| Previously, consent was required for the adoption of a child who has reached the age of 10. | Раньше, для усыновления требовалось согласие ребенка, который достиг десятилетнего возраста |
| Where she is unable to write or speak, such consent shall be obtained from her husband or legal guardian. | В тех случаях, когда она не может говорить или писать, такое согласие получают от ее мужа или назначенного судом опекуна. |
| Informed consent is not required in the case of: | Информированное согласие не требуется в случаях: |
| The right to decide as a fully-fledged citizen or to freely give her consent to marriage is not really a practicable option. | Право женщины принимать решения в качестве полноправного гражданина или свободно выражать свое согласие на вступление в брак не реализуется на практике. |
| It is envisaged that parental consent will not be a requirement to any type of marriage and this would be in line with the legal age of majority. | Предусматривается, что родительское согласие не будет требоваться при любом виде брака и это будет согласовываться с установленным законом возрастом совершеннолетия. |
| The Code of Civil Procedure had been amended to include a specific procedure for cases involving persons who were totally incapable of expressing their consent. | В Гражданский процессуальный кодекс были внесены поправки, предусматривающие особый порядок рассмотрения дел, в которых принимают участие лица, полностью неспособные выразить свое согласие. |
| He had ordered in-depth monitoring of health-care facilities to identify discriminatory practices against Roma and to review how informed consent was obtained in practice. | Он отдал распоряжение об установлении в лечебных учреждения тщательного контроля в целях выявления дискриминационной практики в отношении рома и наблюдения за тем, каким образом получают на практике осознанное согласие. |
| The Ministry of Health had issued several decrees on health care for women which made the prior and informed consent of patients a requirement. | Министерство здравоохранения также приняло ряд постановлений о предоставляемых женщинам медицинских услугах, в которых предписывается получать предварительное согласие должным образом проинформированных пациентов. |
| Mr. Thornberry said that he was pleased to note that women must now be duly informed before undergoing sterilization and must provide their written consent. | Г-н Торнберри по поводу насильственной стерилизации цыганских женщин с удовлетворением отмечает, что они отныне должны надлежащим образом информироваться до проведения операционного вмешательства такого рода и давать свое согласие в письменном виде. |
| International conventions are concluded by the President and require the approval of the National Council and, in certain cases, also the consent of the Federal Council. | Международные конвенции заключаются президентом при условии одобрения Национального совета, а в некоторых случаях необходимо также согласие Федерального совета. |
| Population displacement should occur only when those concerned had given their free, prior and informed consent, a right recognized in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Перемещение населения должно осуществляться только тогда, когда соответствующее население дало на это предварительное свободное и осознанное согласие - право, признанное в Декларации прав коренных народов. |
| Member States should be encouraged to enter into prisoner transfer agreements using the United Nations model treaty, which requires the consent of the prisoner. | Государствам-членам следует рекомендовать заключать соглашения о передаче заключенных, используя для этого соответствующий типовой договор Организации Объединенных Наций, который предусматривает, что для такой передачи требуется согласие заключенного. |
| The consent of the foreign State is not required: | Согласие иностранного государства не требуется, если: |
| (a) Autonomy - informed consent, privacy and confidentiality (samples) | а) автономность - информированное согласие, неразглашение и конфиденциальность (пробы); |
| CERD referred to reports that groups of Roma had been returned to their country of origin without their free, full and informed consent. | КЛРД сослался на сообщения о том, что группы рома возвратились в свою страну происхождения, не дав на это свое свободное, полное и осмысленное согласие. |
| The guiding principle for the receipt of disaster aid must always be the consent of the affected State, which had a sovereign right to accept or decline assistance. | Руководящим принципом для получения помощи в случае бедствий должно всегда быть согласие пострадавшего государства, которое имеет суверенное право принять или отклонить помощь. |
| Clauses should therefore be carefully drafted so as to afford signatories a clear opportunity to express, or not express, such consent. | Поэтому соответствующие оговорки должны быть тщательно сформулированы, с тем чтобы предоставить подписавшим его сторонам четкую возможность выразить или не выразить такое согласие. |
| Where a consumer was a respondent, its consent would have to be shown to the satisfaction of the neutral. | В тех случаях, когда потребитель является ответчиком, его согласие должно быть продемонстрировано удовлетворительным для нейтральной стороны образом. |
| If the child's consent has not been obtained, the adoption may be set aside (article 236 (1), of the Family Code). | В случае, если такое согласие не получено, то усыновление может быть отменено (часть первая статьи 236 Семейного кодекса Украины). |
| The Chair suggested simply asking what measures States had taken to ensure that consent was given, without being as peremptory as the paragraph would suggest. | Председатель предлагает свести вопрос к тому, какие меры были приняты государствами для обеспечения того, чтобы такое согласие было дано, избегая использования излишне категоричных формулировок в этом пункте. |
| Views were expressed that delegations should not be forced to accept transparency rules either via a dynamic interpretation or otherwise, but that consent should always be clearly given. | Высказывались мнения о том, что не следует заставлять делегации принимать правила о прозрачности, будь то посредством динамичного толкования или иным образом, но их однозначное согласие необходимо в любом случае. |
| Consultation and consent in relation to the State duty to protect and the corporate responsibility to respect | З. Консультации и согласие в связи обязанностью государств защищать и ответственностью корпораций за соблюдение |
| In peacekeeping, the principles of consent of the parties, the non-use of force except in self-defence and impartiality must be sincerely adhered to. | В миротворчестве необходимо всецело придерживаться таких принципов, как согласие сторон, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, и беспристрастность. |
| However, the State was not deprived of its right to raise a formal objection by the date on which it expressed its consent to be bound by the treaty. | Однако государство не лишается своего права сформулировать официальное возражение до момента, в который оно выражает свое согласие на обязательность договора. |
| The preceding observations should not be read to suggest that consent can only arise in the case of dealings between an organization and its member States. | Предшествующие соображения не следует толковать как означающие, что согласие может иметь место только в случае общения между организацией и ее государствами-членами. |