Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
In that regard, it was necessary to abide by the guiding principles of United Nations peacekeeping: the consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. В связи с этим необходимо придерживаться руководящих принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций: согласие сторон, неприменение силы кроме как в целях самообороны и беспристрастность.
The principles that had always governed peacekeeping operations - such as consent of the parties, impartiality, or non-use of force except in self-defence - remained fully applicable. В полной мере сохраняют свою силу принципы, которые изначально служили основой миротворческих операций, такие как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением целей самообороны.
Since the consent of a State to be bound was basic to engagement in treaty relations, the Commission had avoided turning the presumption of severability into an axiom. Поскольку согласие государства быть связанным договором является основой его вступления в договорные отношения, Комиссии удалось избежать превращения положения о делимости договора в аксиому.
If a State had made an impermissible reservation, it had not validly expressed its consent to be bound, and treaty relations could not arise. Если какое-либо государство сделало недействительную оговорку, оно не выразило правомерным образом свое согласие быть связанным договором, и в этом случае договорные отношения не могут возникнуть.
That view better reflected the accepted principle that a State's consent to create legal obligations should be clear and should not be lightly presumed. Такой подход лучше отражает общепринятый принцип, что согласие государства создать правовые обязательства должно быть четким и не должно предполагаться без достаточных оснований.
Those included violations of the right to give free, prior and informed consent, denial of indigenous peoples' rights to land and resources and threats of violence against indigenous groups. Речь идет, в частности, о нарушении права на свободное, заблаговременное и осознанное согласие; об отказе коренным народам в праве на землю и ресурсы, а также о случаях угрозы насилия в отношении коренных народов.
The Government takes great pride in the Assembly of the People as a unique institution at the centre of Kazakhstan's democracy, "with inter-ethnic consent remaining a pillar of democratic constitutionalism, rule of law, respect for human rights and freedom". Правительство весьма гордится Ассамблеей народа как уникальным учреждением, которое занимает ключевое место в демократическом устройстве Казахстана, где межэтническое согласие остается одной из основ конституционной демократии, правопорядка, уважения прав и свобод на национальном уровне.
One of its subcommittees dealt with the human rights of persons with disabilities, such as their legal capacity, the exercise of free and informed consent, voting procedures and access to justice. Один из его подкомитетов занимается такими вопросами, связанными с правами человека инвалидов, как их правоспособность, право на свободное и осознанное согласие, процедуры голосования и доступ к правосудию.
With regard to preventive detention, he said that the State Police Act provided that a person who had breached an administrative rule could be escorted to a police station for identification purposes, with or without consent. Что касается административного задержания, то Закон о национальной полиции предусматривает возможность препровождения лица, совершившего административное правонарушение, в полицейский участок для установления личности, при этом независимо от того, дает оно на это согласие или нет.
He asked whether relevant information about sterilization was provided in different languages to ensure that linguistic minorities, including the Roma community, were able to give informed consent. Он спрашивает, предоставляется ли соответствующая информация о стерилизации на различных языках, для того чтобы представители языковых меньшинств, включая общину рома, могли давать осознанное согласие.
The minimum age for entry into the armed forces reflects the normal school-leaving age of 16 and formal written consent is required from the parents of those under 18. Минимальный возраст для вступления в вооруженные силы составляет 16 лет - возраст обычного выпускника школы, и для лиц младше 18 лет требуется письменное согласие родителей.
Under the new law, court authorization is not required either for the modification of identity information or for medical interventions; the informed consent of the person concerned is sufficient. Согласно этому новому закону, для изменения регистрационных данных или медицинского вмешательства не требуется судебного разрешения, а необходимо лишь информированное согласие самого лица.
With respect to the use of modern technologies to enhance the safety and security of mission personnel, Member States must retain oversight of their use, even when host countries gave their consent. В отношении использования современных технологий для обеспечения более действенной защиты и безопасности персонала миссий, государства-члены должны сохранить за собой контроль над их применением, даже в случаях, когда принимающие страны дают свое согласие.
The growing complexity of peacekeeping missions had made the basic peacekeeping principles of consent of the host country, impartiality and non-use of force except in self-defence increasingly ineffective, necessitating the development of a new approach. Растущая сложность миротворческих миссий затрудняет эффективное применение основных принципов миротворческой деятельности, которыми являются согласие принимающей страны, беспристрастность и неприменение силы, кроме случаев необходимой самообороны, и требует разработки нового подхода.
The question of whether such a right existed in the context of international cooperation should be clarified, bearing in mind that the guiding principle for receiving disaster assistance was the consent of the affected State. Вопрос о том, существует ли такое право в контексте международного сотрудничества, нуждается в уточнении с учетом того, что руководящим принципом получения помощи при стихийных бедствиях является согласие пострадавшего государства.
However, in order to strike a proper balance between the State's duty to protect its people in the event of a disaster and its sovereign rights, its conditions should be reasonable; the soul of cooperation was consultation and consent. Однако, для того чтобы достичь надлежащего баланса между обязанностью государства защищать свое население в случае стихийных бедствий и его суверенными правами, выдвигаемые им условия должны быть разумными; суть сотрудничества составляют консультации и согласие.
The duty to seek (in draft article 10), unlike a duty to request, did not imply that the affected State must give consent in advance. Обязанность обращаться за помощью (закрепленная в проекте статьи 10), в отличие от обязанности запрашивать помощь, не подразумевает, что пострадавшее государство должно заранее дать согласие.
As a matter of practice, Australia will seek the consent of the foreign country before asking the Attorney-General to approve the use of material for another purpose. Прежде чем обратиться к Генеральному атторнею за разрешением на использование материалов в иных целях, австралийские власти обычно спрашивают согласие предоставившего материалы иностранного государства.
His delegation remained committed to the established peacekeeping principles of consent of the parties, non-use of force except in self-defence and clearly defined mandates and warned against the abuse of modern technologies that might violate sovereignty and territorial integrity. Его делегация твердо поддерживает установленные принципы миротворческой деятельности, которые включают согласие сторон, неприменение силы, кроме случаев необходимой самообороны, и четкость мандатов, и предостерегает от неправомерного использования современных технологий, чреватого нарушением суверенитета и территориальной целостности принимающей страны.
Prosecutors are often reluctant to open cases of violence committed against women and girls with intellectual disabilities, given that they can require more resources owing to the need to investigate the victim's ability to consent and testify. Прокуроры часто не желают возбуждать дела о насилии в отношении женщин и девочек с умственными нарушениями по той причине, что для расследования таких дел могут понадобиться дополнительные ресурсы в силу необходимости проведения оценки способности потерпевших давать согласие и выступать с показаниями.
Establish clear consultation procedures in order to implement the right to free, prior and informed consent of indigenous peoples as contained in the Constitution (Germany); разработать четкие процедуры проведения консультаций с целью осуществления права на свободное, предварительное и информированное согласие коренных народов, закрепленное в Конституции (Германия);
Mr. Sefue (United Republic of Tanzania) said effective peacekeeping must remain true to its guiding principles, namely consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. Г-н Сефью (Объединенная Республика Танзания) говорит, что эффективное миротворчество всегда должно оставаться верным своим главным принципам, каковыми являются согласие сторон, неприменение силы кроме как в порядке самообороны и в целях обеспечения беспристрастности.
Moreover, the Community's consent to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea concerning responsibility and liability showed its acceptance of the principle of full reparation. Кроме того, согласие Сообщества с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающимися ответственности и обязательств, говорит о признании им принципа полного возмещения.
Such "blanket" consent is still, nonetheless, subject to the affected State's basic right to control the assistance being provided, including, for example, by rejecting that which it deems inappropriate. При этом и такое «тотальное» согласие всё равно оговаривается элементарным правом пострадавшего государства осуществлять контроль за предоставляемой помощью, например посредством отказа от помощи, которую оно считает неуместной.
Although few instruments expressly regulate the acceptance of an offer, it is an implicit requirement in all agreements as it serves to perfect the consent of the affected State to receive international assistance. Хотя найдется немного нормативных актов, где в явно выраженной форме регулируется принятие предложения, в качестве подразумеваемого требования оно присутствует во всех соглашениях, поскольку призвано формализовать согласие пострадавшего государства на получение международной помощи.