consent of indigenous peoples. Ключевым принципом Совместного заявления Европейского союза о политике в области развития является полное участие и свободное обоснованное согласие коренных народов.
(b) Appointment should be subject to its prior consent; Ь) для назначения должно получаться его предварительное согласие;
This round has led to a number of important conceptual innovations and policy tools, including sound management, prior informed consent, technical cooperation and capacity-building for chemicals management and information-sharing. Этот раунд позволил разработать ряд важных концептуальных нововведений и стратегических мер, охватывающих рациональное регулирование, предварительное обоснованное согласие, техническое сотрудничество и укрепление потенциала в области регулирования химических веществ и обмена информацией.
If the female is under 18 years of age, the consent of either parent is required in all three states. В случае вступления в брак девушек в возрасте до 18 лет во всех трех штатах требуется согласие одного из родителей.
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так.
Article 148 stipulates that statements obtained through prohibited methods mentioned in the above paragraphs shall not be used as evidence notwithstanding that they were given with the person's consent. Статья 148 гласит, что показания, полученные с помощью запрещенных методов, упомянутых в пунктах выше, не могут быть использованы в качестве доказательств, несмотря на то, что было получено согласие этого лица.
In certain contexts, that presumption may harden into a prohibition of the measure or project in the absence of indigenous consent. В определенных ситуациях результатом такого предположения может стать запрещение принятия такой меры или осуществление проекта до тех пор, пока не будет получено согласие коренного населения.
HRW stressed that sponsors must consent to the worker leaving the country and that the employer often holds inordinate power to force workers to remain in abusive situations. Организация "ХРУ" подчеркнула, что поручители обязаны давать свое согласие на отбытие работника из страны и что работодатель зачастую располагает неограниченной властью, позволяющей принуждать трудящихся оставаться в бесправном положении.