This solution would have the advantage of placing the successor State in the same legal position that the predecessor State would have been in if it had sought to formulate a reservation after expressing its consent to be bound by the treaty. |
Преимущество такого подхода состоит в том, что в этом случае государство-преемник ставится в такое же правовое положение, в каком может оказаться государство-предшественник, если оно пожелает сформулировать оговорку после того, как оно выразило согласие на обязательность договора. |
In particular, one NGO participant underlined the need to explore the responsibility of business to ensure free, prior and informed consent when extractive sector operations affected local and indigenous communities. |
В частности, один участник от неправительственных организаций подчеркнул необходимость рассмотрения вопроса об обязанности предприятий получать свободно выраженное предварительное и осознанное согласие на операции добывающих предприятий, когда такие операции затрагивают местные общины и общины коренных народов. |
Accession as a means of becoming party to a treaty is generally used by States wishing to express their consent to be bound by a treaty if, for whatever reason, they are unable to sign it. |
Присоединение как способ стать участником какого-либо международного договора используется, как правило, государствами, которые хотят выразить свое согласие быть связанными договором, но которые по той или иной причине не могут его подписать. |
Some provided information on guarantees of the rights of the defendant provided for under their law: the individual had to be fully informed of his/her rights and aware of the consequences and to express consent in writing. |
Ряд государств представили информацию о гарантиях прав обвиняемых, предусмотренных согласно их внутреннему законодательству: заинтересованное лицо должно быть в полной мере информировано о своих правах, осознавать последствия и выражать согласие в письменном виде. |
The objection cannot be considered as consent to the reservation since it in fact aims to "preclude the reservation from having its intended effects or otherwise [oppose] the reservation". |
Возражение нельзя рассматривать как согласие на оговорку, поскольку оно, наоборот, направлено на то, чтобы "не позволить оговорке произвести желаемые последствия или иным образом [противодействовать] оговорке". |
Under this system, the issue is the ineffectiveness, rather than the invalidity, of a reservation; consent alone establishes its acceptability or unacceptability to all the other contracting States and contracting organizations. |
В этой системе речь скорее шла о неэффективности, чем о недействительности оговорки, поскольку критерием приемлемости или неприемлемости с точки зрения всех других договаривающихся государств или договаривающихся организаций было лишь согласие. |
(b) Consent cannot be inferred by reason of any words or conduct of a victim where the victim is incapable of giving genuine consent; |
Ь) согласие не может быть презюмировано на основании каких бы то ни было слов или поведения потерпевшего лица, когда у него отсутствует способность давать подлинное согласие; |
With regard to draft article 11 (Consent of the affected State to external assistance), her delegation believed that the consent of the affected State was the best guarantee of non-interference in its internal affairs. |
Что касается проекта статьи 11 (Согласие пострадавшего государства на внешнюю помощь), то делегация оратора полагает, что согласие пострадавшего государства является наилучшей гарантией невмешательства в его внутренние дела. |
(a) To assure that decision-making processes related to large scale infrastructure projects allow for prior informed consent of all stakeholders, including local actors; |
а) в рамках процессов принятия решений, связанных с крупномасштабными проектами инфраструктуры, необходимо учитывать достигнутое ранее в ходе переговоров согласие всех заинтересованных сторон, включая местные структуры; |
(e) The circumstances in which the consent of a parent for adoption can be waived and any safeguards in place that are designed to ensure that consent is informed and freely given; and |
е) обстоятельства, при которых требование о наличии согласия одного из родителей может не соблюдаться, и любые действующие гарантии, призванные обеспечивать, чтобы согласие было сознательным и свободно выраженным; и |
Urges all States and entities referred to in article 3 of the Agreement to consent to its provisional application as from 16 November 1994 and to establish their consent to be bound by the Agreement at the earliest possible date; |
настоятельно призывает все государства и всех субъектов права, которые упомянуты в статье 3 Соглашения, согласиться на его временное применение начиная с 16 ноября 1994 года и в возможно короткие сроки выразить согласие на обязательность для себя Соглашения; |
c) men and the women should obtain consent from their parents and give their consent for the union (as bride and groom) if the bride or the groom is under 19 years old; |
с) мужчины и женщины должны заручиться согласием родителей и дать свое согласие на брак (в качестве жениха и невесты), если невеста или жених моложе 19 лет; |
The marriage of a young girl is conditional on the consent of the guardian, as stated in article 18, paragraph 2: "If the guardian is the father or the grandfather, his consent shall be a prerequisite." |
Вступление в брак молодой девушки зависит от согласия опекуна согласно пункту 2 статьи 18: "Если опекуном является отец или дед, его согласие является непременным условием". |
(e) Except the cases envisaged in the law allowing child adoption without his/her parents consent, the written consent of the child's parents to his/her adoption verified by notary; |
