Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
(a) If any scientific uncertainty with regard to the effects of a project remained, the competent authority could grant its consent under special conditions (e.g., involving an adaptive strategy). а) в том случае, если сохраняется любая научная неопределенность в отношении последствий проекта, компетентный орган может дать свое согласие на осуществление проекта при соблюдении особых условий (например, использование адаптивной стратегии).
While dealing exclusively with the provision of telecommunication assistance, the Tampere Convention lays down rules on a number of aspects relevant to the activities of foreign relief actors (consent, privileges and immunities, termination of assistance, costs, regulatory barriers, etc.). В то время как Конвенция Тампере посвящена исключительно оказанию телекоммуникационной помощи, в ней излагаются нормы по ряду аспектов, имеющих отношение к деятельности иностранных субъектов по оказанию помощи (согласие, привилегии и иммунитеты, прекращение помощи, расходы, регламентационные барьеры и т.д.).
Other examples include cases in which guardians have the legal authority to consent to marriage of girls in accordance with customary or statutory law and in which girls are thus married contrary to the right to freely enter into marriage. К другим примерам относятся случаи, когда опекуны имели законное право дать согласие на вступление девочек в брак в соответствии с обычным или статутным правом, и девочки, таким образом, вступали в брак в нарушение своего права на свободное согласие.
Where a person is incapable his guardian shall give his consent, in the event of castration, sterilisation, abortion, operation, removal of organs of an incapable person, however, authorisation of the court shall be necessary. В случае недееспособности лица согласие дает его опекун; в случае кастрации, стерилизации, аборта, операции или изъятия органов недееспособного лица необходимо разрешение суда.
(a) Ensure, in law and in practice, the free, prior and informed consent of ethnic minorities on decisions that affect them, and provide legal assistance in that regard; а) обеспечивать на законодательном и практическом уровнях свободное, предварительное и осознанное согласие этнических меньшинств с решениями, которые их затрагивают, и предоставлять юридическую помощь в этом отношении;
In relation to the right to self-determination, rights to lands, territories and resources and the right of free, prior and informed consent, in particular, there is a need to monitor and consolidate the content and weight of such rights. Что касается права на самоопределение, прав на земли, территории и ресурсы и права на свободное, предварительное и осознанное согласие в частности, то существует необходимость мониторинга и консолидации содержания и значения такого рода прав.
Some States Parties continue to be of the view that when engagement with armed non-state actors is contemplated, States Parties concerned should be informed and their consent would be necessary in order for such an engagement to take place. Некоторые государства-участники продолжают придерживаться того мнения, что, когда предусматривается подключение вооруженных негосударственных субъектов, следует информировать соответствующие государства-участники и, чтобы такое подключение имело место, следует получить их согласие.
The Committee notes that the 1968 Niue Amendment Act regulates legal adoption, and ensures the mandatory consent of the child's parents and the child above 12 years. Комитет отмечает, что юридические аспекты усыновления/удочерения регулируются Законом-поправкой Ниуэ 1968 года и что этот закон предусматривает обязательное согласие родителей ребенка и согласие самого ребенка, если он старше 12 лет.
Likewise, the view was expressed that the inability to specify legal consequences for failure to uphold a duty, for example not to arbitrarily withhold consent, suggested that the concept of duty being applied lacked content. Кроме того, было высказано мнение, что неспособность определить правовые последствия в случае отказа от выполнения обязанности, например произвольного отказа дать согласие на помощь, свидетельствует, что применяемая концепция обязанности лишена предметного содержания.
States should clarify the legislative procedures for the designation of appropriate caregivers for children without parents or legal guardians, who can consent on the child's behalf or assist the child in consenting, depending on the child's age and maturity. Государства должны разъяснять законодательные процедуры назначения соответствующих лиц по уходу за детьми в отсутствие родителей или законных опекунов, которые могут давать согласие от имени ребенка или помогать детям давать согласие в зависимости от возраста и зрелости ребенка.
(a) The consent of the first wife to the marriage before the court; а) согласие первой жены на вступление в брак, данное в суде;
If one of the spouses had refused giving the consent required to perform a given transaction or if reaching an agreement with him/her faced impassable barriers, the other spouse could go to court to obtain a permission to effect the transaction. Если один из супругов отказывается дать согласие на совершение сделки или если на пути к достижению соглашения с ним/с ней возникают непреодолимые препятствия, другой супруг может обратиться в суд за разрешением на совершение сделки.
