The principle of complementarity was essential when considering the relationship between the court and national authorities and should be examined in the overall context of issues contained in the statute, such as State consent, jurisdiction of the court and the trigger mechanism. |
Принцип дополняемости является существенно важным при рассмотрении отношений между судом и национальными властями и должен быть изучен в общем контексте вопросов, содержащихся в уставе, таких, как согласие государств, юрисдикция суда и механизм задействования. |
His delegation continued to have difficulty with the approach taken in the draft to selecting those categories of States whose consent would be required before a case could be investigated and prosecuted before the court. |
Делегация Соединенных Штатов Америки по-прежнему не согласна с подходом, применяемым в проекте в отношении определения тех категорий государств, согласие которых будет требоваться до того, как можно будет расследовать и вести в суде то или иное дело. |
One of the basic principles that should govern the conduct of peace-keeping operations was the consent of the parties to the presence of personnel in their territory, the terms and conditions of their deployment and the scope of their duties. |
Одними из основополагающих принципов, которые должны определять осуществление операций по поддержанию мира, являются согласие сторон на присутствие персонала на местах, условия его развертывания и подробная информация о выполняемых им функциях. |
The United Nations had been entirely reliant on the consent of the parties to implement the plan devised. However, Morocco had delayed the deployment of the Mission in 1991 and had regularly violated the ceasefire throughout 1992. |
Организация Объединенных Наций полностью полагалась на согласие сторон выполнять разработанный план, однако Марокко в 1991 году задерживало развертывание Миссии и в течение 1992 году регулярно нарушало соглашение о прекращении огня. |
Given these circumstances, we are firm in stating that, in conformity with our instructions, we will not be able to endorse or consent to a consensus with regard to that draft resolution, which ignores the Russian proposals. |
В этих условиях мы, в соответствии с имеющимися указаниями, твердо заявляем, что не сможем поддержать или дать согласие на консенсус по этому проекту резолюции, где не учтены предложения России. |
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. |
26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде. |
The Government considers that, despite the fact that in the vast majority of these cases UNHCR concludes that there is parental consent, the best solution for the children is to be reunited with their parents. |
Правительство считает, что, несмотря на тот факт, что в подавляющем большинстве этих случаев, по мнению УВКБ, имело место родительское согласие, наилучшим решением для детей является воссоединение со своими родителями. |
Ms. O'Rourke replied that, under the Family Home Protection Act, the consent of both spouses was needed for sale of the family home. |
Г-жа О'Рорк отвечает, что по Закону о защите семейного жилища для продажи такого жилища требуется согласие обоих супругов. |
It was suggested that the sentence which stated that termination typically required the consent of the contracting authority or a judicial decision could be misinterpreted as expressing advice and should either be deleted or rephrased. |
Было высказано мнение, что предложение, в котором указывается, что для пре-кращения, как правило, требуется согласие со стороны организации-заказчика или судебное решение, может быть неверно истолковано как выражающее рекомен-дацию и что его следует либо исключить, либо пере-смотреть. |
After a series of delays, largely for security reasons, the Government gave its consent on 22 May 1998 for the mission to proceed and provided the United Nations delegation with firm dates for the proposed assessment mission. |
После этого на протяжении более чем одного года последовал целый ряд задержек и отмен предыдущих разрешений. 22 мая 1999 года правительство дало свое согласие и наконец предоставило делегации Организации Объединенных Наций точные даты для предлагаемой миссии для проведения оценки. |
It should be noted that, although the Secretary-General obviously has control of United Nations premises, any investigations that involve the staff member's home would require the consent of the staff member or would have to be conducted by the appropriate authorities in accordance with national law. |
Следует отметить, что, хотя Генеральный секретарь, без сомнения, осуществляет контроль над всеми помещениями Организации Объединенных Наций, для проведения любых расследований, охватывающих дом сотрудника, требуется согласие сотрудника, или они должны проводиться соответствующими властями с соблюдением национального законодательства. |
With a United Nations tribunal, once the Cambodian Government has given its consent to the establishment of the tribunal, the staffing and operation are completely the responsibility of the United Nations. |
После того как правительство Камбоджи даст согласие на учреждение трибунала, за укомплектование штатов и функционирование трибунала Организации Объединенных Наций будет полностью отвечать Организация Объединенных Наций. |
Furthermore, whether or not consent had been freely given in advance was a crucial question of fact that was fraught with difficulties, for it had often been invoked by States to attempt to justify what were blatant acts of intervention. |