ё) письменное нотариально заверенное согласие родителей ребенка на его усыновление - кроме указанных в законодательстве случаев, когда усыновление ребенка допускается без согласия его родителей; |
In this context, a number of questions arise: does consent or authorization of a general nature provided in a non-binding resolution, such as a General Assembly resolution, amount to consent in the sense of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts? |
В этом контексте возникает ряд следующих вопросов: приравниваются ли согласие или разрешение общего характера, зафиксированные в не имеющей обязательной силы резолюции, например резолюции Генеральной Ассамблеи, к согласию по смыслу статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния? |
The media can also enhance the capacity of indigenous peoples to realize the right of self-determination, and of free, prior and informed consent, and can support indigenous peoples' models of development that are in accordance with their priorities, cultures and values. |
Средства массовой информации могут также укреплять способность коренных народов осуществлять право на самоопределение и на свободное, предварительное и осознанное согласие и могут поддерживать модели развития коренных народов, согласующиеся с их приоритетами, культурами и ценностями. |
Some key elements of the regulatory system are: prior notification and informed consent; prohibition of exports to countries that are not parties to the Convention; provisions governing the duty to re-import; and provisions governing the responsibilities of parties involved in transboundary movements. |
Некоторыми ключевыми элементами системы регулирования являются: предварительное уведомление и обоснованное согласие; запрещение экспорта в страны, которые не являются Сторонами Конвенции; положения, регулирующие обязанность реимпорта; и положения, регулирующие обязанности Сторон, участвующих в трансграничной перевозке. |
Counsel shall maintain the confidentiality of such records and shall not release them to any third parties, except with the prior written consent of the Secretary-General. Article 7 |
Адвокат должен сохранять конфиденциальный характер таких документов и не должен разглашать их содержание каким-либо третьим сторонам, за исключением случаев, когда Генеральный секретарь дал на то письменное согласие. |
In such a case, the exporting party may export the chemical only if it is registered for use in the importing party or if it has previously been exported to the importing party, or if explicit consent has been obtained from the importing party. |
В этом случае Сторона-экспортер может экспортировать химическое вещество, только если оно зарегистрировано для использования в импортирующей Стороне, если оно экспортировалось импортирующей Стороне ранее или если от импортирующей Стороны было получено явно выраженное согласие. |
When indigenous peoples freely give consent to extractive projects under terms that are aimed to be protective of their rights, there can be a presumption that any limitation on the exercise of rights is permissible and that rights are not being infringed. |
Когда коренные народы свободно дают согласие на осуществление добывающих проектов на условиях, обеспечивающих защиту их прав, можно предположить, что допускается любое ограничение на осуществление этих прав и что права не нарушаются. |
What if it had been that particular State's consent to be bound that had allowed the treaty to enter into force? |
Как быть с случае, когда согласие этого конкретного государства быть связанным положениями договора позволит этому договору вступить в силу? |
It was also noted that draft article 13 provided that a person's consent would be required for the use of electronic transferable records, and therefore the purpose of draft article 5 might already be achieved through draft article 13. |
Было также указано, что согласно проекту статьи 13 для использования электронных передаваемых записей требуется согласие соответствующего лица и что, таким образом, цель проекта статьи 5 может быть уже достигнута с помощью проекта статьи 13. |
All findings of non-compliance by the Committee have to date been endorsed by the Meeting of the Parties and all Parties concerned have demonstrated their consent with the resulting decisions on compliance adopted by the Meeting. |
Все выводы Комитета о несоблюдении до настоящего времени были одобрены Совещанием Сторон, а все соответствующие Стороны продемонстрировали свое согласие с итоговыми решениями по вопросам соблюдения, принятыми Совещанием. |
Mr. Woolcott (Australia) urged States not yet party to the Convention to consider ratifying or acceding to it and current Parties to express their consent to be bound by all the annexed Protocols, as Australia had done. |
Г-н Вулкотт (Австралия) настоятельно призывает государства, которые еще не являются Сторонами Конвенции, рассмотреть вопрос о ее ратификации или присоединении к ней, а государства, являющиеся ныне ее Сторонами, - выразить согласие на обязательность для них всех прилагаемых протоколов, как это сделала Австралия. |
States should recognize that the right to self-determination of indigenous peoples constitutes a duty for States to obtain indigenous peoples' free, prior and informed consent, not merely to be involved in decision-making processes, but a right to determine their outcomes. |
Государства должны признать, что право на самоопределение коренных народов, в соответствии с которым государства обязаны получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, означает не только участие в процессах принятия решений, но и право на определение их итогов. |