Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Other Governments objected to the term "consent" in article 21 since it would give indigenous people a right of veto. Представители других правительств выступили против термина "согласие", содержащегося в статье 21, поскольку он наделял бы коренные народы правом вето.
He supported the inclusion of the phrase "free and informed consent" but noted that this required the establishment of an appropriate mechanism for consultation. Он поддержал включение в текст статьи выражения "полное и осознанное согласие", однако отметил, что это потребует создания надлежащего консультационного механизма.
First, it fails to provide for sending State consent in situations where its military member is in receiving State custody. Во-первых, в нем не предусматривается согласие посылающего государства в случае, когда его военнослужащий находится под стражей в принимающем государстве.
Delegations felt that the consent and cooperation of the parties should be obtained through negotiations and also by gaining the confidence of the local population. По мнению делегаций, согласие и сотрудничество сторон должны обеспечиваться путем переговоров, а также путем завоевания доверия местного населения.
This is also relevant in certain ongoing cases involving intra-State conflicts in which all of the parties may not have given their full and continuous consent. Это относится и к некоторым текущим операциям, связанным с внутригосударственными конфликтами, в которых полное и неизменное согласие, возможно, не было получено от всех сторон.
To remove the discriminatory elements, amendments were made to the Marriage Ordinance to enable either parent to give consent to marriages of their children aged between 16 and 21. Для ликвидации дискриминационных элементов в Положение о браке были внесены поправки, с тем чтобы позволить любому из родителей давать согласие на брак своих детей в возрасте от 16 лет до 21 года.
The Commission is asked to consider whether, in relation to paragraph 1 (a), the consent of all such States should be required. Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, потребуется ли в связи с положениями пункта 1а согласие всех таких государств.
However, it was also recognized that, even during wartime, situations exist where consent should be allowed as a defence. Вместе с тем было также признано, что даже в военное время возникают ситуация, когда согласие должно допускаться в качестве средства защиты.
The Covenant did not prohibit polygamy, but focused on such aspects as the free and full consent of the intending spouses. Пакт не запрещает полигамию, но сосредоточивается на таких аспектах, как свободное и полное согласие людей, вступающих в брак.
According to section 23 of the Marriage Act, chapter 45:01, minors cannot marry unless consent is obtained from both parents. В соответствии со статьей 23 Закона о браке, глава 45:01, несовершеннолетние не могут вступать в брак, если не получено согласие обоих родителей.
Above all, it has the authority and legitimacy to intervene in a way that will ensure the consent of all parties concerned. Прежде всего он обладает авторитетом и легитимностью для осуществления вмешательства таким образом, чтобы обеспечить согласие всех заинтересованных сторон.
Fundamental to the assistance and expertise that the United Nations provides are the cooperation and consent of the State involved. Очень важным при оказании Организацией Объединенных Наций помощи и предоставлении экспертных знаний являются сотрудничество и согласие соответствующих государств.
The criteria for UNHCR intervention were consent of the countries concerned and the United Nations and support on the part of the donor community. Критериями вмешательства УВКБ ООН является согласие соответствующей страны и ООН, а также поддержка со стороны сообщества доноров.
Reliance on State consent during the various stages of procedure does not create unnecessary obstacles for bringing to justice persons having committed crimes covered by the statute. Опора на согласие соответствующего государства - в ходе различных этапов процедуры - отнюдь не создает излишних препятствий для привлечения к суду лиц, совершивших охватываемые статутом преступления.
Their right of prior consultation and consent should be introduced into public policy, particularly in matters of investment and legislation affecting them, as stipulated in ILO Convention 169. Их право на то, чтобы с ними предварительно консультировались и получали их согласие, должно быть закреплено в государственной политике, особенно по вопросам инвестиций и законодательства, затрагивающего их интересы, как это предусмотрено в Конвенции МОТ Nº 169.
Ratification, acceptance, approval and accession mean the international act whereby a State expresses consent to be bound by a treaty. Под ратификацией, принятием, утверждением или присоединением понимается международный акт, посредством которого государство выражает свое согласие на обязательность для него договора.
In addition, the parties to the wedding must freely consent to the marriage for it to be valid. Кроме того, брак будет действителен лишь в том случае, когда стороны свободно дали свое согласие на вступление в него.
The most likely ground for such a challenge would be that the consent of the minor was obtained under duress. Скорее всего, этот брак оспаривался бы на том основании, что несовершеннолетний дал свое согласие под определенным давлением.
In that situation, it is desirable that creditors have a further opportunity to consent or object to the addition to the consolidation. В подобной ситуации желательно предоставить кредиторам новую возможность выразить свое согласие или несогласие с включением в рамки консолидации еще одного члена группы.
Minors may travel on the passport of either parent as long as the consent of both parents was obtained previously. Несовершеннолетние могут путешествовать по паспорту любого из своих родителей до тех пор, пока оба родителя дают на это предварительное согласие.
The prerequisites for entering into marriage are the attainment of marriageable age and the consent of the intending spouses. Условиями, необходимыми для вступления в брак, являются достижение брачного возраста и согласие вступающих в брак лиц.
Personal data may be collected and further processed if the subject has given consent or in cases defined by law. Личные данные могут собираться и обрабатываться в тех случаях, когда субъект дает на это согласие, или в случаях, определенных законом.
For scientific research on patients and inclusion of patients in medical teaching the express informed consent of the patient is required. Для проведения научных исследований на пациентах и использования пациентов в рамках программы обучения медицинских специалистов требуется прямо выраженное осознанное согласие пациента.
If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции.
(e) Ensure that both legal parents are required to give consent to adoption; е) обеспечить, чтобы при усыновлении требовалось согласие обоих родителей;