(e) Safeguard free and informed consent on an equal basis for all individuals without any exception, through legal framework and judicial and administrative mechanisms, including through policies and practices to protect against abuses. е) гарантировать свободное и осознанное согласие на основе равенства всем лицам без какого-либо исключения посредством принятия соответствующих законов и внедрения судебных и административных механизмов, в том числе в рамках политики и практики защиты от нарушений.
He has - He has been 10 steps ahead of me at every turn, and now the one thing that he needed to finally get rid of me is your consent, and, boy, he's got that now. Он был на 10 шагов впереди меня на каждом ходу, а теперь единственное, что ему было нужно, чтобы окончательно избавиться от меня - это твое согласие, и, мальчик мой, оно у него уже есть.
Additionally, while single women and men will have the right to negotiate contracts etc, married women and men will have to have the consent of their husband or wife in order to make a contract. Кроме того, хотя одинокие женщины и мужчины будут иметь право заключать контракты и прочее, для заключения контракта замужние женщины и женатые мужчины должны будут получать согласие своего супруга или своей супруги.
On the other hand, cases of "automatic succession" in which the successor State "inherits" an existing treaty without being called upon to express its consent. с другой стороны, в случае "автоматического правопреемства", когда государство-преемник "наследует" уже существующий договор, при этом прямо выражать свое согласие ему не предлагается.
Depending on the indigenous peoples' decision-making processes concerned and the nature of the activity concerned, consent may not always require indigenous peoples to reach a unanimous consensus agreement to the extractive activity for it to proceed. В зависимости от соответствующих процессов принятия решений коренными народами и от природы соответствующей деятельности согласие может не всегда требовать от коренных народов единогласного консенсусного согласия на осуществление деятельности добывающего предприятия.
The administrator of a database containing personal information may process data only for the purpose and within the scope specified by agreement; and, in the event of a change in the purpose of processing, must obtain a new statement of consent from the person concerned. При этом распорядитель базы персональных данных может обрабатывать данные лишь с целью, и в объеме, определенном договором, а в случае изменения цели обработки, нужно получить новое согласие лица на обработку его персональных данных.
The willingness of a sufficient number of suppliers to grant to the MNA generic consent for the transfer of the respective goods and services assuming of course that basic premises with be fulfilled (non-proliferation credentials, physical security, export controls and safety records); Готовность достаточного числа поставщиков предоставить МПЯО общее согласие на передачу соответствующих товаров и услуг, конечно, при том предположении, что будут выполнены все основные условия (мандат в области нераспространения, физическая безопасность, меры экспортного контроля и показатели безопасности);
This includes an order of the court, the consent of a licensee or client, where the information is in public domain or where it is disclosed in statistical form or is conveyed in a manner where the identity of the licensee or client cannot be ascertained. Это происходит тогда, когда имеется постановление суда, согласие владельца лицензии или его клиента, когда информация является открытой или когда она представляется в виде статистических данных или таким образом, что личность обладателя лицензии или его клиента невозможно установить.
The claimant obtained an award ordering the respondent to give the consent necessary for a transfer of property as well as an award ordering the respondent to pay the cost including the advance payment made by the claimant for the arbitrators' fees. В пользу истца было принято решение, в соответствии с которым ответчику предписывалось дать согласие, необходимое для передачи имущества, а также решение, в соответствии с которым ответчик был обязан возместить расходы, включая авансовый платеж, произведенный истцом для покрытия издержек арбитражного разбирательства.
For all changes, as well as for the adoption itself, the opinion of a child must be taken into account in a way that if the adoptive child is over 12 years of age, she/he must give consent for adoption. Что касается всех изменений, а также самого усыновления, то должно учитываться мнение самого ребенка, если он старше 12 лет, и необходимо согласие самого ребенка на усыновление.
In order to be bound by the provisions of a human rights treaty, the State must ratify it, in other words must express its consent to be bound. Для того, чтобы быть связанным положениями договора о правах человека, государство обязано ратифицировать его, иными словами, обязано выразить свое согласие с обязательностью этого договора для себя.
The Philippine Indigenous Peoples Rights Act recognizes the right of free, prior and informed consent of indigenous peoples for all activities affecting their lands and territories including: В действующем на Филиппинах Законе о правах коренных народов признается право на свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов на любую деятельность, затрагивающую их земли и территории, включая:
A spouse who has not provided a notarized certificate of consent to conclude the said transaction is entitled to request that the transaction be nullified within a year from the date when he or she discovers or has the opportunity to discover the conclusion of the transaction. Супруг, чье нотариально удостоверенное согласие на совершение указанной сделки не было получено, вправе требовать признания сделки недействительной в течение года со дня, когда он узнает или получит возможность узнать о совершении данной сделки.