Children aged from 12 to 18, which leave abroad with one of the parents for permanent settlement are required legalized consent. |
Дети в возрасте от 12 до 18 лет, которые выезжают за границу с одним из родителей на постоянное место жительства, должны давать на это официальное согласие. |
In the case of a minor child emigrating with one of the parents, a legalized consent of the other parent is required. |
Для того чтобы несовершеннолетний ребенок мог выехать за границу с одним из родителей, необходимо официальное согласие другого родителя. |
Was her consent also required if her husband assumed that responsibility? |
Нужно ли ее согласие также в том случае, если муж берет на себя такую обязанность? |
No consent shall be valid which has been extorted by threat (Art. 528) etc. |
Согласие, полученное под угрозой, считается недействительным (статья 528) и т.д. |
For instance, the dissolution of marriage by repudiation would not be recognized unless certain restrictive conditions, including the wife's consent, were fulfilled. |
Например, расторжение брака по одностороннему заявлению будет признаваться только при выполнении некоторых ограничительных условий, включая согласие жены. |
A draft act currently under consideration to regulate customary marriage will make it compulsory to obtain the spouse's consent as a precondition for marriage. |
На стадии рассмотрения находится проект закона о гражданских браках, в котором говорится, что обязательным условием для заключения брака должно быть согласие партнера. |
Moreover, the absence of an objection to such or other late reservations in the designated period should not be interpreted as a tacit consent. |
Кроме того, отсутствие возражений в отношении такой или другой последующей оговорки в установленный период не должно толковаться как молчаливое согласие. |
We believe that this concern may be shared by others with similar constitutional or governmental systems that require consent by more than one branch of Government to ratify a treaty. |
Мы считаем, что такую же проблему испытывают и другие страны с аналогичными конституционными или правительственными системами, в которых для ратификации договоров требуется согласие нескольких ветвей государственной власти. |
Prior informed consent (Rotterdam Convention) |
Предварительное обоснованное согласие (Роттердамская конвенция) |
One suggestion was that variant B could be usefully revised to provide that consent by the assignee should not be withheld unreasonably. |
Согласно одному из предложений, вариант В можно было бы изменить, с тем чтобы предусмотреть в нем случай, когда отказ цессионария давать свое согласие не подкрепляется разумными доводами. |
Article 129 of the Family Code provides as follows: "Each of the spouses, even if under age, must personally consent to the marriage. |
Однако прокурор Республики может дать согласие на вступление в брак в более раннем возрасте, если на то есть веские причины. |
They have the right to open Bank account without the consent of their spouses. |
Для того, чтобы открыть счет в банке им не требуется согласие супруга. |
Article 7 Express consent to exercise of jurisdiction |
Статья 7 Ясно выраженное согласие на осуществление юрисдикции |
She indicated that GRSP had also requested the consent of AC. to begin the drafting of the gtr. |
Она указала, что GRSP также просила АС. дать согласие на то, чтобы приступить к разработке гтп. |
The Chairman stated that he would request WP.'s consent at the November 2002 session about the establishment of the above-mentioned informal group. |
Председатель отметил, что на ноябрьской сессии 2002 года он обратится к WP. с просьбой дать согласие на создание вышеупомянутой неофициальной группы. |
Even though many States have already expressed consent to be bound, we believe that we must continue to strive for universality. |
Хотя многие государства уже выразили согласие взять на себя обязательства по Конвенции, мы полагаем, что нужно и дальше продолжать усилия, направленные на обеспечение универсального характера этого документа. |
Children must obtain the consent of their parents or guardians for the betrothal, and only men can initiate betrothal. |
Дети должны получить согласие своих родителей или опекунов на обручение, причем обручение может происходить только по инициативе мужчины. |
On the other hand, storing of a biosample, which has been previously harvested for medical diagnosis purposes, requires only presumed consent. |
С другой стороны, для хранения биопробы, которая ранее была взята для целей медицинского диагностирования, требуется лишь презюмируемое согласие. |
To qualify for this benefit, the guardian must provide documentation that verifies the parents' consent to the child residing with the guardian. |
Для получения пособия опекун должен представить документы, подтверждающие согласие родителей на проживание ребенка с опекуном. |
It is also important to have a clear understanding of who is the spokesperson giving the consent on behalf of the community or of the people. |
Необходимо также иметь четкое представление о том, кто именно представляет общину или народ и дает согласие от их имени. |
Another question that has arisen when trying to obtain individual consent of indigenous peoples to participate in research programmes is a reluctance of participants to sign a written document. |
Другой проблемой, возникающей всякий раз, когда требуется получить индивидуальное согласие представителей коренного населения на участие в исследовательских программах, является нежелание участников подписывать письменные документы. |
Participation, negotiation, and free, prior and informed consent of Indigenous peoples, nations and tribes must be recognized as key elements of any development process. |
Участие, процесс переговоров и добровольное, предварительное и информированное согласие коренных народов, народностей и племен должны признаваться в качестве основных элементов любого процесса развития. |
The Law prescribes fundamental principles and one of the basic ones is the consent of a person suffering mental disorders at all stages of treatment. |
В этой связи Закон предусматривает ряд фундаментальных принципов, одним из которых является согласие лица, страдающего от психического расстройства, на лечение на всех его этапах. |
The consent, as mentioned in the paragraphs 4 and 5 of this article, may be withdrawn at any time. |
Согласие, о котором идет речь в пунктах 4 и 5 этой статьи, может быть отозвано в любой момент. |
The Attorney-General declined to give his consent on advice that the evidence against the general was insufficient to warrant a prosecution. |
Генеральный прокурор отказался дать свое согласие и сообщил, что объем доказательств против генерала не является достаточным для возбуждения судебного преследования. |