Кроме того, вопрос о том было или не было сводное согласие дано заранее, является критически важным вопросом факта, установление которого сопряжено с трудностями, ибо на такое согласие часто ссылаются государства в стремлении оправдать вопиющие акты вмешательства. |
Acceptable services are those that are delivered in a way that ensures that a woman gives her fully informed consent, respects her dignity, guarantees her confidentiality and is sensitive to her needs and perspectives. |
Приемлемым является такое обслуживание, на которое женщина дает осознанное согласие и при котором обеспечивается уважение ее достоинства личности, гарантируется конфиденциальность и учитываются ее потребности и чаяния. |
Any suspension by the Security Council of court proceedings must be exceptional in nature and apply for a limited duration; the prior consent of the Court should be necessary, and exceptions should be confined strictly to the execution of arrest warrants. |
Любое приостановление Советом Безопасности судебного разбирательства должно быть исключительным по своему характеру и распространяться только на ограниченный период времени; необходимо предварительное согласие Суда и исключения должны ограничиваться только исполнением приказов об аресте. |
The consent of a child aged between 14 and 18 years is needed in order to change his/her citizenship where this change may be consequent upon a change of citizenship of the parents. |
Для изменения гражданства ребенка в случаях, если оно может явиться следствием изменения гражданства родителями, необходимо согласие ребенка в возрасте от 14 до 18 лет. |
The Covenant does not establish a specific marriageable age either for men or for women, but that age should be such as to enable each of the intending spouses to give his or her free and full personal consent in a form and under conditions prescribed by law. |
Хотя в Пакте не устанавливается какой-либо конкретный брачный возраст ни для мужчин, ни для женщин, он должен быть таким, чтобы согласие могло считаться свободным, полным и личным в форме и на условиях, установленных законом. |
When copyrighted materials are used in the preparation of audio-visual tapes, the consent of the copyright holders of those materials should be obtained by the donors of the tapes for the purposes referred to in paragraph 14 above. |
Когда охраняемые авторским правом материалы используются для подготовки аудиовизуальных материалов, согласие владельца авторских прав на эти материалы должно быть получено донором, предоставляющим соответствующие записи Организации Объединенных Наций для целей, указанных в пункте 14 выше. |
In the case of ordinary crimes, it requires a detainee to be brought before a magistrate within 24 hours of arrest, and if the public prosecutor wishes to prolong the detention in order to conclude investigations, he must obtain the consent of the magistrate. |
В случаях обычных преступлений задержанный должен предстать перед судьей в течение 24 часов после ареста, а в том случае, если государственный обвинитель намерен продлить срок пребывания под стражей в интересах следствия, он должен получить согласие магистрата. |
International Corporations should gain the free and informed consent of indigenous peoples prior to initiating or implementing development activities which directly or indirectly affect the lands, territories and resources of the peoples concerned. |
Транснациональные корпорации должны получить свободное и сознательное согласие коренных народов до начала разработки или осуществления деятельности по развитию, которая прямо или косвенно затрагивает земли, территории и ресурсы соответствующих народов. |
To this end, Governments should ensure conformity to human rights and to ethical and professional standards in the delivery of family planning and related reproductive health services aimed at ensuring responsible, voluntary and informed consent. |
С этой целью правительствам следует гарантировать соблюдение прав человека и этических и профессиональных норм при оказании услуг в области планирования семьи и связанных с ними услуг в области охраны репродуктивного здоровья, с тем чтобы человек мог давать свое согласие ответственно, добровольно и осознанно. |
Moreover, laws and policies allowing for a lower age of marriage for women stereotypes women as childbearing machines and denies them equal standing with men with respect to their right to consent to marriage. |
Кроме того, законы и политические меры, разрешающие женщинам вступать в брак в более раннем возрасте, практически превращают их в инструмент деторождения и по сравнению с мужчинами ущемляют их право на свободное согласие на вступление в брак. |
At the current stage, States that were parties to UNCLOS prior to the adoption of the Agreement have to establish their consent to be bound by the Agreement separately, by depositing an instrument of ratification or accession. |
На нынешнем этапе государствам, которые стали участниками ЮНКЛОС до принятия Соглашения, необходимо выразить согласие на обязательность для них Соглашения отдельно, сдав на хранение документ о ратификации или присоединении. |
One of the States involved in the event would need either to be a party or to give its express consent, but the action could not be blocked by other States. |
Одно из государств, вовлеченных в данное событие, должно будет либо являться участником, либо дать свое четко выраженное согласие, однако решение не может быть блокировано другими государствами. |
Adoption of a child whose parents are alive requires their consent in writing unless the parents have been recognized as legally incapable or have disappeared without trace; |
для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие, если только родители не признаны недееспособными либо без вести отсутствующими; |