The issue of valid consent by an international organization was complex, especially when the organization had organs with overlapping functions, as was the case with the United Nations. |
Юридически действенное согласие международной организации - вопрос очень сложный, особенно когда речь идет об организации, которая имеет органы с дублирующими функциями, как, например, Организация Объединенных Наций. |
Since ratification of a treaty expressed the consent of the ratifying State to be bound by its rules, a State that nullified key provisions of a treaty by means of a reservation should not be permitted to accede to it. |
Поскольку ратификация договора означает согласие ратифицирующего государства взять на себя обязательства в соответствии с его положениями, государству, которое аннулирует ключевые положения договора путем внесения оговорки, не следует разрешать присоединяться к нему. |
In accordance with another view, reservations incompatible with the "object and purpose" of a treaty should be considered as null and void and would invalidate the consent of a State to be bound by the treaty. |
Согласно другому мнению, оговорки, не совместимые с «объектом и целью договора», должны рассматриваться в качестве ничтожных и не имеющих юридической силы и аннулируют согласие государства быть связанным положениями договора. |
They are, however, based on different legal reasoning, since acquiescence is equivalent to tacit recognition manifested by unilateral conduct which the other party may interpret as consent, while estoppel is linked to the idea of preclusion. |
Однако они основываются на различной правовой аргументации, поскольку молчаливое согласие эквивалентно молчаливому признанию в виде одностороннего поведения, которое другая сторона может истолковать как согласие, в то время как эстоппель связан с идеей воспрепятствования осуществлению . |
It had always been recognized that for certain purposes persons under the age of majority were competent to give their consent in some areas, including to marriage, even when the age of majority had been 21. |
Всегда признавалось, что лица, не достигшие совершеннолетия, могут давать согласие в некоторых сферах, включая брак, даже когда совершеннолетие установлено в 21 год. |
In the event that there are no parents and no guardian to provide their consent, such shall be required from the person or the authority that has been habilitated to exercise parental rights. |
З) В случае отсутствия родителей или опекунов, которые могли бы дать свое согласие, такое согласие необходимо получить от лица или органа, которым было поручено осуществлять родительские права. |
23.2.5 Under Customary Law Marriage, the consent of the parents of the spouses- to- be is necessary for a valid marriage but there is no minimum age for marriage. |
23.2.5 Согласно обычному брачному праву, для законного вступления в брак требуется согласие родителей будущих супругов, но минимальный возраст для вступления в брак не устанавливается. |
Reproductive rights mean ensuring that everyone, especially women and young people are treated with respect, confidentiality and privacy, and are able to give free and informed consent to any treatment and services. |
Под репродуктивными правами понимается право всех людей, особенно женщин и молодежи, на уважение своего достоинства, конфиденциальность и частную жизнь и возможность давать добровольное, осознанное согласие на любое лечение и услугу. |
With a view to ensuring that a modification does not affect the rights of the assignee, paragraph 3 subjects it to the actual or constructive consent of the assignee. |
Для обеспечения того, чтобы изменение не затрагивало права цессионария, в пункте З устанавливается требование о том, чтобы цессионарий дал на него фактическое или конструктивное согласие. |
By virtue of the resolution by the Council of Ministers of 4 March 1999, the Government of the Republic of Poland granted consent for the ratification of the amendment to article 8 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
На основании решения совета министров от 4 марта 1999 года правительство Республики Польши дало согласие на ратификацию поправки к статье 8 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In such a case, the victim merely has to give his or her consent to the criminal prosecution under section 117, paragraph 3, of the Penal Code and - irrespective of the outcome - does not have to bear the costs of the proceedings. |
В подобном случае пострадавшему лицу необходимо лишь дать согласие на начало уголовного преследования в соответствии с пунктом З раздела 117 Уголовного кодекса и независимо от его результата этому лицу не придется нести судебные издержки. |
In that case, the proceedings had been instituted by the Congo, citing as jurisdictional basis "the consent of the French Republic, which will certainly given", under Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. |
