It is a challenge to find the appropriate patients and obtain their consent, especially when they may receive no direct benefit (because they are not paid, the study drug is not yet proven to work, or the patient may receive a placebo). |
Найти подходящих пациентов и получить их согласие, особенно когда пациенту участие в исследовании не сулит прямой выгоды, сложно (причинами этого может быть то, что участие в клинических исследованиях II-IV не оплачивается, эффективность препарата не доказана, пациент может получить плацебо). |
If your child is under the age of 13 and attempts to register, the account will automatically be flagged as a pending and limited membership account and we will inform your child that parental consent is required to activate a full membership account. |
Если Ваш ребёнок младше 13 лет и старается зарегистрироваться у нас, то учётная запись автоматически зачисляется в категорию с условиями и ограничением членства и мы информируем Вашего ребёнка о том, что для полного членства необходимо согласие одного из родителей. |
He also highlighted blatant cases of the police wrongfully referring to consent given by suspects (e.g. to polygraph testing). (See p. 124 of the 1996 annual report.) |
Он также отметил вопиющие случаи противозаконных действий полиции, когда полицейские неправомерно ссылались на согласие подозреваемых (например, на проведение проверки на детекторе лжи). (См. стр. 124 ежегодного доклада за 1996 год.) |
This rule is intended to operate in situations where the property is owned by one of the spouses, since if it is owned by both spouses, the consent of both is required on account of their joint ownership. |
Эта норма предусмотрена на тот случай, когда недвижимое имущество принадлежит только одному из супругов, поскольку, при наличии у обоих супругов прав собственности на это имущество, взаимное согласие является обязательным в силу совладения супругов. |
Under Kyrgyz law (article 18 of the Marriage and Family Code), for the conclusion of a marriage both parties must give their consent and have attained marriageable age, i.e., 18 years. |
По законодательству Кыргызской Республики (статья 18 Кодекса о браке и семье Кыргызской Республики), для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста, т.е. 18 лет. |
(b) If the consent of either of the parties is vitiated due to an error on the identity of the other party. |
Ь) если согласие на брак любого из супругов является юридически недействительным по причине того, что оно, по ошибке, было получено у другого лица; |
Alternatively, men have the right to request a divorce, and women have a right to petition for khol' or to exercise their option to divorce which, once the husband gives his consent, cannot be revoked. |
Кроме того, мужчина имеет право потребовать развода, а женщина вправе подать ходатайство о "холе" или потребовать развода по процедуре "тамлик", которая, после того, как муж дает свое согласие, является окончательной. |
In some States, for example, the insolvency representative's authority to negotiate and enter into an agreement will fall within its powers under the insolvency law; in other States, the insolvency representative may require the consent of creditors or authorization by the court. |
Например, в одних государствах право управляющего в деле о несостоятельности на проведение переговоров о заключении соглашения является частью его полномочий в соответствии с законодательством о несостоятельности; в других государствах управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться согласие кредиторов или разрешение суда. |
In this context, since rights and obligations enshrined in the Convention and in the Nairobi Action Plan apply to State parties, when cooperation with armed non-State actors is contemplated, State parties concerned should be informed and their consent should be sought. |
В этом контексте, поскольку права и обязательства, воплощенные в Конвенции и в Найробийском плане действий, распространяются на государства-участники, при планировании деятельности по сотрудничеству с вооруженными негосударственными субъектами необходимо информировать соответствующие государства-участники и испрашивать их согласие. |
(b) Free, prior and informed consent of indigenous peoples must be ensured for all activities on reducing emissions from deforestation and forest degradation that may impact on traditional livelihoods/territories; |
Ь) свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов должно обеспечиваться применительно ко всем видам деятельности по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, которые могут оказывать воздействие на традиционные источники существования/территории; |
At the moment, the identity of the designating State or States is confidential and the Ombudsperson can only disclose the information after seeking and obtaining the consent of the relevant designating State or States. |
На данный момент информация о том, какое государство или какие государства внесли заявку на включение в перечень, является конфиденциальной, и Омбудсмен может получить такую информацию, лишь запросив и получив согласие соответствующего внесшего заявку государства или соответствующих государств. |
The Committee inquired, in particular, whether information the communicant had requested from EIB was considered by the Party concerned to be environmental information and whether the consent of a borrower would be needed to release information related to loan agreements. |
Комитет, в частности, спросил, признала ли затронутая в сообщении Сторона информацию, запрошенную автором сообщения у ЕИБ, в качестве экологической информации и нужно ли будет согласие заемщика на раскрытие информации, касающейся кредитных соглашений. |
Robust procedures and mechanisms should be established to ensure indigenous peoples are adequately consulted and involved in the management and protection of World Heritage sites, and that their free, prior and informed consent is obtained when their territories are being nominated and inscribed as World Heritage sites. |
Следует создать надежные процедуры и механизмы для обеспечения того, чтобы с коренными народами проводились надлежащие консультации и они участвовали в использовании и охране элементов Всемирного наследия, а также чтобы при включении территорий в перечень объектов Всемирного наследия запрашивалось их свободное, предварительное и осознанное согласие. |
The offender must be a national of the foreign State or a national or citizen of FSM and must consent to the transfer, and the dual criminality requirement must be satisfied (s.). |
Правонарушитель должен быть гражданином этого иностранного государства или гражданином или жителем ФШМ и должен дать согласие на передачу; при этом требование об обоюдном признании совершенного деяния уголовным преступлением является обязательным (ст.). |
According to WHO, many of these children are below the age of consent, do not have parents or guardians, do not know a trusted adult who could accompany them for medical treatment and do not have the necessary documentation. |
Согласно данным ВОЗ, многие из этих детей не достигли возраста, когда они могут давать осознанное согласие, не имеют родителей или опекунов, не знают взрослых, на которых они могли бы положиться и которые могли бы отвести их к врачу, и не имеют необходимых документов. |
The Act provides for an application to be brought on behalf of an applicant, with written consent or an application may be made on another's behalf on the grounds of insanity, where the person may be under the influence of alcohol etc. |
Закон предусматривает подачу от имени заявителя заявления, содержащего письменное согласие; заявление также может быть подано от имени иного лица по причине его/ее невменяемости, когда он/она может, например, находиться под воздействием алкоголя и т. д. |
The secretariat reported that WP. was informed by the GRRF Chairman on this issue and gave its consent to the establishment of an informal group on TPMS |
Секретариат сообщил, что Председатель GRRF проинформировал WP. по этому вопросу и что WP. дал свое согласие на создание неофициальной группы по СКДШ. GRSG решила продолжить изучение других источников опасности возгорания, не связанных с шинами, на своей следующей сессии. |
Consent of Marriage Under Customary Law |
Согласие на брак по обычному праву |
Consent isn't required without the audio component. |
Без аудиодорожки согласие не требуется. |
Consent to be bound: Nauru |
Согласие на обязательность: Науру |
(b) Consent to marriage |
Ь) Согласие на брак |
Consent (article 29); |
согласие (статья 29); |
Article 4 Consent to be bound |
Статья 4 Согласие на обязательность |
Consent or authorization of an appropriate authority |
Согласие или санкция компетентного органа |
(c) Consent to be bound |
с) Согласие быть связанным обязательствами |