Other Governments objected to the term "consent" in article 21 since it would give indigenous people a right of veto. |
Представители других правительств выступили против термина "согласие", содержащегося в статье 21, поскольку он наделял бы коренные народы правом вето. |
He supported the inclusion of the phrase "free and informed consent" but noted that this required the establishment of an appropriate mechanism for consultation. |
Он поддержал включение в текст статьи выражения "полное и осознанное согласие", однако отметил, что это потребует создания надлежащего консультационного механизма. |
First, it fails to provide for sending State consent in situations where its military member is in receiving State custody. |
Во-первых, в нем не предусматривается согласие посылающего государства в случае, когда его военнослужащий находится под стражей в принимающем государстве. |
Delegations felt that the consent and cooperation of the parties should be obtained through negotiations and also by gaining the confidence of the local population. |
По мнению делегаций, согласие и сотрудничество сторон должны обеспечиваться путем переговоров, а также путем завоевания доверия местного населения. |
This is also relevant in certain ongoing cases involving intra-State conflicts in which all of the parties may not have given their full and continuous consent. |
Это относится и к некоторым текущим операциям, связанным с внутригосударственными конфликтами, в которых полное и неизменное согласие, возможно, не было получено от всех сторон. |
To remove the discriminatory elements, amendments were made to the Marriage Ordinance to enable either parent to give consent to marriages of their children aged between 16 and 21. |
Для ликвидации дискриминационных элементов в Положение о браке были внесены поправки, с тем чтобы позволить любому из родителей давать согласие на брак своих детей в возрасте от 16 лет до 21 года. |
The Commission is asked to consider whether, in relation to paragraph 1 (a), the consent of all such States should be required. |
Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, потребуется ли в связи с положениями пункта 1а согласие всех таких государств. |
However, it was also recognized that, even during wartime, situations exist where consent should be allowed as a defence. |
Вместе с тем было также признано, что даже в военное время возникают ситуация, когда согласие должно допускаться в качестве средства защиты. |
The Covenant did not prohibit polygamy, but focused on such aspects as the free and full consent of the intending spouses. |
Пакт не запрещает полигамию, но сосредоточивается на таких аспектах, как свободное и полное согласие людей, вступающих в брак. |
According to section 23 of the Marriage Act, chapter 45:01, minors cannot marry unless consent is obtained from both parents. |
В соответствии со статьей 23 Закона о браке, глава 45:01, несовершеннолетние не могут вступать в брак, если не получено согласие обоих родителей. |
Above all, it has the authority and legitimacy to intervene in a way that will ensure the consent of all parties concerned. |
Прежде всего он обладает авторитетом и легитимностью для осуществления вмешательства таким образом, чтобы обеспечить согласие всех заинтересованных сторон. |
Fundamental to the assistance and expertise that the United Nations provides are the cooperation and consent of the State involved. |
Очень важным при оказании Организацией Объединенных Наций помощи и предоставлении экспертных знаний являются сотрудничество и согласие соответствующих государств. |
The criteria for UNHCR intervention were consent of the countries concerned and the United Nations and support on the part of the donor community. |
Критериями вмешательства УВКБ ООН является согласие соответствующей страны и ООН, а также поддержка со стороны сообщества доноров. |
Reliance on State consent during the various stages of procedure does not create unnecessary obstacles for bringing to justice persons having committed crimes covered by the statute. |
Опора на согласие соответствующего государства - в ходе различных этапов процедуры - отнюдь не создает излишних препятствий для привлечения к суду лиц, совершивших охватываемые статутом преступления. |
Their right of prior consultation and consent should be introduced into public policy, particularly in matters of investment and legislation affecting them, as stipulated in ILO Convention 169. |
Их право на то, чтобы с ними предварительно консультировались и получали их согласие, должно быть закреплено в государственной политике, особенно по вопросам инвестиций и законодательства, затрагивающего их интересы, как это предусмотрено в Конвенции МОТ Nº 169. |
Ratification, acceptance, approval and accession mean the international act whereby a State expresses consent to be bound by a treaty. |
Под ратификацией, принятием, утверждением или присоединением понимается международный акт, посредством которого государство выражает свое согласие на обязательность для него договора. |
In addition, the parties to the wedding must freely consent to the marriage for it to be valid. |
Кроме того, брак будет действителен лишь в том случае, когда стороны свободно дали свое согласие на вступление в него. |
The most likely ground for such a challenge would be that the consent of the minor was obtained under duress. |
Скорее всего, этот брак оспаривался бы на том основании, что несовершеннолетний дал свое согласие под определенным давлением. |
In that situation, it is desirable that creditors have a further opportunity to consent or object to the addition to the consolidation. |
В подобной ситуации желательно предоставить кредиторам новую возможность выразить свое согласие или несогласие с включением в рамки консолидации еще одного члена группы. |
Minors may travel on the passport of either parent as long as the consent of both parents was obtained previously. |
Несовершеннолетние могут путешествовать по паспорту любого из своих родителей до тех пор, пока оба родителя дают на это предварительное согласие. |
The prerequisites for entering into marriage are the attainment of marriageable age and the consent of the intending spouses. |
Условиями, необходимыми для вступления в брак, являются достижение брачного возраста и согласие вступающих в брак лиц. |
Personal data may be collected and further processed if the subject has given consent or in cases defined by law. |
Личные данные могут собираться и обрабатываться в тех случаях, когда субъект дает на это согласие, или в случаях, определенных законом. |
For scientific research on patients and inclusion of patients in medical teaching the express informed consent of the patient is required. |
Для проведения научных исследований на пациентах и использования пациентов в рамках программы обучения медицинских специалистов требуется прямо выраженное осознанное согласие пациента. |
If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. |
Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции. |
(e) Ensure that both legal parents are required to give consent to adoption; |
е) обеспечить, чтобы при усыновлении требовалось согласие обоих родителей; |