Development of these lands, including for mineral exploration, requires the consent of the Aboriginal traditional owners. |
Для освоения этих земель, включая разведку полезных ископаемых, требуется согласие традиционных владельцев-аборигенов. |
There should be patient-informed consent to treatment. |
Необходимо получить информированное согласие больного на лечение. |
In order to conclude a marriage, the future spouses must have the capacity to express their consent freely. |
Для заключения брака необходимо чтобы будущие супруги обладали способностью свободно выражать свое согласие. |
The harvesting of a biosample for storing in a biobank requires informed, written consent by the biosample donor. |
Для взятия биопроб для хранения в биобанке требуется информированное письменное согласие донора, дающего биопробу. |
The biosample donor can at any time revoke his or her consent. |
Дающий биопробу донор может в любой момент отозвать свое согласие. |
Informed consent is often required for the use of genetic data in scientific research. |
Информированное согласие часто требуется для использования генетических данных в научных исследованиях. |
In permits issued by the Data Protection Authority for the processing of personal data in scientific research, informed consent is often required. |
В разрешениях, выдаваемых Управлением по защите данных для использования личных данных в научных исследованиях, часто требуется информированное согласие. |
One of the guiding principles of the indigenous peoples' component is the principle of free, prior and informed consent. |
Одним из руководящих принципов компонента коренных народов является добровольное предварительное и осознанное согласие. |
The informed consent framework tends to emphasize the role of equal and universal human rights. |
Осознанное согласие предполагает прежде всего равенство и универсальный характер прав человека. |
It is the duty of ethics review committee to ensure that informed consent has been adequately demonstrated in a culturally appropriate way. |
Задача этических комиссий состоит в обеспечении того, чтобы осознанное согласие выражалось должным образом и культурно приемлемым способом. |
It is also concerned that children below the age of 18 require parental consent to join an association. |
Он также обеспокоен тем, что для вступления детей в возрасте младше 18 лет в ту или иную ассоциацию требуется родительское согласие. |
This solution is also supported by article 48 (2) according to which the seller must ask for the buyer's consent for cure. |
Такое решение подтверждается также пунктом 2 статьи 48, согласно которому продавец должен спросить у покупателя согласие на исправление. |
The resolution is consistent with a fundamental principle of international law: the need for a State to consent if it is to be bound. |
Данная резолюция соответствует главному принципу международного права: государство должно дать согласие, прежде чем связать себя договором. |
To prevent various forms of exploitation, a meaningful informed consent process is necessary. |
Для предотвращения различных форм эксплуатации необходимо, чтобы согласие было действительно осознанным. |
However, keeping juveniles in the same room with adults requires the consent of the supervising procurator. |
При этом на совместное содержание несовершеннолетних и взрослых в камере должно быть получено согласие надзирающего прокурора. |
The consent of States, parties to a dispute, is the basis of the Court's jurisdiction in contentious cases. |
«Согласие государств, участвующих в споре, является основой юрисдикции Суда в спорных делах. |
The written consent, independently of who has given it, may be withdrawn at any time. |
Письменное согласие, независимо от того, кто его дает, может быть отозвано в любой момент. |
Waving the right of a person with mental disorders to give a consent does not cause any legal effect. |
Отказ психически больному лицу в праве на согласие не влечет за собой никаких правовых последствий. |
Pursuant to the Act, the consent of the Attorney-General was necessary in order to proceed with the prosecution. |
В соответствии с законом для возбуждения судебного преследования необходимо согласие генерального прокурора. |
People who use or are dependent on drugs do not automatically lack the capacity to consent to treatment. |
Потребители наркотиков или наркозависимые лица не лишаются автоматически дееспособности давать согласие на лечение. |
The AC. agreed to insert WLTP into the table of priorities and gave its consent to establish the subgroups. |
АС.З решил включить ВПИМ в таблицу приоритетов и дал свое согласие на учреждение вышеупомянутых подгрупп. |
Safeguard the right of adolescents to privacy, confidentiality, respect and informed consent. |
Защита права подростков на невмешательство в частную жизнь, конфиденциальность, уважение и осознанное согласие. |
Consequently, in the view of Denmark, consideration of the above-mentioned submissions was subject to its consent. |
Следовательно, по мнению Дании, для рассмотрения вышеуказанных представлений требуется ее согласие. |
In the Family Code, consent is the essence of the marriage contract. |
В Семейном кодексе согласие занимает центральное место при составлении брачного договора. |
Both males and females must willingly consent to marriage. |
Для заключения брака требуется добровольное согласие жениха и невесты. |