По этому делу разбирательство было начато Конго, которое в качестве основания для юрисдикции сослалось на «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет получено», в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда. |
Important provisions included: the inalienable rights of communities to their TK; prior informed consent of the State and the local community concerned; and equitable benefit-sharing with the local community. |
В числе его важных положений можно отметить: неотъемлемые права общин на свои ТЗ; предварительное осознанное согласие государства и соответствующей местной общины; и справедливое разделение выгод с местной общиной. |
If the client himself fully or partially is not the author of the Materials the client shall previously get a sufficient written consent from rights owners concerning all the actions with the Materials specified in the present agreement. |
Если же сам клиент полностью или частично не является автором Материалов, то клиент предварительно получает достаточное письменное согласие правообладателей на все упомянутые в данном соглашении действия с Материалами. |
I declare that I have read the rules of the contest, I am the author submitted photos and consent to use them by the organizer of the Academy, Poland and the ADA in this contest for promotional purposes and in subsequent years as unpaid. |
Я заявляю, что я прочитал правила конкурса, я являюсь автором представлены фото и согласие на использование их организатором академия, Польша и инвалидов в этом конкурсе в рекламных целях и в последующие годы в качестве неоплачиваемых. |
In a case decided on 6 February 2008, in the Regional Court of Cologne, Völling stated that she had been unable to consent to, or fully understand, the nature of the surgery that took place in 1977. |
В деле, рассмотренном 6 февраля 2008 года в окружном суде Кельна, Фёллинг заявила, что не смогла дать согласие или полностью понять характер проведенной ей операции. |
Taking them to the interrogation room, he threatened to report the offense to the school and parents, intimidating and then extorting consent to a meeting outside of working hours. |
Уводя их в комнату милиции, угрожал сообщить о правонарушении в школу и родителям, запугивал и вымогал согласие на встречу в нерабочее время. |
Consular assistance is primarily concerned with the protection of the rights of the individual and requires the consent of the individual concerned. |
Консульская помощь связана, главным образом, с защитой прав индивида, и для оказания ее требуется согласие соответствующего индивида. |
Concerted efforts to reduce HIV-related stigma are also required so as to encourage utilization of voluntary counselling and testing services, consent to HIV testing when it is offered systematically in clinical settings, and uptake of appropriate treatment services. |
Необходимо будет также предпринять согласованные усилия для смягчения связанного с ВИЧ общественного осуждения, с тем чтобы содействовать добровольному консультированию и тестированию, получить согласие на проверку на ВИЧ, систематически проводимую в лечебных заведениях, и организовать прохождение надлежащего лечения. |
The Chairman announced his intention to seek, at the June 2006 session, WP.'s consent to establish the above-mentioned informal group. GRE agreed to resume consideration of this subject at its next session. |
Председатель сообщил о своем намерении просить WP. на сессии в июне 2006 года дать согласие на учреждение вышеупомянутой неофициальной группы. GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии. |
For the marriage, the couple must file a joint statement confirming mutual voluntary consent for the conclusion of the marriage union, as well as the absence of circumstances preventing marriage. |
Для вступления в брак заинтересованные лица должны подать совместное заявление, подтверждающее взаимное добровольное согласие на заключение брачного союза, а также об отсутствии обстоятельств, препятствующих вступлению в брак. |
"For his happiness, I'd consent to it... but it's impossible..." |
"Ради его счастья я дал бы согласие... Но это невозможно..." |
Today legally, the IHS requires the patient to give informed consent to the operation, be 21 years of age or older, and not be institutionalized in a correctional or mental health facility. |
Сегодня юридически IHS требует, чтобы пациент дал осознанное согласие на операцию, достиг 21 года и не содержался в исправительном учреждении или психиатрическом учреждении. |
To this have been added a motto - Ubi Concordia, Ibi Victoria (Latin), meaning "Where there is consent, there is victory", which appears just above the unicorn. |
Девизом клуба служит латинское изречение «Ubi concordia - ibi victoria», что обозначает «Где согласие - там победа». |
Written notarized consent of the marriage partner for the real estate assignment for mortgage, if the property was purchased by one of the couple in the registered marriage. |
Письменное согласие супруга(-и) на передачу недвижимого имущества в ипотеку, заверенное нотариально, если имущество приобретено одним из супругов в зарегистрированном браке. |