I am a female past the age of consent. |
Я - женщина, достигшая совершеннолетия. |
Marriage before the age of consent is not declared in Registry Office, because this kind of marriage is punishable by law. |
Вступление в брак до достижения совершеннолетия не регистрируется в Бюро регистрации, потому что такого рода браки наказуемы по закону. |
12.5.2 Before now discussions around FGM were not openly discussed but currently there are discussions on the age of consent as an entry point. |
12.5.2 До недавнего времени проблема КЖО была закрыта для широкого обсуждения, однако в настоящее время обсуждается вопрос о возрасте совершеннолетия, что можно считать первым этапом в решении этой проблемы. |
If the wife has reached the age of consent, the husband is liable to a lesser punishment amounting to one to four years. |
Если жена достигла совершеннолетия, то муж несет меньшее наказание - от 1 до 4 лет. |
Marriage before the age of consent and decision and establishment of official marriages register |
Вступление в брак до достижения совершеннолетия и введение официального реестра браков |
The age of consent for girls which had been the subject of heated debate among different social and religious groups had been raised to 16 in 2005. |
Возраст брачного совершеннолетия для девочек вопрос, который являлся предметом жарких споров между различными социальными и религиозными группами, был в 2005 году повышен до 16 лет. |
There is room in this point to improve the work regarding development of specific campaigns to raise the awareness of people regarding marriage before the age of consent. |
Необходимо улучшить сложившуюся ситуацию и с этой целью разработать план проведения конкретных кампаний по повышению осведомленности населения относительно незаконности вступления в брак до достижения совершеннолетия. |
Mac, have you learnt the age of consent in every country? |
Мак, ты выучил возрасты совершеннолетия у всех стран? |
Turning to the question of the exploitation of children, she said that following the observations of the Committee on the Rights of the Child, amendments raising the age of consent had been drafted. |
Возвращаясь к вопросу об эксплуатации детей, оратор сообщает, что с учетом замечаний Комитета по правам ребенка были подготовлены поправки к законодательству с целью повышения возраста наступления совершеннолетия. |
With regard to the age of consent, the Government had submitted a bill to raise it from 13 to 16 years, but the bill was still in the consultation process and there was much public dissent about it. |
Что касается возраста наступления совершеннолетия, то правительство подготовило законопроект о повышении его с 13 до 16 лет, однако консультации по нему еще не завершены, и реакция на него со стороны населения отнюдь не однозначна. |
(a) The question of establishing the real age of the children (i.e. whether they have reached the age of consent). |
а) вопрос об установлении истинного возраста детей, т.е. достигли ли они совершеннолетия. |
Marriages took place on the basis of free consent and age of majority. |
Браки заключаются на основе добровольного согласия и по достижении совершеннолетия. |
Any country with that low an age of consent And that high a rate of suicide isn't thinking straight. |
В любой стране с таким ранним возрастом наступления совершеннолетия и высоким уровнем самоубийств люди не могут мыслить здраво. |
The legal age of marriage without parental consent is when a person reaches the age of majority: in the case of Guyana, 18 years. |
Возраст для вступления брак без согласия родителей в законе определен как возраст достижения совершеннолетия, который в Гайане установлен в 18 лет. |
Until reaching the legal age, i.e. up to 18 years, no one can marry without parental consent or guardian. |
До достижения совершеннолетия, то есть до 18 лет, никто не имеет права вступать в брак без согласия родителей или опекунов. |
If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. |
Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции. |
Marriage is permitted, even in case the full age is not attained, under parental consent. |
С согласия родителей брак разрешается даже до достижения совершеннолетия. |
This being said, the authors have obtained the written consent of the adult children and of the father of the child who is still a minor. |
При этом авторы заручились письменным согласием взрослых детей и отца ребенка, который пока еще не достиг совершеннолетия. |
It is envisaged that parental consent will not be a requirement to any type of marriage and this would be in line with the legal age of majority. |
Предусматривается, что родительское согласие не будет требоваться при любом виде брака и это будет согласовываться с установленным законом возрастом совершеннолетия. |
If a woman divorces by mukhala'ah before she attains adulthood, she shall not be required to pay the compensation due without the consent of the guardian of her assets. |
Если женщина разводится посредством мухалаа, не достигнув совершеннолетия, она не должна выплачивать причитающуюся компенсацию без согласия опекуна, распоряжающегося ее имуществом. |
Persons between age 16 and 18, the current age of legal majority, had legal capacity to consent to medical, surgical and dental treatment. |
Лица в возрасте от 16 до 18 лет, ныне установленного возраста правового совершеннолетия, имеют право давать согласие на медицинское лечение, хирургическую операцию и стоматологическую помощь. |
In particular, she would like to know whether a man must have the consent of his guardian to marry if he had reached the age of majority. |
В частности, она хотела бы знать, должен ли мужчина получать согласие своего опекуна на вступление в брак, если он достиг совершеннолетия. |
The marriage of minors (art. 14) under the age of legal majority is, however, subject to the consent of their guardians. |
Тем не менее, браки несовершеннолетних (статья 14), которые не достигли возраста законного совершеннолетия, возможны в зависимости от согласия их опекунов. |
Despite this fact parents still have to "consent" to their children marrying even if the children are majors. |
Несмотря на это, родители все равно должны дать свое "согласие" на брак, даже если дети достигли совершеннолетия. |
Men and women of full legal age shall have the right, upon their consent; to marry and to found a family freely without any discrimination and they shall have equal rights and duties as to all family affairs. |
Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право по их согласию свободно вступать в брак и создавать семью без какой-либо дискриминации и обладают равными правами и обязанностями во всех семейных делах. |