Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Mr. AHMADU said that he would welcome the participation and informal consensus of indigenous peoples but did not think that their consent should be required since it implied their right to a veto. Г-н АХМАДУ говорит, что он выступает за участие коренных народов и за неформальный консенсус с ними, однако он не считает, что их согласие необходимо, ибо оно предполагает право вето.
If it is objectively impossible for the parent to look after a child due to long illness or absence and if it comes to a court settling the case, the consent of the parent must be taken into consideration when deciding on the placement of the child. Если родитель не может присматривать за ребенком в силу объективных причин, связанных с продолжительной болезнью или отсутствием, или если соответствующий вопрос решается в судебном порядке, то при принятии решения, касающегося помещения ребенка в то или иное учреждение, следует принимать во внимание согласие родителя.
She reported that the Grand Duke had given his consent in principle to the ministerial proposal to amend article 3 of the Constitution concerning the hereditary transmission of the crown of the Grand Duchy. Она сообщила о том, что Великий Герцог дал свое принципиальное согласие на выдвинутое Министерством предложение об изменении статьи З Конституции о наследственной передаче короны Великого Герцогства Люксембург.
(c) In the case of the person under interdict, the consent of his legal representative (Civil Code, art. 99). с) Для лица, признанного недееспособным, необходимо согласие его законного представителя (статья 99 Гражданского кодекса).
Indeed, not only should the consent of States be a precondition for the exercise of the court's jurisdiction but only concerned States should initiate its jurisdiction. В самом деле, предварительным условием исполнения юрисдикции суда будет не только согласие государств, но и то, что лишь заинтересованные страны смогут прибегать к его юрисдикции.
Article 19 on participation and article 20 on consent were relevant to both substance and procedure with regard to the specific requests by indigenous peoples for full participation in the working group. Статья 19 (участие) и статья 20 (согласие) касаются как вопросов существа, так и процедуры в отношении конкретных просьб коренных народов о полном участии в деятельности рабочей группы.
Moreover, allowing indigenous people to revoke their consent to the use of their heritage, or to reassert rights to elements of their heritage which have already passed into widespread public use, could have an adverse impact on science, medicine and art. Кроме того, предоставление коренным народам возможности отзывать свое согласие на использование своего наследия или вновь заявлять права на элементы своего наследия, которые уже перешли в широкое общественное пользование, может привести к негативным последствиям в области науки, медицины и искусства.
If they are under 18 years of age, the contracting parties must obtain the express consent of their parents or guardians for the purpose of entering into marriage; Для вступления в брак до достижения 18-летнего возраста необходимо положительно выраженное согласие родителей или попечителей;
One example is the amendments to the Marriage Ordinance which provide that the written consent for marriage can be given by either the mother or father of a person who is between the ages of 16 and 21. Так, в Положение о браке внесена поправка, предусматривающая, что согласие на брак лиц в возрасте от 16 лет до 21 года может быть дано либо матерью, либо отцом.
Before 1990, the Marriage Ordinance provided that the age at which a person could marry was 16, and parental consent was required if the person intending to marry was under 21. До 1990 года в Положении о браке предусматривался брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требовалось родительское согласие.
While fully acknowledging the grave nature of these crimes, New Zealand considers that jurisdiction of the court over such crimes should be considered only under article 26 as a matter of special consent on the part of States. В полной мере осознавая серьезный характер этих преступлений, Новая Зеландия считает, что вопрос о юрисдикции суда в отношении таких преступлений следует рассматривать лишь в контексте статьи 26 как вопрос, по которому требуется особое согласие государств.
Addressing questions regarding artificial insemination the representative apologized for the mistake of including the issue under article 6 and said that artificial insemination was permissible only between husband and wife and that it required the consent of both. В связи с вопросами, касающимися искусственного оплодотворения, представитель извинился за неправильное включение этого вопроса в текст доклада, касающийся статьи 6, и сказал, что искусственное оплодотворение является допустимым лишь в отношениях между мужем и женой и что для этого требуется согласие обоих.
