A person does not consent just because he or she does not cry out or struggle; and |
Не может считаться, что лицо дало согласие только потому, что такое лицо не кричит и не оказывает сопротивления. |
(a) The high rate of teenage pregnancies and the requirement of parental consent for teenage girls to gain access to contraceptives and HIV testing; |
а) частых случаев подростковой беременности, а также требования о том, что родители должны дать согласие на использование девочками-подростками противозачаточных средств и прохождение анализа на ВИЧ; |
In this case you also confirm the consent, that VAB Group does not control maintenance of such knots and does not carry some responsibility for maintenance of materials, third persons created and published on the indicated knots. |
Настоящим Вы также подтверждаете свое согласие с тем, что VAB Group не контролирует содержание таких узлов и не несет какой-либо ответственности за содержание материалов, созданных и опубликованных на указанных узлах третьих лиц. |
At what point, however, was the text understood to be final - when it was authenticated, or when consent to be bound by it was given? |
Однако в какой момент текст должен считаться окончательным - когда его заверяют или когда дается согласие быть им связанным? |
The arrangement for substitution must have the consent of the concessionaire, whereas the actual exercise of substitution would take place on the initiative of the lenders and with the authorization of the contracting authority, whether or not the concessionaire consented to it. |
На договоренность о замене должно быть дано согласие концессионера, в то время как фактическое осуществление замены будет иметь место по инициативе кредиторов и с разрешения организации-заказчика, независимо от того, дал ли на это согласие концессионер. |
South Africa would adhere to the position that, for the submission of a particular dispute for settlement by the International Court, the consent of all the parties to the dispute was required in every individual case. |
Южная Африка будет исходить из того, что для передачи того или иного конкретного спора в Международный Суд для урегулирования в каждом отдельном случае требуется согласие всех сторон спора. |
The representative of the United States of America informed the Conference that, on 7 October 2005, the United States Senate had given its advice and consent to the ratification of the Convention and the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol. |
Председатель Соединенных Штатов Америки сообщил Конференции о том, что 7 октября 2005 года Конгресс Соединенных Штатов дал свою рекомендацию и согласие на ратификацию Конвенции, Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах. |
In any case, the reserving State could always withdraw or modify an incompatible reservation, or withdraw from the actual treaty if its consent to be bound by that treaty depended on the reservation. |
В любом случае государство, делающее оговорку, всегда может снять или изменить несовместимую оговорку либо выйти из соответствующего договора, если его согласие на обязательность для себя этого договора зависит от такой оговорки. |
Parents are entitled to revoke their consent to their children's adoption up to time when the court makes the adoption order (art. 122.2) |
родители вправе отозвать данное ими согласие на усыновление своих детей до вынесения решения суда об их усыновлении (статья 122.2); |
The parents' consent to a child's adoption is not required when they had been deprived of their parental rights at least a year earlier or they have been declared by a court to be legally incapable or of unknown whereabouts (art. 123.1) |
согласие родителей ребенка на его усыновление в случаях, если они лишены родительских прав и с этого момента прошел один год, либо они признаны в установленном законом порядке недееспособными или безвестно отсутствующими, не требуется (статья 123.1); |
The written consent of the tutors or guardians is required in cases of the adoption of children in tutorship or guardianship (art. 124.1) |
для усыновления детей, находящихся под опекой (попечительством), необходимо письменное согласие опекунов (попечителей) (статья 124.1); |
The written consent of the head of the institution or establishment is required in cases of the adoption of children living in social protection institutions or education, health or other similar establishments (art. 124.3) |
для усыновления детей, находящихся в учреждениях социальной защиты населения, воспитательных, лечебных и других аналогичных учреждениях, необходимо письменное согласие руководителей данных учреждений (статья 124.3); |
For a transaction performed by a person with limited dispositive capacity to be valid, the consent of his or her legal representative is required, except in cases where the person with limited dispositive capacity profits by the transaction (Civil Code, art. 25). |
Для действительности сделки, совершенной ограниченно дееспособным лицом, необходимо согласие его законного представителя, за исключением случаев, когда ограниченно дееспособный получает по сделке выгоду (ст. ГК Туркменистана). |
There was general agreement that draft article 12 should focus on freedom from violence and abuse, with the right to free and informed consent to interventions or treatment dealt with in a separate draft article 12 bis. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что проект статьи 12 должен быть посвящен свободе от насилия и злоупотреблений, а право на свободное и сознательное согласие в отношении вмешательств или лечения должно быть отражено в отдельном проекте статьи 12 бис. |
The European Union welcomes the recent Security Council resolution on the United Nations-led peacekeeping operation in the Sudan, and we strongly urge the Sudanese Government to give its consent to the deployment of the United Nations operation. |
Европейский союз приветствует недавнюю резолюцию Совета Безопасности, касающуюся операции по поддержанию мира в Судане под руководством Организации Объединенных Наций, и мы настоятельно призываем правительство Судана дать согласие на развертывание операции Организации Объединенных Наций. |
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. |
В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции. |
A declaration referred to in paragraph 1 may also be submitted to the Depositary by a State that has previously expressed consent to be bound by this set of provisions at any time after the entry into force of this set of provisions for that State. |
Заявление, указанное в пункте 1, может быть также представлено депозитарию государством, которое прежде выразило согласие на обязательность для него настоящего комплекса положений, в любое время после вступления в силу настоящего комплекса положений для этого государства. |
Are we going to wait for you to present a timetable for orderly discussion of the important issues which we heard raised today, or will our silence be taken as consent? |
Подождать ли нам, пока вы не представите график для упорядоченного обсуждения важных проблем, которые, как мы слышали, поднимались сегодня, или же наше молчание будет расцениваться как согласие? |
It has been asserted that, in general terms, the author of a unilateral promise may revoke it or modify its content, provided that the addressees of the promise have expressly given their consent, or that there is no opposition from the persons affected by it. |
Как указывалось, в общих чертах автор одностороннего обещания может отозвать его или изменить его содержание, если при этом существует согласие адресатов этого обещания и стороны, которые поверили такому обещанию, не возражают против этого. |
As the International Court of Justice held in Military and Paramilitary Activities, the unanimous consent of States to this declaration "may be understood as an acceptance of the validity of the rule or set of rules declared by the resolution by themselves." |
Как заявил Международный Суд в своем решении по делу о Военных и полувоенных операциях, единодушное согласие государств с этим заявлением "может быть истолковано как признание действенности правила или комплекса правил, объявляемых в резолюции". |
The European Community announced that its member States had completed all internal procedures necessary to express their consent to be bound by the Agreement and that the deposit of the respective instruments by the European Community and its member States was imminent. |
Европейское сообщество объявило, что его государства-члены завершили оформление всех внутренних процедур, необходимых для того, чтобы выразить согласие на обязательность для себя Соглашения, и что вот-вот произойдет депонирование Европейским сообществом и его государствами-членами соответствующих актов. |
The penal code, however, states that it is not considered a crime to end pregnancy in the first ten weeks of pregnancy provided that the woman and her husband give consent if the woman is married. |
В уголовном кодексе, однако, говорится, что не считается преступлением прекращение беременности в первые десять недель, при условии, что женщина и её муж дают согласие, если женщина замужем. |
The Civil Code provides that free and full consent is the only requirement for entering into marriage, with no restrictions other than those relating to age, civil status, legal formalities and the absence of any legal obstacles to the marriage. |
Согласно Гражданскому кодексу, условиями для заключения брака являются добрая воля и свободное согласие обеих сторон, и не существует иных препятствий вступлению в брак, кроме следующих: недостижение брачного возраста, состояние в другом браке и наличие препятствий правового характера для заключения брака. |
Moreover, in case of surgical operation, the consent shall be expressed in writing (Articles 5 (1) and (3) and 6 (2) and (3)). |
Кроме того, в случае хирургического вмешательства такое согласие должно быть выражено в письменном виде (пункты 1 и 3 статьи 5 и пункты 2 и 3 статьи 6). |
The draft budget has already come before the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and the Secretariat hopes that the General Assembly, through its Fifth Committee, will give its consent to the financing of the Office. |
Хочу ответить, что на данный момент финансирование осуществляется за счет регулярного бюджета Организации. Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам был представлен проект бюджета, и Секретариат надеется, что Генеральная Ассамблее через Пятый комитет даст согласие на финансирование Канцелярии. |