That with reference to article 22 of the Convention, before any dispute to which the United States is a party may be submitted to the jurisdiction of the International Court of Justice under this article, the specific consent of the United States is required in each case. З) применительно к статье 22 Конвенции в каждом случае до того, как какой-либо спор, стороной в котором являются Соединенные Штаты, может быть передан на рассмотрение Международного Суда на основании указанной статьи, требуется ясно выраженное согласие Соединенных Штатов.
The man and woman forming the couple must be alive, of child-bearing age, married or able to provide proof of at least two years of shared existence, and must consent in advance to embryo transfer or insemination. Составляющие пару мужчина и женщина должны быть живыми, в детородном возрасте, состоять в браке или быть в состоянии представить доказательство совместного проживания на протяжении не менее двух лет, а также должны дать свое предварительное согласие на трансплантацию плода или на оплодотворение .
It is understood that the consent of the Government of the country in which the programme will be carried out, establishing the terms of reference for humanitarian assistance, needs to be acquired. Считается, что правительство страны, в которой будет осуществляться программа, должно дать свое согласие на предоставление гуманитарной помощи, которое должно давать представление о характере и объемах ее потребностей в такой помощи.
Mr. PELL (United States of America) said that, under the United States Constitution, a treaty could be ratified and enter into force only after the Senate had given its advice and consent. Г-н ПЕЛЛ (Соединенные Штаты Америки) уточняет, что в соответствии с Конституцией Соединенных Штатов договор может быть ратифицирован и вступить в силу лишь в том случае, если сенат изложит свое мнение и даст свое согласие.
In reply it was stated that in certain circumstances a person making an application for a certificate might consent to, or have an interest in, the release of certain types of personal data or sources of additional information. В ответ на это было указано, что в определенных обстоятельствах лицо, обращающееся за выдачей сертификата, может дать согласие на передачу определенных сведений личного характера или источников дополнительной информации или быть заинтересовано в этом.
His delegation was of the view that the prior consent of the State party concerned was required for each mission and it would oppose the sub-committee having a broad entitlement to carry out visits at any time to any place. Его делегация считает, что предварительно выраженное согласие соответствующего государства-участника требуется по каждой миссии и что она будет против наделения подкомитета широкими полномочиями по осуществлению посещений в любое время и в любое место.
In this connection, it was noted that the opt-in approach would promote broader acceptance of the statute and that the various methods of acceptance, particularly the possibility of case-by-case consent, would provide the necessary flexibility. В этой связи указывалось, что "неавтоматический" подход способствовал бы более широкому признанию устава и что наличие разных методов признания, в частности возможности получать согласие в каждом конкретном случае отдельно, обеспечило бы необходимую гибкость.
Requirement of consent of State (case-by-case or general acceptance?) (see sub-topics (a) and (b) below); Требование, касающееся согласия государства (в каждом отдельном случае или общее согласие?) (см. подтемы а. и Ь. ниже);
For the conclusion by one spouse of a transaction involving the disposal of immovable property and for transactions requiring notarized certification and/or registration, a notarized certificate of consent is required from the other spouse. Для совершения одним из супругов сделки по распоряжению недвижимостью и сделки, требующей нотариального удостоверения и регистрации, необходимо получить нотариально удостоверенное согласие другой стороны.
However, it is expected that additional States may express their final consent to be bound by it at the time of the commemoration of the twentieth anniversary of the opening of the Convention for signature. Однако можно ожидать, что на том этапе, когда будет отмечаться двадцатая годовщина открытия Конвенции для подписания, число государств, которые выразят окончательное согласие на обязательность для себя Конвенции, увеличится.
The consent of the chief executive of the Department was required for an intercountry adoption of a child in State care. Согласие главы Департамента требуется Для усыновления иностранцами ребенка, находящегося под опекой государства, требуется согласие главы Департамента.
An extended conservation mechanism, which will provide territorial customary rights hapū the right to give or refuse to give their consent to a number of conservation proposals and applications, for example the establishment of marine reserves. Расширенный природоохранный механизм, обеспечивающий хапу, которые наделены территориальными традиционными правами, право давать или не давать свое согласие в отношении определенного круга природоохранных предложений и ходатайств, касающихся, например, создания морских заповедников.
It is clear from this article that the woman's consent and her acceptance of the man who is seeking her hand in marriage constitute an essential condition for the conclusion of the marriage contract. Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен.